Book Sheep [Hoàn] Alice ở xứ sở thần kỳ - Lewis Carroll

Thảo luận trong 'Văn học phương Tây' bắt đầu bởi Panh, 20/11/17.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. Panh

    Panh Cừu vui vẻ

    Bài viết:
    39
    Đã được thích:
    138
    Điểm thành tích:
    33
    Alice ở xứ sở thần kỳ

    Tác giả: Lewis Carroll
    Dịch giả: Ngọc Linh, Thu Hà

    Type: Panh, AriesEdward
    Giá bìa: 32.000đ
    NXB: Nhà xuất bản văn hóa thông tin

    Sách thuộc dự án sách hiếm của Cừu Mọt Sách.
    Ebook và bản type thuộc về diễn đàn. Vui lòng không re-up dưới mọi thức.

    Các bạn đọc nhỏ tuổi yêu quý, các bạn hãy đọc bức thư thân ái gửi đến các bạn từ một người mà các bạn đã biết và có thể đã nghe thấy giọng nói. Xin chúc các bạn một lễ Phục sinh hạnh phúc bằng tất cả những lời chúc tốt đẹp nhất của tôi.

    Các bạn có cảm nhận được tâm trạng mơ màng vui tươi khi thức dậy vào một buổi sáng mùa hè, nằm lười biếng trên giường, mắt he hé mở và nghe thấy tiếng chim hót líu lo, tiếng gió thổi vi vu bên ngoài ô cửa sổ, nhìn thấy những cành cây rung rinh, làn nước chảy róc rách như ánh sáng vàng? Niềm vui sướng đó lại sắp hóa thành nỗi buồn man mác, tựa như có ai đang rưng rưng lệ trước một bức tranh tuyệt đẹp hay một bài thơ. Chẳng phải bàn tay dịu dàng của mẹ đang kéo rèm cửa lên và giọng nói ngọt ngào của mẹ đang giục bạn thức dậy đấy sao? Hãy thức dậy dưới bình minh và quên đi những giấc mơ đáng sợ lúc màn đêm bao phủ. Hãy thức dậy và thưởng thức một ngày mới nhưng không quên nguyện cầu những điều tốt lành cho người bạn vô hình đã mang ông mặt trời đáng yêu kia đến với bạn.

    Đây có phải là những lời tâm tình lạ kỳ của một tác giả đã viết câu chuyện cổ tích Alice? Và là một bức thư cũng rất lạ kỳ khi được viết trong một cuốn sách không có ý nghĩa gì? Có thể là như vậy. Sẽ có người chỉ trích tôi vì đã pha trộn những thứ ảm đạm và sặc sỡ với nhau. Cũng có người mỉm cười và nghĩ rằng thật là kỳ quặc khi nói đến những điều tẻ nhạt như vậy, trừ những dịp lễ ở nhà thờ vào ngày Chủ nhật. Nhưng tôi lại nghĩ rằng và tôi cũng chắc chắn một điều các độc giả nhỏ tuổi sẽ đọc nó đầy trìu mến và yêu thích như tâm trạng của tôi lúc viết câu chuyện này.

    Tôi không tin rằng Chúa đã cố ý chia thế giới thành hai nửa: một nửa mang khuôn mặt vui tươi vào ngày Chủ nhật và một nửa chẳng có vẻ một chút nào như vậy khi nhắc đến Ngài vào những ngày khác trong tuần. Bạn có nghĩ rằng Ngài chỉ nhìn thấy những còn chiên đang quỳ gối, nghe những lời cầu nguyện của họ và rằng Ngài không yêu mến ánh đèn rọi sáng dưới ánh sáng ban ngày, tiếng cười đùa lảnh lót của bọn trẻ khi chúng lăn lộn trên đống rơm? Chắc chắn tiếng cười đó đối với Ngài cũng ngọt ngào như bài thánh ca vĩ đại nhất vang lên từ những ánh sáng đầy uy nghi của những giáo đường tĩnh lặng.

    Và nếu tôi phải viết thêm nhiều hơn vào đây những điều bất ngờ trong sáng và ngây thơ cho những độc giả nhỏ tuổi mà tôi vô cùng yêu quý, tôi nhất định sẽ viết lại những điều để khi nhìn lại tôi không cảm thấy xấu hổ và xót xa (ví dụ như cuộc sống nên được tưởng nhớ đến) khi đến lượt tôi dạo bước trên những đại lộ ngập tràn bóng cây.

    Hỡi những độc giả nhỏ tuổi, mặt trời của Phục sinh này sẽ tỏa chiếu trên đầu các bạn khiến các bạn cảm thấy cuộc sống đang cuộn chảy trong từng vầng sáng và háo hức chạy nhanh ra đón ánh nắng ban mai. Và mỗi ngày Phục sinh đến rồi đi trước khi các bạn nhận ra mình già yếu, mái tóc đã điểm bạc và bước đi chậm chạp để cố gắng sưởi ấm thêm một lần nữa. Thế nhưng vẫn rất tuyệt vời khi bây giờ ta nghĩ đến buổi sáng hôm đó, khi Mặt trời uy nghiêm mọc lên với đôi cánh thiên thần.

    Niềm vui của các bạn chắc cũng sẽ không bị vơi đi bởi ý nghĩ rằng sẽ có một buổi sáng bình minh tươi sáng hơn thế. Lúc ấy, các bạn sẽ nhìn thấy những hình ảnh đáng yêu hơn là những cành cây rung rinh và dòng nước chảy róc rách. Bạn sẽ nhìn thấy đôi bàn tay của thiên thần kéo rèm lên và một giọng nói ngọt ngào hơn giọng nói của mẹ sẽ đánh thức bạn dậy vào buổi sáng huy hoàng đó. Rồi tất cả nỗi buồn và tội lỗi khiến cho thế giới nhỏ bé này xấu xí sẽ dần tan biến như những giấc mơ đêm hôm trước.

    Một người bạn yêu dấu.

    Lewis Carol
    Lễ Phục sinh năm 1876 ​
     
    Quan tâm nhiều
    The Voice Sheep
    The Voice Sheep bởi Âu Dương Y Điểm, 15/7/19 lúc 21:32
    OTP - Nhiều tác giả
    OTP - Nhiều tác giả bởi Aki Hanabusa, 14/7/19 lúc 17:35
    Nhẹ nhàng à, nhẹ nhàng ơi
    Nhẹ nhàng à, nhẹ nhàng ơi bởi Du., 16/7/19 lúc 22:51
    Báo danh nhận lương tháng 7
    Báo danh nhận lương tháng 7 bởi Din, 15/7/19 lúc 14:53
    Khi tháng Tám đến
    Khi tháng Tám đến bởi Aria, 18/7/19 lúc 15:53
    Bài viết mới
    Cốm
    Cốm bởi Cốm, 19/7/19 lúc 18:39
    Last edited by a moderator: 7/7/19
    Diên Vĩ, Celina, Dê Vô Tiện1 other person thích điều này.
  2. Panh

    Panh Cừu vui vẻ

    Bài viết:
    39
    Đã được thích:
    138
    Điểm thành tích:
    33
    Dự án sách hiếm cuumotsach.com

    Chương 1: DƯỚI HANG THỎ
    Type: Panh

    Alice bắt đầu cảm thấy chán ngấy với cảnh ngồi chơi với chị của mình bên bờ sông, một cảm giác thật vô vị và tẻ nhạt bởi cô bé chẳng biết phải làm gì cả. Một đôi lần cô cũng cố nhòm vào cuốn sách mà chị mình đang đọc xem có gì thú vị hơn không, nhưng nó cũng buồn tẻ chẳng kém. Sách gì mà chẳng có hình minh họa, mà cũng chẳng có cả những lời thoại. “Sách như thế thì đọc làm gì chứ nhỉ?” - Alice nghĩ - “Không tranh, không lời thoại”

    Bầu trời thật oi ả, cái nắng nóng làm cho Alice cảm giác buồn ngủ díp cả mắt và chẳng nghĩ ra được điều gì thú vị hơn. Alice cũng đang cố thử hình dung trong đầu mình liệu việc kết một vòng hoa cúc có thú vị hơn trong hoàn cảnh lúc này không thì đột nhiên một chú thỏ trắng chạy ngang qua gần chỗ cô ngồi.

    “Ối trời ơi, tôi muộn mất rồi, muộn mất rồi!”

    Chẳng có gì đáng để ý và đáng ngạc nhiên ở trong câu nói này. Thoạt đầu, Alice cũng không để ý đến lời nói của con thỏ đó (Nhưng khi Alice định thần trở lại và nghĩ về điều này, đáng lẽ cô đã phải ngạc nhiên về chuyện này lắm, nhưng biết sao được, ở thời điểm đó, cô chẳng nghĩ được điều gì cả); thế nhưng đến khi Alice thấy rõ ràng là chú thỏ đó rút ra một cái đồng hồ từ trong túi áo vét ngoài của mình, xem giờ và rồi lại vội vã phóng đi thì Alice thực sự thấy sửng sốt. Cô bật dậy bởi một ý nghĩ thoáng vụt qua đầu rằng từ bé tới giờ cô đã trông thấy một con thỏ nào mà lại mặc áo vét, lại còn rút đồng hồ ra xem bao giờ đâu! Quá đỗi ngạc nhiên và tò mò, Alice vội vàng chạy lao theo con thỏ, ngang qua cánh đồng và thật may mắn vừa kịp nhìn thấy nó chui tọt vào một cái hang to ngay dưới hàng rào.

    Ngay lập tức Alice cũng bám theo, không hề mảy may nghĩ tới chuyện gì có thể xảy ra và liệu cô có chui vào cái hang thỏ này được không.

    Thoạt đầu cái hang thỏ giống như một đường ngầm vòng vèo, nhưng rồi đột nhiên nói sâu hoắm xuống như một cái giếng không đáy. Chưa kịp định thần và dừng lại thì Alice đã bị hút rơi xuống chiếc giếng đó.

    Không hiểu là cái giếng đó quá sâu, hay vì Alice rơi quá chậm mà trong khi rơi xuống, cô vẫn còn có đủ thời giờ để ngó nghiêng và nghĩ xem chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo. Thoạt đầu, cô cố gắng nhìn xuống dưới và thầm nghĩ không biết mình sẽ rơi xuống đâu, nhưng cái hang tối quá, cô chẳng nhìn thấy được gì. Không nhìn được xuống đáy giếng, Alice đành nhìn quanh quẩn xung quanh thành giếng và nhận ra rằng thành giếng được xếp đầy bằng những tủ cốc chén và giá sách; đây đó, có những tấm bản đồ và những bức tranh treo đầy trên mắc. Alice vớ lấy một cái bình từ một trong những cái kệ xung quanh thành giếng. Trên cái bình đó ghi chữ “Mứt cam”, nhưng cô thất vọng quá bởi chẳng còn một chút mứt cam nào trong cái bình đó cả. Alice không dám thả cho chiếc bình đó rơi xuống giếng bởi cô rất sợ rằng nhỡ đâu, chiếc bình đó sẽ rơi vào đầu một ai đó dưới giếng và làm người đó bị thương. Cô cô gắng cẩn thận đặt lại chiếc bình vào một cái kệ khác còn trống khi cô rơi ngang qua đó.

    “Chà, sau cú ngã này thì mình sẽ chẳng bao giờ phải suy nghĩ lo sợ việc bị rơi xuống cầu thang nữa” - Alice nghĩ thầm - “Nếu mọi người ở nhà mà biết mình đang rơi như thế này thì hẳn họ phải tự hào về mình lắm đây! Tại sao mình lại không dám nói gì ngay cả khi mình rơi từ mái nhà xuống nhỉ” (điều này có thể lắm chứ!)

    Cứ thế, Alice cứ rơi xuống, xuống nữa, xuống nữa… Chẳng lẽ cú rơi này không bao giờ kết thúc sao? “Không biết đến lúc này mình đã rơi được bao nhiêu dặm rồi nhỉ?” - Alice hét tướng lên - “Tôi chắc phải rơi đến gần tâm trái đất rồi đấy. Để tôi xem nào, cỡ cũng phải đến bốn nghìn dặm chứ chẳng ít, tôi nghĩ thế đấy! - (bởi các bạn biết không, Alice cũng đã từng học về những vấn đề này ở lớp. Mặc dù thời điểm này có vẻ không phải cơ hội thích hợp lắm để thể hiện những hiểu biết, kiến thức của mình bởi chẳng có ai nghe Alice nói cả, nhưng dù sao nói ra được kiến thức của mình thì cũng tốt hơn đấy chứ!) - Đúng đấy, cũng phải đến cỡ ấy đấy - thế vậy thì không biết tôi đang ở vĩ tuyến và kinh tuyến nào nhỉ? (Alice chẳng hề có một khái niệm gì về vĩ tuyến và kinh tuyến cả nhưng ở tình trạng như thế này thì có mất gì đâu mà không nói cơ chứ)”

    Alice cứ tiếp tục miên man với suy nghĩ của mình: “Không biết liệu mình có đang rơi xuyên qua trái đất không nhỉ? Ái chà, được quan sát mọi người đi kiểu trồng cây chuối thì thú vị thật đấy. Mình nghĩ đó chắc là những người Antipathies - những người luôn có ác cảm - mình nghĩ thế đấy (Alice cảm thấy vui vì lần này cô dùng từ không được chuẩn xác lắm nhưng may mà không ai nghe thấy). Nhưng mình vẫn sẽ phải hỏi đất nước của họ là gì, bạn biết đấy, phải hỏi để biết chứ. Nói như thế này có được không nhỉ: - Thưa bà, đây là New Zealand hay Australia? (Alice cố gắng nói với một giọng cực kỳ lịch sự và nhún nhường, không quên cử chỉ xòe váy và nhún chân giống như những tiểu thư đài các mà cô hay xem trên truyền hình và những hình minh họa trong các câu chuyện cổ tích mà cô đã đọc (các bạn thử tưởng tượng xem - thực hiện động tác đó trong khi đang rơi tự do trong không trung! Bạn nghĩ bạn có thể làm được điều đó giống như Alice không?) - Nhưng nếu mình mà hỏi câu hỏi đó, họ sẽ nghĩ mình là một cô bé thật ngốc nghếch và ngu dốt, không, tốt nhất là mình không nên hỏi, có lẽ mình sẽ nhìn ở đâu đó có thông tin đó, ở các tấm biển chẳng hạn.”

    Alice cứ tiếp tục rơi xuống nữa, xuống nữa. Chẳng có gì để làm cả và khi không có gì để làm thì cách tốt nhất là cứ nói, nói với chính mình cũng được, và Alice tiếp tục với những lời độc thoại của mình:

    “Tối nay, Dinah (tên của con mèo của Alice) sẽ nhớ mình lắm đây, mình có nên nghĩ như thế không nhỉ? Mình hi vọng rằng mọi người trong nhà sẽ nhớ cho chú mèo đáng yêu của mình uống sữa vào giờ tiệc trà. Ôi Dinah, ước gì chú mày cũng đang rơi cùng với chị lúc này. Rơi trong không khí như thế này thì không có chuột đâu, chị e là như thế đấy, nhưng mà chẳng sao đâu Dinah ạ, chú mày có thể bắt con dơi mà. Dơi trông cũng giống chuột lắm. Nhưng mà mèo có ăn dơi không nhỉ, mình chẳng biết nữa.” Đến lúc này, Alice cảm thấy buồn ngủ quá rồi nhưng cô vẫn tiếp tục với những lời độc thoại của mình trong trạng thái mơ mơ màng màng: “Liệu mèo có ăn dơi không nhỉ? Mèo có ăn dơi không nhỉ?”, rồi thỉnh thoảng lại thành “Dơi có ăn mèo không nhỉ?” bởi bạn biết đấy, Alice chẳng có câu trả lời nào cho cả hai câu hỏi trên nên việc đảo lộn trật tự các từ cũng không ảnh hưởng gì mấy. Alice cảm giác như mình đang ngủ gật và mơ thấy cảnh cô với con mèo Dinah, tay trong tay, mắt nhìn chú mèo trìu mến và hỏi rất nhẹ nhàng: “Nào Dinah, nói cho chị biết nào, chú mày đã ăn con dơi nào chưa?” thì đột nhiên… Bụp! Bụp! Alice ngã bổ chửng xuống dưới một đống lá khô. Thế là cuối cùng cú ngã rơi trong không trung cũng đã kết thúc.

    Alice chẳng hề bị thương một chút nào, cô cũng không hề thấy đau gì cả. Alice bật dậy. Cô ngẩng đầu để nhìn lên trên nhưng trên đầu cô là khoảng không gian tối thui, chẳng nhìn thấy cái gì cả; còn trước mặt cô là cả một đoạn đường dài và con thỏ trắng vẫn trong tầm nhìn, nó vẫn đang hối hả chạy xuống tiếp. Không thể để bỏ lỡ một giây phút nào, Alice cũng vụt đuổi theo, kịp để nghe thấy chú thỏ nói lời cuối cùng trước khi biến mất ở góc đường: “Ôi tai và ria của tôi ơi, muộn quá rồi!” Lúc đó Alice đã gần đuổi kịp con thỏ nhưng khi cô đến góc đường thì con thỏ đã nhanh chóng thoát khỏi tầm nhìn của Alice. Alice tiến đến một căn phòng dài và thấp tè, được chiếu sáng bởi một dãy đèn treo trên trần nhà.

    Có vài cái cửa xung quanh căn phòng này, nhưng tất cả các cửa đều đã bị khóa. Alice tò mò đi lại ngó nghiêng xung quanh, cô đến từng cánh cửa một và xem xét nó một cách kỹ lưỡng và cố mở ra nhưng đều vô ích. Tất cả các cánh cửa đều đã bị khóa chặt. Alice buồn rầu đi ra giữa phòng và ngồi thụp xuống, không biết làm thế nào để mình có thể thoát ra khỏi nơi này.

    Đột nhiên Alice nhìn thấy một cái bàn ba chân kê ở giữa phòng. Chiếc bàn đó được làm bằng thuỷ tinh đúc đặc. Không có gì trên mặt bàn cả, ngoại trừ một chiếc chìa khóa nhỏ bằng vàng. Suy nghĩ đầu tiên ập đến Alice là chiếc chìa khóa chắc chắn sẽ mở một trong những cái cửa trong căn phòng này, nhưng. Chúa ơi! Những ổ khóa cửa thì quá to trong khi cái chìa khóa này thì bé tí xíu, làm sao mà nó có thể được dùng để mở những cánh cửa kia được. Tuy nhiên, Alice vẫn không nản chí, cô lại đi lòng vòng xem xét căn phòng thêm một lần nữa và cô đã phát hiện ra một cánh cửa nhỏ cao khoảng 15 inch đằng sau một tấm rèm mà lúc trước Alice đã không để ý tới. Alice thử tra chiếc chìa khóa vàng vào ổ khóa và quả đúng chiếc chìa khóa đó là dành cho chiếc cửa bé xíu này. Alice vô cùng mừng rỡ.

    Alice mở cửa. Cánh cửa này dẫn đến một con đường nhỏ, nhỏ không kém gì cái lỗ chuột. Alice quỳ xuống và nhìn qua con đường nhỏ đó. Trước mắt cô hiện lên một khu vườn tuyệt đẹp mà cô chưa từng bao giờ được nhìn thấy trong đời. Nhìn thấy khu vườn, Alice thèm khát được mang chúng thoát khỏi căn phòng tối tăm này để được đi dạo bên những luống hoa đẹp rực rỡ cạnh những đài phun nước mát lạnh kia, nhưng thật đáng tiếc thay, đến cái đầu của cô còn chẳng chui vừa, huống hồ là chui cả người qua cái lỗ chuột bé tí ấy để đến được khu vườn. “Ngay cả khi cái đầu mình có thể chui vừa cái lỗ kia, thì vai mình cũng chẳng thể nào lọt qua nổi” - Alice nghĩ thầm - “Ôi, giá như mà mình có thể được thu nhỏ xíu lại như trong kính hiển vi nhỉ, mình nghĩ là mình có thể làm được điều đó nếu như biết phải bắt đầu từ đâu”, bởi bạn biết đấy, sau rất nhiều chuyện tưởng như không bao giờ xảy ra gần đây, Alice bắt đầu nghĩ rằng hầu như chẳng có gì là không thể làm được cả.

    Alice thấy thật là mất thời gian nếu cứ nằm nhìn cái lỗ chuột bé xíu ấy mà chẳng làm được điều gì cả, cô quay trở lại cái bàn, hi vọng có thể tìm thấy một cái chìa khóa khác nữa trên bàn hay ít ra cũng là một cuốn sách hướng dẫn cách thu nhỏ người lại bằng kính hiển vi. Nhưng lần này, Alice phát hiện ra có một cái chai nhỏ để trên bàn (mà tất nhiên trước đó là chưa hề có). Trên chiếc chai dán một cái nhãn in chữ rất đẹp xung quanh cổ chai đề chữ “Xin mời thưởng thức”.

    Tất nhiên việc một cái chai dán nhãn “Xin mời thưởng thức” là rất bắt mắt và kích thích sự thèm muốn của người nhìn thấy nó, nhưng Alice cũng đủ thông minh để không vội vàng hấp tấp trong việc tận hưởng những gì có trong chai. “Không, mình phải xem xét đã, phải xem xem có chữ “thuốc độc” nào trên cái chai này không đã”. Alice rất cẩn thận vì cô đã từng đọc vài câu chuyện về những trường hợp những em bé bị nướng chín sau đó bị những còn quỷ ăn thịt và đầy những tội ác khác, tất cả chỉ bởi vì những em bé này không nhớ được những quy tắc đơn giản nhất cần phải biết như nếu bạn cầm một cái que cời nóng đỏ, bạn sẽ bị bỏng; hay đơn giản như nếu bạn cắt phải tay, tay bạn sẽ chảy máu; và tất nhiên Alice cũng không quên được quy tắc là nếu bạn uống phải thứ nước nào đó có chữ “thuốc độc”, sớm hay muộn thì bạn cũng sẽ bị trúng độc.

    Thế nhưng cái chai này lại không đề chữ “thuốc độc”, chính vì thế mà Alice chẳng ngần ngại gì mà không nếm thử nó xem thế nào. Alice thấy nó rất ngon. Nó có mùi vị của quả sơ ri, trộn lẫn với dứa, mùi thịt gà quay, bơ và vị cay cay của bánh mỳ nướng bơ. Alice yên tâm uống sạch chai nước đó.

    “Ôi, thật là một cảm giác kỳ lạ” - Alice kêu lên - “Chắc chắn là mình đang bị thu nhỏ lại giống như ở dưới kính hiển vi”.

    Và quả đúng như thế, bây giờ Alice chỉ còn cao có mười inch, khuôn mặt của cô ngời lên rạng rỡ khi nghĩ rằng giờ đây mình đã đủ nhỏ để có thể đi qua cái lỗ chuột bé tí xíu kia và được tận hưởng khung cảnh đẹp tuyệt vời của khu vườn. Nhưng dù sao thì cũng cần phải đợi xem cô có còn bị thu nhỏ hơn nữa hay không. Alice thấy hơi lo lắng về điều này bởi “có thể mình sẽ bị thu nhỏ xíu lại và biến mất, giống như ngọn nến ấy. Lúc đó thì mình thế nào nhỉ?”, Alice thầm nghĩ và cô cố tưởng tượng xem không biết ngọn nến sẽ ra sao khi nó bị thổi tắt đi, vì Alice chưa bao giờ được chứng kiến cảnh đó.

    Đợi một lúc, sau khi đã tin chắc mình sẽ không còn thu nhỏ hơn được nữa, Alice quyết định đi đến khu vườn ngay lập tức. Nhưng thật tội nghiệp cho Alice bé nhỏ, khi Alice tới cánh cửa nhỏ xíu đó, cô mới chợt nhớ ra một điều là mình đã để quên mất chiếc chìa khóa vàng nhỏ để mở cánh cửa đó trên bàn, và khi Alice quay lại chiếc bàn để lấy lại thì cô không thể với được nó nữa, bởi giờ cô đã nhỏ quá. Cô có thể nhìn thấy rõ nó nằm trên bàn vì chiếc bàn làm bằng kính trong. Alice cô hết sức để leo lên bàn nhưng chân bàn quá trơn và cô không thể bám vào đó để trèo lên được. Sau khi đã mệt nhoài vì cố thử mọi cách để lấy lại chiếc chìa khóa đó mà vẫn không được, Alice ngồi thụp xuống và khóc như mưa.

    “Thôi nào, chẳng có ích gì khi mình khóc như thế cả” - Alice tự an ủi mình, khá gay gắt - “Tớ khuyên bạn là bạn hãy rời khởi đây ít phút đi”. Thông thường, trong những tình huống như thế này, Alice hay tự đưa ra cho chính mình những lời khuyên mặc dù ít khi cô làm theo những lời khuyên do chính mình đặt ra. Rồi đôi khi, Alice cũng tự trách mắng mình thậm tệ nếu như cô khóc và cả những lần cô phải bịt tai vì đã tự dối mình trong trò chơi bài mà đối thủ cũng là chính mình! Alice là người luôn thích đóng làm hai vai. “Giờ đóng giả làm hai người thì cũng có ích gì đâu” - Alice tội nghiệp nghĩ - “Tại sao lại rất hiếm có cơ hội để mình trở thành một người đáng kính thế nhỉ?”

    Trong lúc đang tuyệt vọng vì không còn cách nào khác, bất chợt Alice nhìn thấy một cái hộp bằng thủy tinh nhỏ nằm ngay dưới chân bàn. Cô mở chiếc hộp đó ra và thấy có một chiếc bánh nhỏ có đề chữ: “Hãy ăn chiếc bánh này” được viết rất khéo léo trên mặt bánh. “Rồi, mình sẽ ăn chiếc bánh này, nếu như nó làm mình to ra, mình sẽ có thể với được chiếc chìa khóa, còn nếu như nó làm mình bé hơn thì mình vẫn có thể chui qua được cánh cửa. Kiểu gì thì mình vẫn có thể chui qua được cánh cửa. Kiểu gì thì mình cũng vẫn có thể vào được khu vườn. Mình chẳng cần biết rồi sẽ xảy ra điều gì nữa” - Alice nói.

    Alice ăn từng miếng nhỏ một và tự hỏi nhỏ mình: “Không biết mình sẽ theo hướng nào đây? To ra hay nhỏ hơn?” Alice sờ tay lên đầu để kiểm tra xem mình đang nhỏ đi hay đang lớn hơn và cô cảm thấy rất ngạc nhiên khi mình vẫn không hề thay đổi. Tất nhiên điều này là chắc chắn xảy ra với một người ăn bánh bình thường, nhưng đối với Alice, một người luôn chờ đợi những điều trái khoáy, thì thật là điên rồ và ngu xuẩn nếu như mọi thứ vẫn cứ diễn ra như vốn dĩ nó đã vậy.

    Chính vì thế mà chẳng cần mất nhiều thời gian, Alice ăn vèo hết cái bánh đó.
     
    Last edited by a moderator: 7/7/19
    Diên Vĩ, AriaDê Vô Tiện thích điều này.
  3. Panh

    Panh Cừu vui vẻ

    Bài viết:
    39
    Đã được thích:
    138
    Điểm thành tích:
    33
    Dự án sách hiếm cuumotsach.com

    Chương 2: VŨNG NƯỚC MẮT
    Type: Panh
    “Càng ngày càng kỳ lạ” - Alice hét toáng lên. (Lúc đó Alice quá ngạc nhiên, cô quên mất cả việc nói tiếng Anh thế nào cho nó chuẩn nữa). “Giờ thì mình lại đang phình to ra hết cỡ. Tạm biệt nhé, bàn chân của ta (bởi khi Alice nhìn xuống chân, đôi bàn chân của cô gần như là mất khỏi tầm nhìn). Ôi, đôi bàn chân tội nghiệp của mình, không biết bây giờ ai sẽ đi giày, đi tất cho chúng đây. Mình thì chắc là không đi được rồi, mình quá cao để có thể với được nó. Mình sẽ làm hết sức có thể nhưng mình cần phải đối xử tốt với đôi chân của mình hoặc có thể chúng sẽ không đi theo đúng cách mà mình muốn! Để mình xem nào: mình sẽ mua cho chúng một đôi giày mới vào mỗi dịp Giáng sinh” - Alice tự nói với mình.

    Alice cứ miên man với suy nghĩ làm thế nào để đối xử với đôi chân của mình: “Chúng sẽ phải đi bằng nạng và thật thú vị làm sao khi một chân bên này tặng quà cho một chân bên kia! Và như thế thì hướng đi chắc phải ngộ nghĩnh lắm! Xem nhé:

    Chân phải của Alice, Esq,
    Thảm trải trước lò sưởi
    Gần đệm chắn
    (Cùng lời chúc tốt đẹp nhất của Alice)

    Ối trời ơi! Mình đang nói linh tinh cái gì thế không biết!”

    Vừa lúc đó thì đầu của Alice chạm phải trần nhà.Bây giờ Alice đã cao hơn chín feet và ngay lập tức cô vơ lấy chiếc chìa khóa, lao vội ra chỗ cánh cửa mở tới khu vườn.

    Tội nghiệp Alice! Tất cả những gì mà cô có thể làm chỉ là nằm ra sàn nhà và nhón mắt của mình qua cánh cửa để nhìn vào khu vườn; việc chui qua cánh cửa lúc này là một điều tuyệt vọng hơn bao giờ hết. Cô bé tội nghiệp lại ngồi thụp xuống và bắt đầu khóc.

    “Mi phải tự thấy làm hổ thẹn với chính mình đấy, Alice ạ - Alice lại tự nói với chính mình - “Một đứa nhóc lớn xác (Alice vẫn tự nói mình như thế) như mi mà còn ngồi khóc như thế này à? Nín ngay đi, để ta nói cho mi một cách”. Nhưng Alice vẫn khóc như mưa, không hề nín một chút nào, tới tận khi chỗ cô ngồi tạo thành một vũng nước mắt sâu khoảng bốn feet và ngập đến nửa căn phòng.

    Sau một hồi, cô nghe thấy tiếng bước chân vọng lại từ đằng xa. Ngay lập tức Alice lau khô nước mắt và nghe ngóng xem ai đang tiến tới. Chú thỏ trắng lại quay trở lại, ăn mặc rất bảnh bao, một tay cầm đôi găng tay màu trắng nhỏ xíu và tay kia cầm một chiếc quạt. Vẫn cái dáng vẻ vội vã chẳng lẫn đi đâu, vừa chạy vừa lẩm bẩm tự nói với mình: “Trời ơi, hy vọng bà Công tước không phật ý khi mình đến muộn như thế này”. Từ nãy đến giờ, Alice đã quá tuyệt vọng với tình trạng của mình, cô mong mỏi có được một sự giúp đỡ nào đó. Chính vì thế, khi chú thỏ trắng đi ngang qua, Alice vô cùng mừng rỡ, cô cất tiếng nhờ Thỏ bằng một giọng nhỏ nhẹ và rất khiêm nhường: “Thưa ngài, ngài có thể làm ơn…” Thỏ trắng nhìn chằm chằm vào cô, đánh rơi cả chiếc găng tay trắng và cái quạt rồi lại vội vàng hối hả biến mất vào bóng tối, nhanh như chớp.

    Alice nhặt chiếc quạt và chiếc găng tay. Căn phòng rất ngột ngạt và nóng, chính vì thế mà Alice không ngừng dùng chiếc quạt để quạt cho mát trong khi miệng vẫn không ngớt lời độc thoại với chính mình: “Lạy Chúa! Không biết cái quái gì đang xảy ra ngày hôm nay thế nhỉ mọi thứ diễn ra thật lạ lùng. Mới hôm qua mọi thứ vẫn diễn ra hết sức bình thường kia mà. Không hiểu mình có bị thay đổi vào ban đêm không nhỉ? Để mình nghĩ lại xem nào: Có phải mình vẫn là mình vào buổi sáng hôm qua khi mình thức dậy không nhỉ? Mình vẫn nghĩ là hình như có một chút cảm giác là lạ thế nào ấy. Nhưng nếu mình không giống là mình thì câu hỏi tiếp theo sẽ là: Mình là ai mới được chứ? Chà, quả là một bài toán khó đây!” Alice bắt đầu nghĩ tới tất cả những đứa trẻ bằng tuổi mà cô biết để xem liệu cô có thay đổi trở thành một trong những người đó hay không.

    “Chắc chắn là mình không phải là Ada rồi. Tóc của nó xoăn tít trong khi tóc mình thì không hề giống như thế. Mình cũng chắc chắn không phải là Mabel vì mình biết tất cả mọi thứ, còn Mabel á, nó ngốc nghếch chẳng biết cái gì. Mặt khác, Mabel là Mabel, còn mình thì là mình chứ, làm sao lẫn lộn được. Ôi, quả thật là rắc rối! Bây giờ mình sẽ cố xem mình có biết được những điều mà mình từng biết hay không nhé. Để xem nào: Bốn nhân năm là mười hai, bốn nhân sáu là mười ba, bốn nhân bảy là… - trời đất ơi, mình sẽ chẳng bao giờ tính được đến số hai mươi nếu như mình cứ tính theo tốc độ như thế này! Dù sao thì bảng tính có quan trọng gì đâu, bỏ qua. Hãy thử sang lĩnh vực địa lý một chút. London là thủ đô của Paris và Paris là thủ đô của Rome và Rome… không phải thế, tất cả đều sai rồi, mình tin chắc là thế! Trời ơi, chắc chắn là mình đã bị biến đổi thành Mabel rồi!” - Alice kêu lên - “Bây giờ mình sẽ đọc thử bài thơ “Chú cá sấu nhỏ” xem nhé”. Alice chắp hai tay vào nhau và đặt trên váy giống như là cô trả bài trong lớp và bắt đầu đọc bài thơ, nhưng giọng cô nghe thật chói tai và lạ lùng, trong khi những ngôn từ của bài thơ đáng lẽ đã phải được đọc rất diễn cảm thì lại không được diễn cảm cho lắm giống như mà cô đã từng đọc nó trên lớp:

    “Làm sao chú cá sấu nhỏ có thể làm cho đuôi mình đẹp hơn lên
    Và lấy nước từ sông Nile, đổ lên trên những cánh đồng
    Trông chú cười thật sung sướng biết bao
    Với đôi móng vuốt đang xòe ra
    Vồ lấy những con cá nhỏ
    Rồi cho vào cái mồm đang ngoác ra”.

    Mình chắc chắn là mình đã đọc sai bài thơ này rồi! Đó không phải là ngôn ngữ của bài thơ đó!” Alice tội nghiệp bật khóc nức nở. “Cuối cùng thì mình cũng đã bị biến thành Mabel rồi, mình sẽ phải đến sống ở ngôi nhà chật hẹp và xấu xí đó và sẽ chẳng có đồ chơi gì để chơi. Lại còn phải học bao nhiêu là bài nữa chứ! Không, mình đã quyết định rồi, nếu mình mà là Mabel, mình sẽ ở dưới này luôn! Sẽ chẳng có ích gì nếu một ai đó thò đầu xuống dưới này và dụ dỗ mình “Lên đây đi nào, bé yêu!” - mình sẽ ngẩng đầu lên và sẽ hỏi họ ngay “Vậy tôi là ai cơ chứ? Hãy nói cho tôi biết trước đây tôi là ai, nếu tôi là người mà tôi thích thì tôi sẽ lên, còn nếu không, tôi sẽ vẫn cứ ở đây đến khi nào tôi trở thành người mà tôi mong muốn thì thôi”. Ôi, nhưng lạy Chúa! - Alice gào to và bật khóc nức nở - Tôi muốn có một ai đó thò đầu xuống cái hang này! Tôi mệt mỏi vì cô đơn ở đây lắm rồi!”

    Vừa nói xong, Alice nhìn xuống và thấy thật ngạc nhiên khi thấy tay mình đang đặt trên một trong những chiếc găng tay mà Thỏ trắng đánh rơi. “Làm sao mà mình lại làm được điều đó nhỉ?” - Cô nghĩ - “Chắc chắn là mình đã phải bé lại đi rất nhiều rồi”. Alice bật dậy và đi đến chỗ đặt chiếc bàn ướm thử mình và thấy rằng bây giờ cô chỉ còn cao khoảng hai feet và cô vẫn còn đang tiếp tục bị thu nhỏ lại hơn nữa. Alice nhận ra nguyên nhân xuất phát từ chính cái quạt mà cô đang cầm. Alice vội quẳng nó đi, vừa kịp để không tan biến cùng với nó.

    “Thật đúng là suýt chết!” - Alice nói vừa sợ vì sự thay đổi đột ngột nhưng cũng rất vui mừng khi thấy mình vẫn còn tồn tại - “Bây giờ phải ra chỗ khu vườn cái đã”. Alice chạy như bay tới chiếc cửa nhỏ, nhưng cánh cửa lại bị đóng lại và chiếc chìa khóa vàng lại nằm trên chiếc bàn kính ở góc phòng như trước. “Mọi thứ lại trở nên tồi tệ, tồi tệ hơn bao giờ hết bởi chưa bao giờ mình lại bé như thế này, chưa bao giờ! Và mình chính thức tuyên bố rằng điều này thật tồi tệ, thế đấy!”

    Alice vừa nói xong thì chân của cô bị trượt và ngay lập tức ngã oạch! Alice bị ngã xuống vũng nước mặn chát, nước bắn tung tóe. Ý nghĩ đầu tiên vụt qua đầu Alice là cô đã bị rơi xuống biển. “Nếu thế thì mình sẽ có thể trở về nhà bằng đường tàu hỏa” - Alice tự nói thầm. (Alice đã từng một lần được đi ra biển và cô đã đúc rút ra kết luận rằng dù bạn có đi bất cứ đâu ở những bãi biển ở Anh quốc, bạn sẽ thấy có những chiếc máy sưởi nắng ở biển, những đứa trẻ đào cát bằng những chiếc xẻng gỗ, những dãy nhà nghỉ san sát nhau và đằng sau những dãy nhà đó là nhà ga). Dù sao thì Alice cũng nhận ra rằng cô đang bị rơi trong vũng nước mắt mà cô đã khóc khi cô còn cao tới chín feet.

    “Ôi, ước gì mình đã không khóc nhiều đến như thế” - Alice nói trong khi cố bơi lòng vòng để tìm cách thoát ra khỏi vũng nước này - “Mình đang bị trừng phạt cho chính lỗi ngu ngốc của mình đây, bằng chứng là mình đang phải bơi ngay trong vũng nước mắt của mình! Đó đúng là một điều lố bịch kỳ quặc hết chỗ nói. Đúng là hôm nay là một ngày thật kỳ quặc!”

    Vừa lúc đó, Alice nghe thấy tiếng đạp nước ở đâu đó gần chỗ cô. Alice bơi lại gần chỗ có tiếng đạp nước để xem cái gì ở đó. Thoạt đầu, Alice nghĩ đó phải là một con hải mã hay là một con hà mã, nhưng rồi cô nhận ra rằng mình đang bị thu lại quá nhỏ nên cái con vật mà cô nghĩ là con hà mã kia chỉ là một con chuột, cũng bị trượt chân và ngã vào vũng nước mắt như cô mà thôi.

    “Liệu có ích gì khi mình bắt chuyện với con chuột này không nhỉ?” - Alice nghĩ - “Ở dưới này mọi thứ đều không diễn ra như bình thường, chính vì thế mình nên nghĩ rằng con chuột này có thể nói được, dù sao đi nữa thì bắt chuyện với nó cũng có nguy hiểm gì đâu nào.” Suy nghĩ thế, Alice bắt đầu lên tiếng: “Nhất Chuột ơi, anh có biết cách để thoát ra khỏi cái ao này không? Bơi tới bơi lui trong cái ao này từ nãy tới giờ, tôi mệt quá rồi, Nhất Chuột ơi!” (Alice nghĩ có lẽ đây là cách tốt nhất để xưng hô với một con chuột: Cô chưa bao giờ làm điều này bao giờ, nhưng cô nhớ là đã xem ở đâu đó trong cuốn sách dạy ngữ pháp tiếng La tinh của anh trai của cô rằng: một con chuột - của một con chuột - tới một con chuột - một con chuột - Nhất Chuột - đó là cách tốt nhất để xưng hô, với lại nếu có gọi chệch ra thì cũng thành “chuột nhắt” cũng đúng đấy chứ). Nhất Chuột nhìn Alice một cách tò mò và dè chừng, nó chớp chớp mắt nhìn cô nhưng chẳng nói chẳng rằng.

    “Có lẽ nó không hiểu tiếng Anh.” Alice nghĩ “Mình dám chắc rằng nó là một con chuột đến từ nước Pháp, đến cùng với William Đại đế.” (Bởi vì với kiến thức lịch sử của mình, Alice không còn nhớ rõ ràng xem chuyện này xảy ra cách đây bao lâu rồi). Nghĩ rằng con chuột đến từ nước Pháp, cô cất giọng hỏi bằng một câu tiếng Pháp trong trẻo: “Con mèo của tôi đâu rồi nhỉ?” Đó là câu đầu tiên trong bài học tiếng Pháp của cô trong sách. Con chuột vội vàng lao vụt đi và nhảy ra ngoài vũng nước, người nó run lên bần bật vì sợ. “Ôi, tôi thành thật xin lỗi anh!” Alice vội vàng gào to lên, sợ rằng mình đã làm tổn thương đến tình cảm của con vật nhỏ đáng thương. “Tôi hoàn toàn quên mất rằng anh không thích những con mèo.”

    “Tôi không thích mèo!” Chuột nhắt cũng gào lên với một giọng rít lên đầy tức giận. “Liệu cô có thích mèo được không nếu như cô là tôi?"

    “Ah, có lẽ là không đâu.” Alice hạ giọng nói. “Anh đừng tức giận vì điều đó. Thế nhưng tôi vẫn muốn khoe với anh chú mèo Dinah của tôi: tôi nghĩ là anh sẽ thay đổi quan điểm của anh và sẽ thích những chú mèo nếu như anh được trông thấy nó. Nó đáng yêu và hiền lành lắm.” Alice cứ thao thao nói nửa cho mình, nửa cho Chuột nhắt trong khi vẫn bơi chậm rãi trong vũng nước. “Ôi, anh không thể tưởng tượng được Dinah đáng yêu thế nào khi cô nàng ngồi bên lò sưởi, liếm láp chân tay và rửa mặt đâu, bộ lông của Dinah thật mềm mại và ấm áp, Dinah là vô địch trong các cuộc săn bắt chuột đấy - ối trời ơi, tôi thành thật xin lỗi anh, tôi đã không nên nói những điều đó với anh!” Alice lại cuống quít xin lỗi về những lời nói không đúng chỗ cho lắm của mình. Lông Chuột nhắt đang dựng đứng lên vì sợ và cô cho rằng ắt hẳn cô đã xúc phạm Chuột nhắt một cách ghê gớm. “Rồi, chúng ta sẽ không nói chuyện về Dinah nữa nhé, nếu như anh không muốn.”

    “Đúng là thế đấy!” Chuột nhắt gào lên. “Cả họ chúng tôi không bao giờ thích mèo cả, tất cả chúng tôi đều ghét những con mèo đáng ghét: chúng là một lũ bẩn thỉu, hèn mọn và độc ác, đừng có để tôi nghe thấy một từ nào về con mèo của cô nữa!”

    “Ồ, không, tôi không nói nữa đâu, tôi hứa đấy!” Alice nói và vội vàng đổi chủ đề của câu chuyện. “Anh có thích… thích những chú… chó không?” Chuột nhắt không có phản ứng gì và Alice lại hào hứng với đề tài mới của mình. “Gần nhà tôi có một con chó xinh và cừ lắm. Nếu có điều kiện tôi sẽ giới thiệu anh với nó! Nó là một con chó săn loại nhỏ, mắt nó rất tinh nhanh và bộ lông màu hung của nó thì thật tuyệt! Nếu bạn ném một thứ gì đó đi, nó sẽ chạy đi và tìm đúng vật đó lại cho bạn, nó còn biết cả ngồi và chắp tay để xin người khác cho nó ăn nữa cơ. Con chó này là của một người nông dân. Ông ấy bảo con chó này cừ lắm, nó đáng giá hàng trăm bảng ấy chứ! Ông ấy còn nói rằng nó còn tiêu diệt được tất cả những con chuột trên trang trại của ông ấy - ối… tôi lại lỡ lời mất rồi…!” Alice lại kêu lên với giọng thảng thốt và đầy tội lỗi. “Tôi e rằng tôi lại xúc phạm anh lần nữa rồi!” Bởi cô thấy Chuột nhắt đang cố gắng hết sức để bơi càng cách xa cô càng tốt và làm cho nước bắn tung toé khi nó bơi ra xa.

    Sợ rằng Chuột nhắt sẽ bỏ lại mình một mình, Alice cố gắng gọi với theo với một giọng rất nhún nhường: “Anh Chuột thân mến ơi! Hãy quay lại đây đi, chúng ta sẽ không nói gì đến chuyện những con chó và con mèo nữa. Nếu anh không thích thì thôi mà, chúng ta sẽ không nói đến chuyện đó nữa đâu!” Khi Chuột nhắt nghe thấy được những điều đó, nó bơi chậm rãi trở lại với thái độ rất thăm dò, mặt chú ta tái nhợt và nói với Alice với một giọng vẫn còn hơi run run vì sợ: “Hãy lên bờ đi cái đã, rồi tôi sẽ kể cho cô nghe lịch sử của loài chuột chúng tôi, và như thế cô sẽ hiểu vì sao tôi lại ghét mèo và ghét chó đến như thế!”

    Đã đến lúc phải thoát ra khỏi cái vũng nước mắt này rồi bởi càng ngày càng có nhiều các loại chim và động vật khác cũng bị ngã vào vũng nước này. Có một con Vịt, một con Dodo (*) , một con Vẹt Ấn Độ, một con chim Ưng và vài con thú kì lạ khác. Alice dẫn đầu cả đoàn và tất cả bơi vào bờ.

    (*) Một loại bồ câu nay đã tuyệt chủng.
     
    Last edited by a moderator: 7/7/19
    Diên VĩDê Vô Tiện thích điều này.
  4. AriesEdward

    AriesEdward Cừu năng nổ

    Bài viết:
    102
    Đã được thích:
    329
    Điểm thành tích:
    63
    Dự án sách hiếm cuumotsach.com

    Chương 3: MỘT CUỘC HỌP KÍN VÀ MỘT CÂU CHUYỆN DÀI
    Type: AriesEdward
    Tất cả đều đã bơi được vào bờ và trông ai cũng phờ phạc, nhìn họ cũng thật tội nghiệp. Những con chim thì kéo lê lết bộ áo lông vũ ướt mèm của mình trên đất còn những con vật khác thì lông bết vào người, tất cả đều ướt như chuột lột, nước chảy ròng ròng và đều cảm thấy vô cùng khó chịu.

    Vấn đề đầu tiên đặt ra rõ ràng là phải làm thế nào để người khô trở lại. Họ cần phải cần có một cuộc họp hội thảo để bàn vấn đề này. Sau vài phút, Alice thấy thật thoải mái để hoà đồng cùng với những con vật này cứ như thể cô phải quen biết chúng từ lâu lắm rồi. Thực ra, Alice thậm chí đã còn có một cuộc tranh cãi nảy lửa với chú Vẹt. Sau một hồi tranh cãi không phân thắng bại, Vẹt ta đã phải mặt mày sưng xỉa và kết luận rằng: “Tôi lớn tuổi hơn cô, do đó mà tôi phải hiểu biết hơn cô”. Tất nhiên là còn lâu Alice mới chịu để mọi chuyện giải quyết như thế mà không biết được con Vẹt đó bao nhiêu tuổi. Nhưng Vẹt ta vẫn không chịu tiết lộ tuổi của mình và như thế thì đúng là chẳng còn gì để mà nói nữa.

    Cuối cùng, Chuột nhắt cũng lên tiếng. Trong số những con vật đó, có lẽ nhìn anh ta là có tướng lãnh đạo hơn cả. “Nào các bạn, xin mời tất cả mọi người cùng ngồi xuống nào và hãy lắng nghe tôi! Tôi sẽ làm cho các bạn khô ngày thôi”. Ngay lập tức, tất cả đều răm rắp ngồi xuống thành một vòng tròn lớn và Chuột nhắt thì đứng giữa. Alice nhìn chằm chặp vào Chuột nhắt xem cần phải làm gì, bởi cô biết chắc chắn rằng nếu như cô không nhanh chóng làm cho người mình khô trở lại thì cô sẽ bị cảm lạnh ngay.

    “E hèm!” – Chuột nhắt mở đầu bằng một giọng rất trịnh trọng trong một không khí rất trang nghiêm. “Tất cả đã sẵn sàng chưa? Đây là điều khó nhất mà tôi biết được, tôi sẽ kể cho các bạn nghe, xin các bạn giữ trật tự cho – Sự nghiệp của William Đại đế chiếm được sự ủng hộ của Đức giáo hoàng nhưng William đã nhanh chóng bị giao nộp cho những người Anh, những người đang mong mỏi có người lãnh đạo. William sau này đã trở thành một người cực ký thành thạo trong việc đó xâm chiếm và chinh phục những vùng đất mới. Edwin và Morcar, những bá tước của Mercia và Northumbria…”

    “Ừ ừ, thế à?”, Vẹt rùng mình nói.

    “Anh nói gì cơ?” – Chuột cau mày hỏi lại nhưng vẫn với một giọng rất lịch sự - “Anh vừa nói cái gì ấy nhỉ?”

    “Không, tôi không nói gì đâu” – Vẹt nhanh nhảu đáp.

    “Thế mà tôi lại cứ nghĩ anh nói cái gì cơ đấy!” – Chuột tiếp lời – “Thế để tôi nói tiếp nhé, Edwin và Morcar, những bá tước vùng Mercia và Northumbria cũng tuyên bố cho anh ta; và ngay cả Stigand, một giáo sĩ yêu nước của Canterbury cũng thấy nên…

    “Thấy cái gì cơ?” Vịt lên tiếng hỏi.

    “Thấy ” – Chuột trả lời có vẻ hơi cắt ngang – “Tất nhiên chị phải biết có nghĩa là gì rồi chứ”.

    “Tôi biết rõ có nghĩa là gì khi tôi tìm thấy một cái gì đó, thường thường thì đó là một con ếch hay một con sâu. Câu hỏi tôi đặt ra cho anh là vị giáo sĩ kia thấy cái gì kia?”

    Chuột chẳng thèm để ý đến câu hỏi đó và vội vàng tiếp lời của mình: “Thấy rằng ông ta nên đi cùng Edgar Atheling đến gặp William và trao cho ông ta vương miện. Lúc đầu William đã cầm quyền rất tốt và đúng mực. Nhưng sự cô lập của người Norman… Cô thấy thế nào rồi cô bé của tôi?” – Vừa nói Chuột nhắt vừa quay sang Alice hỏi.

    “Ướt như chưa từng bao giờ bị ướt” – Alice buồn rầu nói – “Câu chuyện của anh có vẻ như chẳng làm tôi khô hơn là bao”

    “Trong trường hợp đó, tôi đề nghị rằng cuộc họp của chúng ta nên để hoãn lại đã và tôi đề nghị chúng ta làm một điều gì đó tích cực vận động hơn” – Dodo nói với vẻ rất trịnh trọng.

    “Hãy nói tiếng Anh đi, cô ơi” – Đại bàng con lên tiếng – “Cháu chẳng hiểu được một nửa cái chữ dài ngoằng của cô là gì nữa nào, cháu không tin là cô làm điều đó”. Đại bàng con vừa nói, vừa cúi đầu xuống để giấu đi nụ cười mỉa mai của mình. Một vài con chim khác cũng bắt đầu khúc khích cười.

    “Ý tôi định nói là cách tốt nhất mà chúng ta có thể làm để nhanh khô người là chúng ta hãy cùng thực hiện một cuộc đua Caucus” – Dodo nói với giọng có vẻ hơi tự ái vì bị xúc phạm.

    “Cuộc đua Caucus là gì?” – Alice hỏi, không phải vì cô mong muốn được biết về nó mà bởi vì cái cách mà Dodo nói rồi lại dừng lại một chút cứ y như là muốn thăm dò ý kiến mọi người khiến Alice cảm thấy mình có trách nhiệm phải hỏi lại trong khi chẳng ai có ý muốn hỏi cả.

    “Là gì ư? Cách tốt nhất để giải thích về điều này là thực hiện nó” (và bạn có thể tự mình có thể thử cách này vào một ngày mùa đông đẹp trời nào đó, tôi sẽ nói cho bạn biết Dodo đã làm như thế nào).

    Đầu tiên, chị ta vạch một đường đua, giống như một đường tròn (theo chị ta thì hình dáng chính xác như thế nào thì cũng không quan trọng lắm). Sau đó, tất cả đứng tập trung dọc theo cái đường đã vạch này. Mỗi người một chỗ. Không có khẩu lệnh đại loại như: Một, hai, ba, bốn, chạy! mà tất cả bắt đầu chạy khi cảm thấy thích và bước ra khỏi vòng đó nếu như không thích chạy nữa. Do đó khó mà có thể biết được khi nào thì cuộc đua đó kết thúc. Tuy nhiên thì tất cả các con vật cũng bắt đầu chạy trong khoảng một nửa giờ hoặc hơn và người cũng bắt đầu khô dần. Đột nhiên Dodo kêu to: “Cuộc đua kết thúc” và tất cả lại tụ tập lại, thở dốc ra và hỏi: “Thế cuối cùng ai là người chiến thắng trong cuộc đua này?”

    Để tìm ra được câu trả lời cho câu hỏi này, Dodo phải suy nghĩ ghê lắm. Chị ta ngồi im lặng một lúc lâu, tay bóp trán đăm chiêu suy nghĩ trong khi tất cả các con vật khác thì im như thóc. Cuối cùng Dodo cũng lên tiếng: “Tất cả mọi người đều chiến thắng! Và tất nhiên là tất cả đều phải có thưởng cả”

    “Nhưng ai sẽ là người trao giải?” – Tất cả đồng thanh kêu lên.

    “Tại sao, tất nhiên là cô bé này rồi” – Dodo nói và chỉ về phía Alice. Cả đám đông bu lấy Alice nhao nhao lên nói: “Trao giải thưởng đi nào, trao giải thưởng đi nào”.

    Alice chẳng biết phải làm như thế nào trong tình huống này nữa, và trong lúc tuyệt vọng cô đút tay vào túi, thế là rút ra ngay được một hộp kẹo hạnh nhân (thật may cho Alice là hộp kẹo đó đã không bị rơi ra khi cô bơi trong vũng nước). Alice phân phát kẹo đó cho các con vật, coi đó là giải thưởng cho cuộc chạy đua của Dodo. Cũng may mà số kẹo đó cũng vừa đủ cho mỗi con vật một chiếc.

    “Nhưng cô cũng phải có phần thưởng của riêng mình nữa chứ” – Chuột nhắt lên tiếng.

    “Tất nhiên là phải như thế rồi” – Dodo phụ hoạ theo – “Cô còn có cái gì trong túi nữa thế cô bé?”

    “Chỉ còn cái vòng sắt thôi” – Alice buồn rầu nói.

    “Hãy đưa nó cho tôi” – Dodo nói.

    Tất cả các con vật lại vây tròn lấy Alice trong khi Dodo trịnh trọng trao chiếc vòng sắt cho Alice kèm theo lời nói cũng rất trịnh trọng: “Tôi rất lấy làm vinh dự trao cho cô chiếc vòng này, mong cô hãy nhận lấy nó”. Ngay khi Dodo kết thúc bài diễn văn ngắn ngủi đó, tất cả hò reo chúc mừng Alice.

    Alice cảm thấy tất cả những điều này thật là lố bịch và buồn cười, nhưng bởi tính chất trang nghiêm của nó mà cô không dám cười và cũng bởi vì cô chẳng thể nào mà nghĩ ra một điều gì để nói, cô chỉ biết cúi đầu và nhận lấy chiếc vòng sắt và cũng cố tỏ ra trang nghiêm hết sức có thể.

    Việc tiếp theo là ăn những chiếc kẹo hạnh nhân. Đến việc ăn thôi mà cũng gây ra những tiếng ầm ĩ và sự bực tức bởi những con chim lớn phàn nàn rằng chúng chẳng thể nào thưởng thức được chiếc kẹo của mình, trong khi những con vật nhỏ khác thì bị tắc nghẹn và phải vỗ vào lưng để chiếc kẹo rơi ra. Rốt cuộc thì mọi chuyện cũng qua. Tất cả lại ngồi thành vòng tròn yên lặng và yêu cầu Chuột nhắt kể cho họ nghe một điều gì đó.

    “Anh có hứa là sẽ kể cho tôi nghe câu chuyện của anh…” – Alice nói – “… là tại sao anh lại ghét… M và C” – Alice thì thầm nói thêm vào vì cô sợ rằng sẽ lại chạm vào lòng tự ái của Chuột.

    “Câu chuyện của tôi là một câu chuyện dài và đáng buồn” – Chuột vừa nói, vừa quay sang Alice và thở dài thườn thượt.

    “Tất nhiên là nó sẽ là một câu chuyện dài rồi” – Alice vừa nói vừa nhìn xuống đuôi của Chuột nhắt – “nhưng làm sao mà anh lại nói rằng đó là một câu chuyện buồn?”. Trong đầu Alice lúc này lại miên man với suy nghĩ làm sao để cắt nghĩa được đó là một câu chuyện buồn, chính vì thế mà trong khi Chuột kể câu chuyện của mình thì trong đầu Alice câu chuyện của Chuột đi theo hình zích zác như thế này:

    “Một người đàn bà độc ác nói với một con chuột mà bà ta thấy trong nhà: “Nào, cả hai ta sẽ cùng ra toà, ta sẽ buộc tội ngươi. Ta sẽ không trốn tránh điều gì cả. Chúng ta cần phải cho ngươi một bản án vì thực sự buổi sáng nay ta cũng chẳng có gì để làm” – “Một bản án ư thưa bà, làm sao có thể gọi đó là một bản án khi không có luật sư, không có bồi thẩm đoàn. Cuộc luận tội đó chỉ phí công mà thôi thưa bà” – “Chính ta sẽ là quan toà, là bồi thẩm đoàn. Ta sẽ luận tội hết thảy và sẽ đưa ra bản án tử hình đối với ngươi”.

    “Trông cô chẳng có vẻ gì là tập trung cả!” – Chuột nhắt nói khá gay gắt với Alice – “Cô đang nghĩ cái quái gì vậy?”

    “Anh nói cái gì cơ?” – Alice nhún nhường nói – “Tôi nghĩ anh đang kể đến đoạn thứ năm rồi phải không?”

    “Không phải như thế” – Chuột kêu to lên đầy tức giận.

    “Ah, một điểm nút trong câu chuyện của anh chứ gì!” – Alice nói luôn luôn trong tư thế sẵn sàng và nhiệt tình giúp đỡ. – “Để tôi giúp anh tháo gỡ cái nút đó nhé”.

    “Tôi sẽ không làm gì thêm nữa đâu” – Chuột ta vừa nói vừa vùng vằng bỏ đi – “Cô đã xúc phạm tôi bằng việc nói những điều thật phi nghĩa lý!”

    “Tôi không cố ý nói như thế đâu” – Alice tội nghiệp van lơn – “Nhưng tôi thấy anh là người rất dễ tự ái đấy”.

    Chuột nhắt chỉ làu bàu gầm gừ đáp lại và bỏ đi.

    “Thôi nào, anh hãy quay lại và kể tiếp câu chuyện của mình đi” – Alice gọi với theo và tất cả các con vật khác cũng đồng thanh nói theo – “Thôi nào, làm ơn đi nào” nhưng Chuột nhắt vẫn chỉ lắc đầu và chạy càng nhanh hơn.

    Khi Chuột nhắt đã biến mất khỏi tầm nhìn, Vẹt thở dài: “Thật tiếc là anh ta không ở lại đây nữa”. Một con cua già chớp lấy cơ hội này nói với đứa con gái của mình: “À, con yêu của mẹ! Con hãy lấy đây làm bài học cho mình nhé: Không bao giờ được để mình nổi cáu!”. “Thôi, mẹ đừng nói nữa” – Cua con nói có vẻ hơi cáu – “Đã đến lúc mẹ phải học tính kiên nhẫn rồi đấy!”

    “Tôi ước gì Dinah của tôi ở đây” – Alice hét tướng lên, chẳng nhằm nói với một ai cả – “Nó sẽ chạy đi và tìm ngay con chuột đó về!”

    “Dinah là ai thế? Nếu như câu hỏi của tôi không làm phiền cô?” – Vẹt hỏi.

    “Dinah là con mèo đáng yêu xinh xắn của tôi” – Alice hào hứng kể vì cô luôn luôn sẵn lòng kể cho mọi người nghe về con vật cưng của mình – “Các bạn không thể tưởng tượng được Dinah bắt chuột tài tình đến như thế nào đâu. À, mà tôi ước gì các bạn được trông thấy nó chạy đuổi theo đàn chim! Tại sao ư, vì nó sẽ xơi ngay một con chim con nếu như nó vồ được”.

    Câu chuyện kể của Alice gây một cảm giác lo sợ đáng kể cho các con vật. Một vài con chim vội vàng bay đi ngay lập tức. Một con chim Ác co rúm mình lại: “Tôi phải về nhà thôi, cổ họng của tôi không quen với thời tiết ban đêm”. Chim Hoàng yến run rẩy cất tiếng gọi lũ chim con: “Các con ơi, đã đến giờ phải về rồi, đã đến lúc các con đi ngủ rồi!”. Chẳng mấy chốc, với những lý do khác nhau, tất cả vụt bay đi, để Alice trơ khấc một mình.

    “Mình ước gì mình đã không nói gì đến Dinah!” – Alice tự nói với mình với vẻ thầm trách móc. – “Dưới này chẳng có ai ưa nó cả nhưng mình vẫn nghĩ nó là con mèo giỏi nhất trên thế giới này. Ôi Dinah của chị! Không biết chị có còn gặp em được nữa không đây!”. Alice lại bật khóc bởi cô cảm thấy cô đơn và tinh thần vô cùng suy sụp. Bỗng chốc, cô lại nghe thấy tiếng bước chân đều đều ở đằng xa vọng lại. Alice ngẩng lên nhìn, hy vọng rằng Chuột nhắt đã thay đổi ý định của mình và quay trở lại để kể nốt cho cô nghe câu chuyện của anh ta.
     
    Chỉnh sửa cuối: 17/7/19 lúc 21:55
    Diên VĩPanh thích điều này.
  5. Panh

    Panh Cừu vui vẻ

    Bài viết:
    39
    Đã được thích:
    138
    Điểm thành tích:
    33
    Dự án sách hiếm cuumotsach.com

    Chương 4: ANH CHÀNG THẰN LẰN TÊN BILL
    Type: Panh
    Nhưng đó lại là Thỏ trắng đang quay trở lại và nhìn quanh quẩn ngó nghiêng như thể anh ta đang tìm kiếm vật gì đó bị đánh rơi. Alice nghe thấy anh ta lẩm bẩm trong miệng: “Ôi nữ Công tước ơi, ôi nữ Công tước! Ôi đôi bàn chân của tôi! Ôi bộ lông và những chiếc ria của tôi! Bà ta sẽ xử tội tôi mất, chắn chắn như những cuộc săn thỏ vậy! Mình có thể đánh rơi nó ở đâu được chứ nhỉ?”. Ngay lập tức Alice đoán ra anh chàng này đang tìm đôi găng tay và cái quạt mà anh ta đánh rơi trong lúc vội vàng chạy đi vừa nãy. Alice vội chạy đi tìm, nhưng cô không thấy những thứ đó ở đây nữa - mọi thứ dường như đã thay đổi hoàn toàn kể từ khi cô bị trượt chân vào vũng nước mắt. Căn phòng lớn, cái bàn thủy tinh và cả cái cánh cửa nhỏ dẫn ra khu vườn nữa, tất cả đã đều biến mất không một dấu vết.

    Chẳng bao lâu sau Thỏ trắng nhận ra Alice khi cô cũng đang sục sạo khắp nơi để tìm cái quạt và đôi găng tay. Thỏ trắng gào lên một cách tức tối: “Tại sao lại thế hả Mary Ann, cô đang làm cái quái gì ở đây thế? Hãy về nhà ngay đi xem nào và tìm cho tôi cái quạt cùng đôi găng tay! Nhanh chân nhanh tay lên nào, đi ngay đi!” Alice giật mình với tiếng quát tháo om sòm ấy và quá hoảng sợ mà cô chẳng nghĩ được gì nữa. Cô vụt chạy đi ngay lập tức theo hướng mà Thỏ trắng chỉ, quên mất cả việc phải giải thích cho Thỏ trắng biết là nó đang phạm phải sai lầm lớn.

    “Anh ta cứ nghĩ mình là hầu phòng của riêng anh ta” - Alice tự nói với mình khi cô vẫn đang hối hả chạy - “Ắt hẳn anh ta sẽ phải ngạc nhiên lắm khi biết sự thực mình là ai! Nhưng tốt nhất là mình nên chạy đi lấy cho anh ta cái quạt và đôi găng tay, nếu như mình có thể tìm được nó!” Vừa dứt lời thì Alice bắt gặp ngay một ngôi nhà nhỏ, trên cánh cửa ra vào có một cái biển hiệu sáng choang đề chữ : “Nhà Thỏ Trắng”. Alice không gõ cửa, tự động đi vào và chạy vội lên cầu thang vì cô sự rằng rất có thể cô sẽ gặp được cái cô Mary Ann thật. Nếu thế, cô sẽ bị tống khứ ra khỏi ngôi nhà ngay lập tức và sẽ chẳng có cơ hội để tìm được cái quạt và cái găng tay.

    “Thật lạ lùng” - Alice nhủ thầm - “Tự dưng mình trở thành giao liên cho một con Thỏ, mình nghĩ sau này, không khéo mình cũng trở thành một giao liên cho mèo Dinah của mình mất” - Ngay lập tức Alice có thể tưởng tượng ra những tình huống tiếp theo: “Alice, chị hãy ra đây ngay và chuẩn bị cho tôi đi dạo nhé”, “Đến ngay đây nào, vuốt ve chải chuốt cho tôi nào!”. “Nhưng tôi phải trông cái lỗ chuột này để đảm bảo rằng con chuột không chạy khỏi đây tới khi Dinah trở lại mà” - Ôi giá như mình đừng nghĩ đến điều này bởi nếu Dinah mà cứ ra lệnh cho mọi người làm mọi chuyện thì sớm muộn nó cũng bị tống cổ ra khỏi nhà mất thôi!”

    Cũng đúng lúc này, Alice đã tìm được đường vào một căn phòng nhỏ được sắp đặt khá gọn gàng. Bên cạnh cửa sổ là một chiếc bàn, trên đó là một cái quạt và hai hay ba đôi găng tay nhỏ màu trắng đúng như Alice mong đợi. Alice chuẩn bị rời khỏi căn phòng thì côn nhìn thấy một chiếc lọ nhỏ đặt gần một chiếc kính vạn hoa. Trên chiếc chai đó không thấy đề chữ “hãy thưởng thức” hay “hãy ăn tôi” nhưng Alice vẫn mở ra và nếm thử. “Mình biết chắc rằng sẽ có một điều gì rất thú vị sẽ xảy ra” - Alice lẩm bẩm - “Bât cứ khi nào mình ăn và uống một cái gì đó, chính vì thế mình sẽ xem xem cái lộ này sẽ cho hiệu quả thế nào. Mình hy vọng rằng mình sẽ lớn lên trở lại bởi mình đã có mệt mỏi khi là một người bé xíu thế này rồi!”

    Quả đúng như thế, thậm chí Alice còn phình to nhanh hơn cả cô tưởng. Trước khi Alice uống hết một nửa chai, Alice đã cảm thấy đầu của mình chạm vào trần nhà và cô phải ngừng uống ngay vì sợ rằng cổ của mình sẽ bị gẫy mất nếu như uống tiếp. Alice vội đặt chiếc chai xuống và tự nói với mình: “Thế là quá đủ rồi! Mình hy vọng rằng mình sẽ không phình thêm một chút nào nữa. Như thế này mình đã không thể lọt qua nổi cửa ra vào được rồi. Giá như mình đừng uống nhiều như thế!”

    Lạy Chúa! Đã quá muộn rồi! Alice vẫn tiếp tục phình to ra. Người cô lớn nhanh đến mức cô phải quỳ xuống sàn nhà và chẳng mấy chốc, chẳng còn đủ chỗ cho cái thân hình cứ đang ngày càng phình ra của mình, Alice phải cố làm sao để mình có thể vừa căn phòng bé xíu đó, cô nằm bẹp xuống sàn nhà, khuỷu tay đặt sát ra cánh cửa ra vào còn một cánh tay thì phải vòng qua đầu. Thế nhưng vất chấp sự bất lực của cô bé, người Alice vẫn không ngừng lớn nhanh. Không còn cách nào khác Alice phải thò một tay ra ngoài cửa sổ và một chân chổng ngược lên ông khói và tự nói với mình: “Bây giờ chẳng làm được gì nữa rồi. Mình sẽ trở thành cái quái gì không biết nữa?”

    Thật may cho Alice, cuối cùng thì thứ nước trong chai cũng đã hết công dụng và cơ thể của Alice không còn phình to ra nữa. Nhưng Alice cảm thấy thực sự khó chịu, dường như cô chẳng có cách nào để thoát ra khỏi căn phòng này. Chẳng có lý do nào mà Alice lại không cảm thấy chán nản và thất vọng cả.

    “Dù sao thì ở nhà vẫn thích hơn nhiều” - Alice tội nghiệp nghĩ - “Ở nhà chẳng bao giờ mình bị rơi vào tình cảnh lúc thì to đùng lúc thì bé tí xíu hay thế này và cũng chẳng bị những con chuột hay thỏ ra lệnh cho mình phải làm cái nọ, phải làm cái kia. Mình ước gì mình đã không chui xuống cái hang thỏ đó - nhưng dù sao thì… thì… bởi vì mình quá tò mò mà, bạn biết đấy, cuộc sống kiểu như thế này! Đúng là mình luôn phân vẫn không biết điều gì có thể xảy với mình tiếp theo đây! Khi mình đọc những câu chuyện cổ tích, mình có giàu trí tưởng tượng lắm thì mình cũng không nghĩ rằng những chuyện đó có thể xảy ra. Thế mà ngay giờ đây, mình lại chính là một nhân vật trong câu chuyện cổ tích ấy! Cần phải có một cuốn truyện viết về mình, cần phải như thế! Và khi mình lớn lên, chính mình sẽ viết một cuốn - nhưng bây giờ mình lớn lên rồi!” - Alice buồn rầu nói - “ít ra thì mình cũng lớn đến mức chẳng còn chỗ để chứa mình ở đây nữa rồi!”

    “Nhưng rồi, liệu mình có thể không bao giờ già đi không nhỉ?” - Alice nghĩ - “Điều đó thật dễ chịu biết bao, xét trên một khía cạnh nào đó - không bao giờ mình là một bà già lụ khụ - nhưng… nếu thế thì lúc nào cũng phải học! Không, mình không nên thích kiểu như thế!”

    “Ôi, Alice ơi, sao mi ngu ngốc quá vậy?” Alice tự trả lời mình - “Làm sao mà mi học được ở dưới này? Tại sao ư? Bởi vì đến chỗ để chứa mi còn chẳng đủ huống hồ chỗ để sách vở!”

    Cứ thế, Alice tự đặt câu hỏi và tự trả lời mình, tạo nên những mẩu đối thoại thực thụ. Một lát sau, cô nghe thấy có tiếng nói ở ngoài. Alice ngừng nói và nghe ngóng.

    “Mary Ann, Mary Ann! Cô phải lấy cho tôi đôi găng tay ngay lập tức!”. Kèm theo đó là tiếng bước chân vội vã và hối hả đi lên cầu thang. Alice nhận ra ngay giọng nói đó là của anh chàng Thỏ trắng đang lên cầu thang để tìm cô. Alice run lên vì sợ làm cho căn nhà cũng phải chao đảo theo. Cô hoàn toàn quên mất rằng mình bây giờ đã to lên gấp nghìn lần con Thỏ và chẳng có lý do gì mà phải sợ sệt một con thỏ nhỏ xíu cả.

    Lúc này, Thỏ trắng đã đến cửa và cố gắng mở cánh cửa ra vào nhưng cánh cửa đã bị Alice đè chặt nên Thỏ trắng không có cách nào để đẩy nó ra được. “Không mở được thì tìm cách đi vào bằng lối cửa sổ vậy” - Thỏ trắng lẩm bẩm.

    “Cách đó cũng chẳng có ích gì đâu, anh bạn ạ” - Alice thầm nghĩ. Đợi đến khi Thỏ trắng đã đi đến bên cửa sổ, bất thình lình Alice vươn tay ra ngoài và chém xuống không khí. Cô không với được cái gì nhưng cô nghe thấy một tiếng thét inh tai nhức óc và tiếng ngã oạch xuống đất, tiếp theo đó là tiếng gương kính vỡ loảng xoảng. Cô đoán chắc rằng cú ngã đó phải ngoạn mục lắm và người bị ngã ắt hẳn đã phải ngã xuống một giàn dưa chuột hay một thứ gì đại loại như thế.

    Tiếp theo đó là một giọng nói đầy tức giận, chính xác là giọng của Thỏ trắng: “Pat! Pat! Cô trốn đi đằng quái nào thế?”. “Tôi đây, tôi đang đào đất để trồng những cây táo, thưa quý ông!” - Tiếng đáp trả Thỏ trắng mà Alice chưa nghe thấy bao giờ.

    “Có đúng là đào đất để trồng táo không đấy?” - Thỏ trắng tiếp tục nói với một giọng vẫn đầy tức tối - “lại đây nhanh lên giúp tôi thoát ra cái của nợ này đã nào!” (Alice vẫn nghe thấy tiếng kính vỡ loảng xoảng).

    “Pat, cô hãy nói cho tôi biết có cái quái gì trong cái cửa sổ kia thế?”

    “Chắc chắn đấy là một cánh tay rồi, thưa ngài”.

    “Cánh tay? Cô đúng là đồ ngỗng cái ngu ngốc! Ai mà có cánh tay to đến cỡ kia cơ chứ? Tại sao một cánh tay mà lại lấp đầy được cả cửa sổ thế hả?”

    “Nhưng chắc chắn là thế mà, thưa ngài, đúng là một cánh tay thật”.

    “Rồi, dù sao thì tôi cũng chẳng thèm bận tâm với điều đó, cô hãy đi thu dẹp nó đi”.

    Tiếp sau cuộc đối thoại là cả một sự im lặng dài đằng đẵng, Alice chỉ có thể nghe bập bõm đây đó tiếng thì thào nhỏ như: “chắc chắn là tôi không thích nó rồi thưa ngài, không thích một chút nào, một chút nào cả!” , “hãy làm như tôi nói với cô ấy, đồ nhát gan!”. Alice lại vươn tay một lần nữa và lại chém mạnh tay vào không khí. Lần này thì không chỉ có một tiếng hét lên kinh hoàng mà tới hai tiếng hét chói tai và vẫn những âm thanh vỡ loảng xoảng. “Ắt hẳn phải có nhiều giàn dưa chuột lắm đây!” - Alice nghĩ - “Không biết là họ làm gì tiếp theo đây nhỉ? Ví dụ như kéo mình ra cái cửa sổ này chẳng hạn, ôi, ước gì họ có thể làm được điều đó! Mình chắc là mình không muốn ở đây lâu thêm một chút nào nữa!”

    Alice nghe ngóng thêm một chút nữa nhưng cô chẳng nghe thấy cái gì cả. Một lúc lâu sau, cô nghe thấy tiếng một chiếc xe kéo được đưa tới, và tiếng nói xôn xao của rất nhiều người. “Cái thang đâu nhỉ? - Tại sao mình không mang nhiều cái đi mà lại mang có một cái nhỉ - Bill có một cái khác - Bill! Mang nó lại đây, cái thang ấy - Đây, đặt nó ở cái góc này - Không, phải buộc chúng với nhau trước đã - Thang thấp quá, chưa được một nửa độ cao - thôi, thế cũng được, đừng có đứng đực ra như thế - Ra đây, Bill! - Cầm lấy cái dây thừng này - Mái nhà có chịu được không đấy? Cẩn thận viên ngói sắp rơi ra kia kìa! Ối trời ơi, nó rơi ra rồi! Cẩn thận nó rơi vào đầu những người đứng dưới bây giờ! (Một tiếng vỡ choang) - Ai gây ra điều này? - Tôi đoán chắc chỉ có Bill thôi - Ai sẽ chui xuống cái ống khói này bây giờ? Tôi sẽ không làm điều đó đâu, anh chui xuống đó đi - Không đời này tôi chui xuống dưới đó! - Thế thì Bill chui xuống dưới đó vậy - Bill, lại đây, ông chủ bảo anh phải chui xuống cái ống khói này!”

    “Ôi, thế là Bill lại phải chui vào ống khói” - Alice tự nói với mình - “Tại sao mọi người cứ đổ hết việc lên đầu Bill thế nhỉ? Còn lâu mình mới chịu như thế nếu mình là Bill. Cái lò sưởi này chật chội quá, nhưng mình nghĩ mình có thể đá cho nó một phát!”

    Alice dịch chân của mình tới gần ống khói, gàn với cái lò sưởi hơn và đợi đến tận khi cô thấy tiếng một con vật nhỏ (Alice cũng không thể đoán được đó là con gì nữa) đang quờ quạng trong cái ống khói tối om gần chân của cô, “Chắc hẳn đây là Bill rồi!”, bất thình lình Alice đạp mạnh chân và im lặng chờ đợi xem điều gì xảy ra tiếp theo.

    Điều đầu tiên mà Alice nghe thấy được là tiếng cả đám đông ồ lên: “Bill ra rồi kìa!” sau đó là tiếng của Thỏ trắng hớt hải: “Đỡ lấy anh ta, đưa anh ta phía bờ rào kia!”. Một sự im lặng bao trùm không khí, rồi lại nhiều giọng nói cất lên: “Nâng đầu anh ta lên - Cho anh ta một hớp Brandy - Đừng vỗ vào ngực anh ta như thế - Anh cảm thấy thế nào rồi, anh bạn? Chuyện gì xảy ra thế? Hãy kể cho tôi nghe xem nào!”

    Cuối cùng là một giọng thều thào yếu ớt (đó chắc chắn là giọng của Bill - Alice nghĩ): “Tôi cũng không biết chuyện gì xảy ra nữa… thôi, thế thôi, cảm ơn anh, tôi thấy đỡ nhiều rồi.. nhưng tôi có thể nói với ngài rằng… tất cả những gì tôi còn nhớ được là một cái gì đó đã đạp vào tôi và tôi đã bắt ra như tên lửa!”

    “Đúng là anh đã bắn ra như tên lửa” - Những người khác phụ họa theo.

    “Chúng ta phải đốt căn nhà đi thôi!” - Thỏ trắng lên tiếng.

    Nghe thấy thế Alice gào to hết cỡ: “Nếu anh mà làm thế tôi sẽ bảo Dinah đuổi bắt anh ngay lập tức!”

    Lại một sự im lặng đến chết người bao trùm bầu không khí căng thẳng. Alice nghĩ: “Không biết họ sẽ làm gì tiếp theo đây nhỉ! Nếu thông minh, họ sẽ tháo cái mái ra là xong thôi”. Sau một hai phút, tất cả bắt đầu đi lòng vòng xung quanh ngôi nhà và Alice nghe thấy tiếng Thỏ trắng: “Đầu tiên phải đổ vào đây đầy một xe ba gác…”

    “Đầy một xe ba gác cái gì thế nhỉ?” - Alice nghĩ, nhưng cô cũng chẳng phải mất nhiều thời gian để đoán non đoán già bởi ngay lúc đó một đống sỏi nhỏ rơi ào ào vào chỗ cửa sổ, một vài viên rơi vào mặt Alice làm Alice đau điếng. “Mình sẽ phải dừng ngay chuyện này lại” - Alice tự nhủ thầm và thét to lên - “Tốt nhất là các người không nên làm như thế!”. Tiếng thét của Alice làm cho đám đông im bặt.

    Alice vô cùng sửng sốt khi phát hiện ra được rằng những viên đá cuội đó đều biến thành những miếng bánh nhỏ khi chúng chạm vào nền nhà. Đầu Alice lóe lên một suy nghĩ mà theo cô là cực kỳ thông minh: “Mình sẽ ăn những cái bánh đó, chắc chắn nó sẽ làm mình thay đổi kích cỡ. Mình chắc rằng nó sẽ không làm mình phình to ra hơn nữa mà sẽ làm mình bé đi, chắc là thế rồi!”

    Alice nhặt một miếng bánh lên vừa nhai vừa nuốt và thấy thật vui mừng vì ngay lập tức cơ thể của cô đang bị thu bé trở lại. Ngày khi thân hình to lớn đó bị co lại lọt vừa cánh cửa, cô chạy vọt ra ngoài và thấy một đám đông những con vật và chim muông đang đứng đợi ở ngoài. Con thằn lằn nhỏ tội nghiệp tên Bill nằm ở giữa, hai con chuột lang nhỏ đang ngồi bên cạnh đỡ lấy cái đầu của Bill và cho Bill uống một thứ gì đó ở cái chai đang cầm trên tay. Tất cả đều ùa chạy đuổi theo ngày khi nhìn thấy Alice nhưng Alice đã cố gắng hết sức để chạy và cuối cùng cô cũng chạy thoát khỏi đám đông đó vào một khu rừng rậm.

    “Điều đầu tiên mình cần phải làm bây giờ là phải trở lại đúng kích cỡ cơ thể mình như trước đây” - Alice tự nói với chính mình khi cô đang lang thang trong khu rừng - “Việc thứ hai mình cần phải làm là tìm cách để quay lại khu vườn tuyệt đẹp đó. Mình nghĩ đó sẽ là kế hoạch hoàn hảo nhất”.

    Đó đúng thật là một kế hoạch tuyệt vời, không nghi ngờ gì cả. Một kế hoạch được sắp đặt một cách rất khéo léo và đơn giản. Vấn đề trở ngại lớn nhất là cô chẳng có một chút ý tưởng nào về việc làm sao để thực hiện được kế hoạch hoàn hảo đó! Trong khi Alice đang đi lòng vòng trong khu rừng, nhìn ngắm ngó nghiêng thì bất chợt cô nghe thấy một tiếng sủa vang trên đầu mình. Alice hốt hoảng ngẩng đầu lên nhìn. Một con chó nhỏ đang tròn to mắt nhìn cô đầy vẻ ngạc nhiên. Nó với bàn chân đầy móng của mình ra với lấy cô. “Ôi chú chó nhỏ đáng yêu!” - Alice nói với một giọng cưng nựng và cô cố hết sức để huýt sáo gọi nó nhưng rồi cô cảm thấy hoảng sợ thật sự bởi rất có thể con chó đó đang đói và trong trường hợp đó, rất có thể nó sẽ ăn thịt cô ngay lập tức, mặc cho những lời cưng nựng mà cô dành cho nó.

    Không biết phải làm gì trong trường hợp này, Alice nhặt một cành cây nhỏ và đưa nó về phía con chó nhỏ, ngay lập tức, con chó nhảy chồm lên, kêu ẳng ẳng vì vui sướng và chạy tới vồ lấy cái cành cây. Alice vội lẩn tránh đằng sau cây kế (*) để tránh cho mình khỏi bị dẫm bẹp. Ngay khi cô xuất hiện ở phía bên kia của cây kế, con chó nhỏ lại chạy vồ lấy cái cành cây mà Alice cầm nhảy lộn vòng tròn để chụp được nó. Alice nghĩ ngay ra trò chơi nhử đồ vật với những con vật đáng yêu và sợ rằng mình sẽ bị nó dẫm bẹp. Alice lại chạy vòng quanh cây kế, và con chó nhỏ cứ chạy tới chạy lui để vồ lấy cành cây và sủa lên inh ỏi. Cuối cùng, có lẽ do quá mệt mà nó ngồi thụp xuống, lưỡi thè ra thở hổn hển và mắt thì lim dim.

    (*) Một loại cây dại, lá có gai, hoa đỏ thắm, trắng hoặc vàng, (thường) có trên quốc huy của Scotland

    Đây có lẽ là thời điểm tốt để Alice chạy trốn. Lợi dùng thời cơ đó, Alice cô gắng chạy càng nhanh càng tốt tới tận khi cô mệt lử người và phải dừng lại để thở dốc ra. Đến lúc đó mà cô vẫn còn nghe thấy tiếng con chó nhỏ sủa inh ỏi ở đằng xa.

    “Dù sao thì đó cũng là một chú chó nhỏ thật đáng yêu!” - Alice vừa nói vừa dựa vào một cây mao lương để nghỉ, cô thở hổn hển vì mệt sau một cuộc chạy hết sức - “Nếu mà mình đúng là mình thì mình đã có thể rất thích thú với việc dạy cho nó vài trò chơi mới rồi! Ôi trời ơi, mình quên khuấy đi mất là mình cần phải lớn lên trở lại! Để xem nào, mình phải làm thế nào đây? Mình cho rằng mình cần phải ăn hay uống một thứ gì đó. Nhưng vấn đề là ăn uống cái gì mới được chứ?”

    Tất nhiên vấn đề trở ngại lớn nhất lúc này là Alice cần phải ăn và uống thứ gì. Alice nhìn quanh quẩn những thứ bên cô, chỉ có những bông hoa và ngọn cỏ, chẳng có gì đáng để gọi là đúng cái thứ cô cần để ăn hay uống trong trường hợp này cả. Có một cây nấm lớn mọc gần chỗ Alice đứng. Cô cũng cao tầm đó. Alice đi lòng vòng xung quanh cây nấm, ngó nghiêng bên dưới, rồi bên cạnh, rồi cả đằng sau nữa, cô chẳng thấy gì cả. Lẽ dĩ nhiên là Alice cần phải nhìn lên bên trên cây nấm xem trên đó có cái gì không nữa chứ.

    Alice cố kiễng chân lên để nhìn trên bề mặt cây nấm, ngay lập tức cô bắt gặp cặp mắt xanh lè của một con sâu bướm. Nó đang ngồi khoanh tay, mắt lim dim còn miệng thì ngậm ống điếu, chẳng thèm để ý sự có mặt của Alice hay của bất kỳ ai trên cõi đời này nữa.
     
    Last edited by a moderator: 7/7/19
    Diên VĩAriesEdward thích điều này.
  6. AriesEdward

    AriesEdward Cừu năng nổ

    Bài viết:
    102
    Đã được thích:
    329
    Điểm thành tích:
    63
    Dự án sách hiếm cuumotsach.com

    Chương 5: LỜI KHUYÊN TỪ CON SÂU BƯỚM
    Type: AriesEdward
    Alice và con sâu bướm im lặng nhìn nhau trong giây lát. Cuối cùng, Sâu cũng rút cái ống điếu ra khỏi mồm nó và nói với Alice bằng một giọng uể oải đầy mệt mỏi.

    “Cô là ai?” – Sâu hỏi.

    Câu hỏi này có vẻ không phải là một câu hỏi tốt lắm để khởi đầu cho một cuộc hội thoại. Dù sao thì Alice cũng đáp lại bằng một giọng hơi e dè: “Tôi… tôi cũng không biết chính xác nữa, ngay tại thời điểm này… ít nhất tôi cũng biết tôi là ai khi tôi dậy vào buổi sáng nay, nhưng tôi nghĩ, tôi đã thay đổi vài lần từ sáng tới giờ rồi”.

    “Cô nói thế ý là gì vậy?” – Sâu lạnh lùng hỏi lại – “hãy tự mình giải thích xem nào!”

    “Tôi e là mình không thể tự giải thích được, bởi vì…, ông biết đấy, tôi không phải là tôi mà.”

    “Tôi không biết điều đó”.

    “Tôi e rằng tôi không thể giải thích rõ hơn cho ông hiểu được” – Alice lịch sự đáp lại – “bởi chính tôi cũng không hiểu nên bắt đầu từ đâu và việc thay đổi kích cỡ của mình vài lần một ngày thật chẳng biết đường nào mà lần”.

    “Cũng không hẳn thế” – Sâu uể oải phản bác lại.

    “Rồi ông cũng sẽ thấy thôi. Có thể bây giờ ông không để ý tới điều đó” – Alice nói – “nhưng khi ông biến đổi thành con nhộng, chắc chắn là ông sẽ biến thành con nhộng vào một ngày nào đó, và rồi thành con bướm, ông sẽ thấy một sự thay đổi thật kỳ lạ trong người, đúng là như thế đấy!”

    “Làm gì đến mức to tát đến thế”.

    “Có lẽ cảm xúc của ông hoàn toàn khác tôi. Tất cả những gì tôi biết là tôi có một cảm giác rất kỳ lạ trong người!”

    “Bản thân cô ấy à?” – Giọng Sâu đầy vẻ mỉa mai khinh khỉnh – “Thế tóm lại cô là ai?”

    Lại quay về câu hỏi ban đầu. Alice cảm thấy hơi khó chịu vì câu hỏi tỏ thái độ khinh khỉnh đó của Sâu nhưng rồi cô cũng lấy được bình tĩnh, đứng thẳng người dậy và nói một cách đầy kiêu hãnh: “Tôi nghĩ trước hết ông hãy nói cho tôi biết ông là ai cái đã”.

    “Tại sao phải thế?” – Sâu vặc lại.

    Lại một câu hỏi đầy khúc mắc; Alice chẳng nghĩ ra được một lý do hợp lý nào và trông con Sâu đó có vẻ đang trong trạng thái không được vui vẻ cho lắm, Alice chẳng nói chẳng rằng bèn bỏ đi.

    “Quay lại đây ngay!” – Sâu gọi với theo Alice – “Tôi có điều quan trọng cần phải nói”.

    Nghe có vẻ có hi vọng gì đây, tất nhiên là Alice quay lại.

    “Cô hãy giữ bình tĩnh” – Sâu nói.

    “Chỉ có thế thôi à?” – Alice vừa nói, vừa cố nuốt giận trong lòng.

    “Không”.

    Alice nghĩ dù gì thì cô cũng nên chờ đợi một chút. Đằng nào cô cũng chẳng có cái gì để làm vào lúc này và biết đâu đấy, rất có thể con Sâu này sẽ nói cho cô những điều đáng để nghe. Một vài phút im lặng, chẳng ai nói với ai câu nào, cuối cùng Sâu ta cũng rút cái ống điếu ra khỏi miệng, khoanh tay và nói: “Cô nói rằng cô đã bị thay đổi phải không?”

    “Tôi e là như thế. Tôi không thể nhớ được những cái mà tôi đã từng nhớ và tôi không ở cùng một kích cỡ quá mười phút”.

    “Cô không thể nhớ được cái gì cơ?” – Sâu hỏi lại.

    “À, ví dụ như tôi cố đọc bài thơ “Chú ong nhỏ” nhưng khi tôi đọc ra thì lại hoàn toàn khác!” Alice trả lời bằng một giọng đầy buồn rầu.

    “Cô hãy đọc lại bài “Cha đã già rồi, thưa cha William” xem nào”.

    Alice khoanh tay vào và bắt đầu đọc:

    Anh thanh niên nói: “Cha đã già rồi, thưa cha William

    Và tóc của cha cũng đã bạc trắng

    Cha lại còn không ngừng đi kiểu trồng cây chuối nữa

    Cha có nghĩ là nên làm điều đó ở độ tuổi đó không?”

    Người cha đáp lại với con trai mình:

    “Khi ta con trẻ ta sợ rằng điều đó có thể ảnh hưởng tới trí não của mình

    Nhưng đến độ tuổi này ta chắc chắn là không hề có chuyện đó

    Tại sao? Vì ta thường xuyên luyện tập nó”.

    “Cha đã già rồi, như con đã nói với cha trước đó

    Và cha càng ngày lại càng béo thêm

    Rồi cha lại còn nhảy nhào lộn ở trước cửa nữa

    Lạy Chúa cha làm thế để làm gì cơ chứ?”

    Người cha vừa nói vừa lắc đầu:

    “Khi ta còn trẻ ta luôn giữ cho chân tay ta dẻo dai

    Ta dùng thuốc mỡ bôi trơn, chỉ một silling một hộp

    Con có muốn mua nó với giá hai silling không?”

    “Cha đã già rồi nhưng hàm răng của cha vẫn còn chắc lắm

    Có cả những thứ cứng như đá

    Mà cha vẫn có thể ăn hết được

    Hãy nói cho con biết cha làm sao mà làm được điều đó?”

    “Khi cha còn trẻ cha đã rút ra cho mình một quy luật

    Cãi nhau thật kịch liệt với mẹ của con

    Do đó mà các cơ bắp của ta được huấn luyện, trong đó có cả cơ hàm của cha

    Và hàm của cha vẫn chắc cho tới tận cuối đời”

    “Cha đã già lắm rồi, ai cũng phải thừa nhận như thế

    Nhưng mắt cha vẫn còn rất tinh tường

    Và cha thậm chí vẫn còn có thể để một con lươn đứng dựng trên mũi của mình

    Làm sao cha có thể làm được điều đó giỏi đến vậy?”

    “Ta đã trả lời con ba câu hỏi – thế là đã quá đủ rồi

    Đừng có hỏi thêm gì nữa

    Con không nghĩ được là ta không thể cả ngày ngồi nghe mấy câu hỏi ngớ ngẩn của con à?

    Hãy xéo ngay không cha đá bay con xuống cầu thang bây giờ”.

    “Ối trời ơi, chẳng đúng một tẹo nào” – Sâu hét tướng lên.

    “Không hoàn toàn đúng, tôi e là thế” – Alice nói từ tốn – “Một vài từ cũng bị lẫn lộn”.

    “Bài thơ cô đọc sai bét từ đầu đến cuối” – Sâu nói một cách kiên quyết và sau đó là một chuỗi im lặng.

    Sâu vẫn là người nói trước tiên:

    “Cô muốn trở lại kích thước như thế nào?”

    “À, tôi cũng không đặc biệt chú trọng vào kích cỡ có thể như thế nào” – Alice vội vàng trả lời – “Chỉ là tôi muốn không phải thay đổi kích cỡ cơ thể mình quá thường xuyên thôi, ông biết đấy”.

    “Tôi không biết gì cả”.

    Alice không nói gì thêm. Cô chưa bao giờ thấy mình đầy mâu thuẫn đến thế và cô cảm thấy mình đang dần mất bình tĩnh.

    “Thế bây giờ cô hài lòng chưa?” – Sâu hỏi.

    “À… ờ… Tôi muốn mình to hơn một chút nữa, nếu như ông không thấy phiền” – Alice nói – “Cao khoảng ba inch là độ cao tuyệt vời”

    “Đúng là ở độ cao ấy thì rất tuyệt!” – Sâu tức giận nói, vừa nói nó vừa vươn người ra (Con sâu này cao đúng ba inch).

    “Nhưng tôi không quen ở kích cỡ như thế!” – Alice trả lời lí nhí đầy hối lỗi và tự nói thầm với mình – “Mình ước gì các loài vật không dễ bị xúc phạm đến thế”

    “Rồi cô sẽ quen với điều đó thôi” – Sâu nói và tiếp tục nhét cái ống hút vào mồm mình và bắt đầu hút thuốc.

    Lần này, Alice kiên nhẫn chờ đợi cho tới tận khi Sâu tiếp tục nói. Một hai phút sau, Sâu lại rút cái ống hút ra khỏi miệng, ngáp đôi ba cái ngúng nguẩy mình mẩy rồi chậm rãi trườn xuống cây nấm và bò vào đám cỏ, vừa bò vừa nói: “Một bên sẽ làm cô cao lên, một bên sẽ làm cho cô thấp đi”.

    “Bên này của cái gì? Bên kia của cái gì?” – Alice nghĩ.

    “Của cây nấm” – Sâu nói cứ y như là nó đọc được suy nghĩ của Alice. Vừa nói xong đã không thấy hình dạng Sâu đâu nữa.

    Alice vẫn tiếp tục xem xét cây nấm thêm một chút nữa, cố gắng tìm ra các bên của nó vì cây nấm này hoàn toàn xoè, khó có thể định vị đâu là bên này và đâu là bên kia. Tuy nhiên, cuối cùng Alice cũng có cách, cô cố ôm lấy cây nấm hết sức có thể, sau đó, mỗi tay bẻ một miếng.

    “Nào bây giờ cái nào làm mình to ra, cái nào làm mình nhỏ đi đây?” – Alice tự hỏi, đưa một miếng ở tay phải lên miệng cắn thử, ngay lập tức cô cảm thấy như có một luồng điện chạy xẹt qua và cằm của cô đã chạm vào chân của mình.

    Alice cảm thấy thực sự hoảng sợ với sự thay đổi bất ngờ này, nhưng ngay lập tức Alice nhận ra rằng không còn thời gian để chần chừ nữa, bởi cô đang bị co ngắn lại với một tốc độ chóng mặt, Alice vội vàng đưa miếng nấm ở tay còn lại lên miệng. Nhưng cằm của cô đã bị co lại quá gần với chân nên hầu như là Alice không thề nào có thể mở miệng để đưa miếng nấm vào được. Nhưng rồi cuối cùng, cô cũng đã ăn được một miếng nấm ở tay bên kia.

    “Xem nào, đầu của mình lại được tự do rồi!” Alice reo lên vui sướng. Nhưng chẳng mấy chốc mà tiếng reo lên đó biến mất, thay vào đó là tiếng la thất thanh bởi cô không nhìn thấy vai của cô đâu nữa. Tất cả những gì mà Alice nhìn thấy được khi nhìn xuống là một cái cổ dài tưởng như vô tận, giống như là một thân cây mọc trồi lên từ một rừng lá cây mọc tít phía dưới.

    “Tất cả những cái màu xanh kia là gì thế nhỉ?” – Alice nói – “và cái vai của mình thì chạy đi đâu mất rồi? Và, ôi, cả đôi bàn tay thân yêu của mình nữa. Chúng đâu rồi? Các bạn tay ơi, các bạn đâu hết cả rồi? Tôi không trông thấy các bạn đâu cả!”. Vừa nói, Alice vừa sục sạo để tìm đôi tay của mình nhưng chẳng có kết quả gì cả chỉ trừ những tiếng lạo xạo của lá cây ở phía dưới.

    Và bởi vì Alice không thể nào dùng tay để sờ lên đầu được, cô cố cúi đầu xuống để tìm đôi tay của mình và Alice thấy thật ngạc nhiên khi phát hiện ra được rằng cổ của mình có thể cúi xuống về mọi hướng một cách dễ dàng giống như một con trăn. Alice thậm chí còn vừa khiến cho cổ của mình có thể uốn cong theo đường zích zác được và đang chuẩn bị cúi xuống đống lá để tìm. Alice phát hiện ra đấy chinh là tầng lá chóp của cái cây mà cô đã từng đi ở dưới. Bất thình lình, một con chim bồ câu lớn bay xuống mặt của cô và mổ lia lịa khiến Alice phải quay cổ trở lại.

    “Đồ trăn tinh độc ác!” – Chim Bồ câu thét lên.

    “Tôi không phải là trăn tinh!” – Alice tức giận nói – “Hãy để tôi yên!”

    “Đồ trăn tinh, tôi nói lại như thế đấy!” – Chim Bồ câu nói nhưng với một giọng nhẹ nhàng hơn, kèm theo đó là một tiếng nức nở - “Tôi đã thử nhiều cách rồi nhưng chẳng cách nào phù hợp cả”.

    “Tôi chẳng hề biết chị đang nói chuyện gì nữa” – Alice nói.

    “Tôi đã từng thử gốc cây, tôi đã từng thử ở những bờ sông và cả ở những hàng rào, nhưng tất cả là do lũ trăn, không có gì là làm cho chúng hài lòng cả” – Chim Bồ câu nức nở nói chẳng thèm để ý gì đến Alice.

    Alice thậm chí còn thấy khó hiểu hơn nhưng cô nghĩ chẳng nên nói chút nào trong khi Bồ câu đang ở tâm trạng đó. Alice im lặng đến khi Bồ câu nói xong.

    “Chúng chẳng thèm bận tâm gì về việc đẻ trứng của tôi phải khốn khổ thế nào” – Chim Bồ câu tiếp tục – “Tôi đã phải canh chừng chúng cả ngày lẫn đêm, tôi đã không được ngủ ba tuần nay rồi!”

    “Tôi rất lấy làm tiếc cho chị, tôi không biết chị đang bực tức đến như thế” – Alice giờ đã dần hiểu ra được câu chuyện.

    “Tôi đã phải mang trứng của mình để ấp trên ngọn cây cao nhất trong rừng này, tôi đã từng nghĩ mình đã có thể thoát khỏi lũ trăn khốn kiếp đó” – Bồ câu tiếp tục rít lên – “bởi chúng chỉ có thể đột nhập vào ổ của tôi từ trên trời xuống mà thôi, thế mà… lại một con trăn nữa ở đâu xuất hiện…”

    “Nhưng tôi không phải là con trăn, tôi đã nói với chị rồi mà” – Alice nói – “Tôi là… tôi là…”

    “Rồi, thế cô là cái gì?” – Bồ câu hỏi – “Tôi có thể thấy cô đang cố suy nghĩ để tưởng tượng ra mình là cái gì đó”.

    “Tôi… Tôi chỉ là một cô bé” – Alice nói với giọng hơi nghi ngờ bởi cô nhớ là cô đã thay đổi đi rất nhiều lần trong ngày hôm nay.

    “Cô thật khéo tưởng tượng đấy!” – Bồ câu lên tiếng giọng đầy khinh miệt. – “Tôi đã từng được trông thấy, thậm chí chơi với những cô bé thật đáng yêu, nhưng tôi chưa bao giờ lại thấy một cô bé có cái cổ dài ngoẵng như cô thế này cả. Ồ không, ắt hẳn cô là một con trăn rồi. Cô chối cãi làm gì trước sự thật hiển nhiên như thế! Tôi cho rằng cô lại chuẩn bị nói là cô chưa bao giờ ăn trứng chứ gì!”

    “Tất nhiên là tôi đã từng ăn trứng rồi” – Alice nói rất thành thật. – “Nhưng những cô bé ăn trứng cũng nhiều như trăn ăn trứng vậy, chị biết điều đó mà”.

    “Tôi không tin, nhưng nếu đúng là như thế thì những cô bé cũng chẳng khác gì những con trăn, đó là những gì tôi muốn nói”.

    Đó thực sự lại là một ý tưởng hoàn toàn mới đối với Alice. Nếu các cô bé hay ăn trứng thì các cô bé cũng chẳng khác gì loài trăn! Alice chưa từng bao giờ nghĩ ra ý nghĩ tương đồng quái đản đó. Điều đó khiến Alice chỉ biết câm lặng và chẳng biết nói gì hơn. Thấy thế, Bồ câu càng lấn tới: “Cô đang tìm trứng chứ gì, tôi biết thừa suy nghĩ đen tối của cô, thế thì việc cô là một cô bé với việc cô là một con trăn có ý nghĩa gì với tôi đâu!”

    “Nhưng nó lại có ý nghĩa đối với tôi!” – Alice vội lên tiếng – “Nhưng giờ tôi không tìm trứng. Mà nếu thực sự tôi có thích ăn trứng bây giờ đi chăng nữa thì tôi cũng chẳng thèm ăn trứng của chị, tôi không thích ăn trứng sống!”

    “Thế thì mong cô hãy biến khỏi nơi này đi” – Bồ câu sưng sỉa nói và vội nằm xuống ổ ấp những quả trứng của mình. Alice cố luồn mình qua những đám cây bởi cổ của cô cứ bị mắc vào những cành cây và mỗi lần như thế, Alice lại phải dừng lại để gỡ ra. Sau một hồi, Alice chợt nhớ ra mình còn cầm một miếng nấm ở tay bên kia, ngay lập tức, Alice thật thận trọng và từ từ cắn một miếng nấm ở tay này rồi lại cắn một miếng khác ở tay kia. Lúc thì cô cao lên, lúc thì thấp xuống tới khi Alice trở về đúng độ cao bình thường của mình.

    Đã lâu lắm rồi Alice mới trở lại đúng chiều cao của mình. Đầu tiên, cô cảm thấy rất lạ trong người, nhưng rồi dần dần cô cũng quen với chiều cao mới của mình và lại tiếp tục những lời độc thoại vốn có. “Xem nào, thế là mình đã thực hiện được một nửa kế hoạch rồi! Những thay đổi này thật khó hiểu! Mình không bao giờ có thể tưởng tượng được mình có thể biến đổi từng giây từng phút như thế. Dù sao thì mình cũng đã trở về với đúng chiều cao của mình rồi. Vấn đề bây giờ là mình phải tìm cách để lọt được vào khu vườn tuyệt đẹp kia – Mình phải làm thế nào bây giờ nhỉ?”. Vừa nói tới đây thì Alice nhìn thấy một ngôi nhà ngay trước mặt mình. Ngôi nhà này chỉ cao khoảng bốn feet. “Ai có thể sống ở đây được nhỉ?” – Alice nghĩ – “Sẽ không tốt một chút nào nếu như mình đến gặp họ với chiều cao như thế này, tại sao ư? Vì mình cần phải làm cho họ phát sợ lên vì mình!”. Nghĩ thế, Alice cho tay phải lên miệng và gặm miếng nấm cho đến khi cô thấy mình đạt được chiều cao khoảng chín inch mới dám bước tới gần ngôi nhà.
     
    Chỉnh sửa cuối: 17/7/19 lúc 21:55
    Diên VĩPanh thích điều này.
  7. Panh

    Panh Cừu vui vẻ

    Bài viết:
    39
    Đã được thích:
    138
    Điểm thành tích:
    33
    Dự án sách hiếm cuumotsach.com

    Chương 6: LỢN CON VÀ HẠT TIÊU
    Type: Panh
    Alice đứng quan sát ngôi nhà hồi lâu và đang phân vân không biết nên làm gì tiếp theo thì bỗng cô nhìn thấy một người hầu mặc chế phục (*) chạy hớt hải từ khu rừng ra (Alice gọi anh này là người hầu bởi anh ta mặc chế phục, còn nếu như chỉ nhìn mặt của anh ta mà đoán người thì có lẽ Alice sẽ gọi anh ta là một con cá thì đúng hơn). Người hầu mặc chế phục có bộ mặt của một con cá đó vội vàng đạp cửa ầm ầm bằng khuỷu tay của mình. Một người hầu mặc bộ chế phục khác ra mở cửa. Anh này thì lại có bộ mặt tròn và mắt to lồi ra như một con ếch, Alice nhận thấy cả hai tên hầu này đều có những chỏm tóc trang trí đội trên đầu. Alice cảm thấy rất tò mò và muốn biết điều gì xảy ra, chính vì thế mà cô đi rón rén lại gần và lắng nghe.

    (*) Kiểu quần áo của người hầu nhà quyền quý.

    Người hầu có mặt cá rút từ trong cánh tay của mình ra một cái phong bì to phải đến nửa người anh ta và đưa cho người kia nói bằng một giọng rất trang nghiêm: “Chuyển tới nữ Công tước, đây là thư mời dự buổi chơi bài của Hoàng hậu”. Người hầu có bộ mặt ếch cũng đáp lại bằng một giọng không kém phần trong trọng tuy có đổi lại trật tự từ đôi chút: “Từ Hoàng hậu, lời mời nữ Công tước tham dự buổi chơi bài”.

    Rồi cả hai cùng cúi đầu chào nhau, cố để lọn tóc quăn của họ chạm vào nhau.

    Nhìn thấy cảnh đó, Alice không thể nhịn được cười. Cô phải chạy vội vào rừng để cười vì sợ rằng hai người hầu đó có thể nghe thấy mà phát hiện ra sự hiện diện của cô. Khi Alice quay lại và nhìn rón rén vào cửa nhà thì người hầu mặt cá đã ra về còn người hầu kia thì đang ngồi trước kệ nhà, mặt đờ đẫn nhìn lên trời.

    Alice đi rón rén lại gần và gõ cửa.

    "Bây giờ mà gõ cửa thì chẳng có ích lợi gì! Bởi hai lý do, thứ nhất tôi đang đứng cùng cô như thế này, thứ hai, trong nhà quá ầm ĩ, sẽ chẳng ai nghe thấy cô gõ cửa đâu” - Người hầu mặt ếch lên tiếng. Rõ ràng là trong nhà đang phát ra những tiếng ầm ĩ inh tai nhức óc, lúc thì tiếng la hét, tiếng hắt xì hơi, rồi tiếng va chạm loảng xoảng như thể xoong nồi bát đĩa đang bị đập ra thành từng mảnh vậy.

    “Thế thì làm ơn chỉ cho tôi biết làm thế nào để tôi có thể vào trong nhà bây giờ?”

    “Dù gì thì việc cô gõ cửa cũng không vô ích đâu nếu như có một cánh cửa giữa tôi và cô” - Người hầu nói mà chẳng thèm để ý gì đến Alice cả - “ví dụ như nếu như cô ở bên trong, cô có thể gõ cửa và tôi sẽ mở cửa cho cô ra, cô biết đấy!” Vừa nói người hầu có bộ mặt ếch đó vừa nhìn lên trời. “Thật là bất lịch sự” - Alice nghĩ - “Nhưng có lẽ anh ta cũng chẳng có cách nào hơn vì mắt của anh ta gần như là ở trên đỉnh đầu. Nhưng dù gì thì anh ta cũng trả lời được câu hỏi của mình là làm sao để mình có thể lọt vào nhà chứ!”

    “Làm thế nào để tôi vào nhà được?” - Alice hỏi to.

    “Tôi sẽ ngồi đây, đến tận mai…”

    Vừa lúc đó, cánh cửa bật mở, một chiếc đĩa lớn bị ném vụt ra ngoài trúng thẳng vào đầu người hầu mặt ếch, nhưng may sao nó chỉ sượt qua mũi anh ta và đập vào một cái cây gần đó và vỡ vụn.

    “... hoặc có thể là ngày tiếp theo” - người hầu tiếp tục nói với giọng điệu đều đều - “... như thể chẳng có gì xảy ra”.

    “Làm sao tôi có thể vào được?” - Alice hỏi to hơn.

    “Cô vẫn muốn vào à? Đó là câu hỏi đầu tiên đấy, cô bé ạ”.

    Không nghi ngờ gì nữa, chỉ có Alice là không thích bị nói kiểu như thế. “Thật đáng ghét!” - Alice lẩm bẩm - "mình chán ngấy với cái kiểu tranh luận của các con vật, nó làm mình phát điên lên mất”.

    Tên người hầu nghĩ đây có lẽ là cơ hội tốt để tiếp tục với những câu nói của mình, vẫn lặp đi lặp lại cùng một nội dung dù có nói cách khác đi: “Tôi sẽ ngồi đây, ngày này qua ngày khác…”

    “Nhưng tôi phải làm gì?” - Alice vẫn kiên nhẫn hỏi.

    “Bất cứ thứ gì cô thích” - Tên người hầu nói và bắt đầu huýt sáo.

    “Ôi, nói chuyện với kiểu người này thật phí công vô ích” - Alice thất vọng tràn trề - “Anh ta đúng là một kẻ ngu ngốc!”. Alice vừa nói vừa mở cửa bước vào.

    Cánh cửa dẫn ngay tới một khu bếp rộng, khói bốc lên nghi ngút từ mọi phía. Nữ Công tước đang ngồi chính giữa khu bếp, trên một chiếc ghế đẩu ba chân, đang ẵm và dỗ dành một đứa trẻ. Người đầu bếp thì đang cắm mặt vào bếp, tay không ngừng ngoáy một cái nồi to bự đầy súp.

    “Chắc chắn trong nồi xúp phải có nhiều hạt tiêu lắm” - Alice tự nhủ thầm và hắt xì hơi liên tục.

    Chắc chắn có quá nhiều hạt tiêu, không chỉ có trong nồi xúp mà còn bay khắp cả căn phòng. Đến ngay cả bà Công tước cũng phải hắt xì hơi liên tục, còn đứa trẻ cũng không ngừng hắt xì hơi và khóc ngặt nghẽo. Người duy nhất trong phòng bếp không hắt xì hơi là người đầu bếp và một con mèo to xù đang nằm dưới đất, đang nhe răng ra cười ngoác tới tận mang tai.

    “Bà làm ơn có thể nói cho tôi biết tại sao con mèo của bà lại cười như thế không?” - Alice rụt rè hỏi bởi cô không biết chắc liệu mình có cư xử đúng không khi cất lời hỏi trước.

    “Nó là mèo Cheshire (*) - một kẻ lúc nào cũng nhăn nhó - và do đó tại sao…, Lợn con!”

    (*) Cheshire - một kẻ luôn nhăn nhó, cũng là tên con mèo.

    Đột nhiên bà Công tước cao giọng lên ở chữ cuối cùng làm cho Alice dựng đứng người lên; nhưng rồi cô cũng hiểu rằng bà ta đang quát đứa bé, không phải là quát cô. Alice lấy lại bình tĩnh và tiếp tục hỏi:

    “Tôi không biết là những con mèo hay nhăn nhó lại suốt ngày cười như thế, đúng ra là tôi không biết được rằng mèo lại có thể cười được.”

    “Tất cả lũ mèo đều có thể cười được cả! Và hầu hết trong số chúng cười suốt ngày!”

    “Tôi hoàn toàn không biết gì về điều này” - Alice nói một cách rất lịch sự, cảm thấy hài lòng vì mình đã bắt chuyện được.

    “Cô chưa biết nhiều đâu, nhưng đúng là như thế đấy!”

    Alice không thích kiểu nhận xét như thế một chút nào. Cô nghĩ mình nên chuyển đổi chủ đề của câu chuyện. Trong khi Alice cố bắt đầu lảng sang một chuyện khác thì người đầu bếp nhấc nồi xúp ra khỏi bếp và bắt đầu ném tất cả những thứ gì có trong tầm với của bà ta vào Nữ Công tước và đứa trẻ. Dầu tiên là cái gắp than lò, tiếp theo là cơn mưa xoong nồi bát đĩa. Bà Công tước chẳng thèm để ý tới điều đó cho dù những đồ vật đó có ném trúng vào bà ta, còn đứa trẻ thì khóc lóc thảm thiết không ngớt từ trước tới giờ cho nên việc có bị ném trúng hay không cũng chẳng quan trọng là bao.

    “Ôi, bà hãy xem bà đang làm gì thế này!” - Alice la lên, nhảy tới nhảy lui để né tránh khỏi bị đồ vật ném vào người và hoảng sợ thực sự. “Ôi, đứt mũi của nó bây giờ!” - Alice hét lên khi bất chợt một chiếc chảo ném sượt qua người thằng bé và suýt nữa gọt mất mũi đứa bé.

    “Nếu như ai cũng ý thức được việc của mình làm thì thế giới này sẽ quay nhanh hơn đấy!” - Bà Công tước càu nhàu.

    “Như thế thì chẳng có lợi một chút nào” - Alice hãnh diện nói bởi cô có cơ hội để thể hiện kiến thức của mình - “Bà hãy thử nghĩ xem, thế giới sẽ như thế nào nếu như không có ngày và đêm? Như bà biết đấy, trái đất được chia ra làm 24 múi giờ và quay quanh một trục…”

    “Nói về những cái trục” - Bà Công tước nói - “Hãy đem cô ta ra chặt đầu ngay!”

    Alice lo lắng nhìn người đầu bếp xem bà ta có thi hành mệnh lệnh của bà Công tước hay không nhưng bà đầu bếp vẫn đang mải mê ngoáy nồi xúp và có vẻ không để ý đến lời bà Công tước cho lắm, Alice đánh bạo nói tiếp: “Hai mươi tư giờ, tôi nghĩ thế, hay hai mươi giờ nhỉ? Tôi…”

    “Ôi, đừng để ý đến tôi” - bà Công tước đáp - “Tôi không thể nào chịu đựng nổi với những con số!” - Nói xong bà ta bắt đầu dỗ dành đứa bé, cất lên một bài hát ru nhưng cứ cuối mỗi câu hát bà ta lại lắc mạnh làm thằng bé khóc thét lên.

    “Này, cô có thể dỗ nó một chút đấy, nếu cô thích!” - vừa nói bà Công tước vừa ném thẳng thằng bé đến chỗ Alice - “Ta phải đi chuẩn bị để đến chỗ Hoàng hậu chơi cờ bây giờ.” Chẳng thèm dặn dò gì hơn, bà ta lao thẳng ra khỏi phòng. Người đầu bếp lại phi thêm một cái chảo vào bà ta nhưng lần này cái chảo chỉ kịp đập vào cánh cửa và rơi loảng xoảng.

    Alice phải khó khăn lắm mới bế được đứa bé. Nó cứ dang hết cả chân, tay ra mọi hướng - “Như là mình đang bế một con sao biển ấy” - Alice nghĩ thầm. Đứa trẻ hét lên và kêu gào thảm thiết khi Alice đỡ được nó, nhưng nó cứ đạp giãy giụa khiến cho Alice cảm giác như không thể nào mà bế được. Cuối cùng, Alice cũng tìm được cách bế (Alice cuộn nó lại như một cái nút, rồi nắm chặt lấy tai phải và chân trái của nó để nó không thể dãy dụa được) và mang nó ra khỏi phòng. “Nếu mình không mang đứa bé này cùng với mình, rồi sớm muộn gì người ta cũng giết chết nó mất, chẳng lẽ mình lại để cho nó chết ở đây?” - Alice nói to lên một mình và đứa trẻ kêu ủn ỉn đáp lại. “Đừng có cằn nhằn như thế, đó không phải là cách mà chú mày thể hiện mình đâu” - Alice đáp.

    Đứa trẻ lại kêu ủn ỉn, Alice lo lắng nhìn vào mặt nó xem có chuyện gì xảy ra không. Không nghi ngờ gì nữa cả, nó có một cái mũi nhọn, giống như một cái mõm hơn là một cái mũi; mắt của nó thì nhỏ tí xíu, Alice chẳng thích khuôn mặt như thế một chút nào. “Nhưng có lẽ là do nó đang thổn thức thôi.” - Alice nghĩ và nhìn săm soi vào mắt của nó xem có giọt nước mắt nào chảy ra không.

    Không, chẳng có giọt nước mắt nào cả. “Ôi, nếu như chú mày đang biến thành một con lợn thì ta sẽ chẳng còn gì mà phải lo nghĩ đến chú mày cả, để xem nào”. Đứa trẻ lại thổn thức (hay kêu ủn ỉn, khó mà có thể đoán được). Cả hai cùng im lặng trong giây lát.

    Alice vừa chợt thoáng ý nghĩ “mình sẽ làm gì với nó khi mình về nhà” thì bất chợt nó kêu lên ầm ĩ và giãy giụa. Alice vội nhìn xuống mặt nó và lúc này thì không còn một chút nghi ngờ gì nữa, không sai một chút nào, đích thị đó là một con lợn. Chẳng có lí do gì mà Alice lại phải bận tâm về nó một chút nào nữa.

    Alice đặt con vật nhỏ đó xuống và thấy thật nhẹ nhõm khi thấy nó từ tự chạy vào trong rừng. “Nếu mà nó lớn lên thì nó sẽ thành một đứa trẻ xấu thậm tệ, nhưng mình nghĩ là nó sẽ là một con lợn xinh trai đấy!” - Alice thầm nghĩ. Alice vừa chợt nghĩ đến những đứa trẻ mà cô biết thì bất chợt cô thấy hơi giật mình khi thấy con mèo Cheshire đang ngồi trên một cành cây gần đó.

    Con mèo chỉ cười khi nó nhìn thấy Alice - Trông nó cũng bình thường thôi, Alice nghĩ, nó cũng có những cái móng vuốt dài và có rất nhiều răng, chính vì thế Alice nghĩ rằng nó cũng nên được đó xử tử tế.

    “Mèo con Cheshire ơi!” - Alice gọi nhỏ nhẹ bởi cô không biết con mèo có thích cái tên đó hay không, tuy nhiên, cô cũng thấy nó cười to hơn - “Đến đây nào, chú mày có thể nói cho tôi biết tôi nên đi hướng nào từ đây không?”

    “Điều đó phụ thuộc vào việc chị thích đi đâu” - Mèo trả lời.

    “Tôi không quan tâm đến việc tôi đi đâu…” - Alice nói.

    “Thế thì việc chị đi hướng nào có ý nghĩa gì đâu.”

    “... nếu như tôi có thể đến được đâu đó.” - Alice nói thêm vào như một lời giải thích.

    “Ôi, chắc chắn chị sẽ làm như thế rồi một khi chị đã đi bộ quá nhiều.”

    Alice thấy có thể bỏ qua chủ đề này và cô lảng sang chuyện khác: “Có những kiểu người nào sống ở quanh đây?”

    “Ở đằng kia là nhà Hatter - nhà của người làm mũ (1) - vừa nói Mèo vừa đưa tay ra chỉ - “còn ở đằng kia là nhà March Hare (2) - nhà của Thỏ rừng (3). Chị có thể tới một trong hai nhà đó, cả hai đều là những kẻ điên cả (4).”

    1. Hatter: Người bán mũ, cũng có thể hiểu là Người phát điên cuồng lên, cũng có thể hiểu là tên người.

    2. March Hare: Thỏ rừng, cũng có nghĩa là phát điên, phát rồ, có thể hiểu là tên người.

    3. Chính vì Hatter và March Hare có nghĩa thế nên Mèo mới nó họ là những người điên - chú thích của dịch giả.

    “Nhưng tôi không muốn chơi với những người điên!” - Alice nhận xét.

    “Ồ, thế thì chẳng còn cách nào khác” - Mèo nói - “ở đây tất cả chúng tôi đều điên hết cả. Tôi điên, chị cũng điên nốt.”

    “Làm sao mà chú mày biết tôi cũng điên?” - Alice hỏi.

    “Chắc chắn chị cũng điên rồi, nếu không thì chị đã không ở đây”.

    Alice không nghĩ điều đó chứng minh được gì, tuy nhiên, cô vẫn tiếp tục hỏi: “Thế làm sao chú mày biết được chú mày cũng bị điên?”

    “Bắt đầu thế này cho dễ hiểu nhé: một con chó không bị điên, chị biết chứ?”

    “Rồi, tôi biết.”

    “Nếu thế thì chị sẽ thấy nó gầm gừ khi nó tức giận, nó ngoáy đuôi khi nó hài lòng, đúng không?” Nhưng tôi lại gầm gừ khi tôi vui mừng và ngoáy đuôi khi tôi tức giận, như thế chứng tỏ là tôi khùng rồi!

    “Tôi cho rằng chú mày kêu rừ rừ... chứ không phải gầm gừ”.

    “Chị thích gọi nó theo cách nào thì tùy” - Mèo trả lời - “mà chị có chơi bài với Hoàng hậu hôm nay không?”

    “Tôi rất muốn chơi, nhưng tôi có được mời đâu”.

    “Chị sẽ thấy tôi ở đấy đấy” - Nói xong Mèo biến mất.

    Alice không lấy gì làm ngạc nhiên lắm về điều này bởi cô đã quá quen với điều lạ lùng xảy ra ở thế giới này. Alice cố xem xét chỗ con Mèo đứng thị đột nhiên nó lại xuất hiện.

    “À, nhân tiện đây cho tôi hỏi đứa trẻ như thế nào rồi? Tôi quên mất không hỏi chị”.

    “Nó biến thành một con lợn” - Alice trả lời - “Nó chuyển biết rất tự nhiên thành một con lợn.”

    “Tôi cũng nghĩ nó sẽ như thế” - Mèo nói và lại biến mất.

    Alice đợi thêm một chút nữa, mong ngóng con mèo sẽ xuất hiện trở lại nhưng nó đã không trở lại. Sau vài phút, Alice quyết định đi đến khu nhà của Thỏ rừng. “Trước đây, mình đã từng xem những người làm mũ, đến nhà của Thỏ rừng có lẽ là sẽ thú vị hơn nhiều và có lẽ bây giờ là tháng năm, những con Thỏ rừng cũng không bị phát cuồng lên như tháng Ba (*).” Vừa nói tới đây bất chợt Alice ngẩng đầu lê và nhìn thấy con Mèo đang ngồi trên một cành cây ngay trước mặt cô.

    (*) March Hare còn có nghĩa vòa tháng Ba là tháng sinh sản của Thỏ, thỏ thường phát cuồng lên, trong thành ngữ “as mad as a March Hare - Cuồng lên như thỏ rừng vào mùa đi tơ.

    “Chị nói là con lợn (pig) hay quả sung (fig) ấy nhỉ?”

    “Tôi nói là con lợn” - Alice trả lời - “Tôi mong là chú mày đừng cứ thoát ẩn thoắt hiện như thế, gớm, làm tôi chóng hết cả mặt.”

    “Được thôi” - Mèo nói; lần này, nó biến mất rất từ từ, đầu tiên là cái đuôi và cuối cùng là nụ cười ngoác đến tận mang tai còn lởn vởn cho đến khi cả thân hình con Mèo đã biến mất.

    “Kỳ lạ thật, mình thường thấy những con mèo mà chẳng có nụ cười nhe răng bao giờ, nhưng một nụ cười nhe răng mà không có con mèo, đó là điều tò mò nhất mà mình có thể thấy được trên đời này!”

    Chẳng bao lâu sau Alice đã tới được ngôi nhà của Thỏ rừng, cô nghĩ chắnc chắn đây là ngôi nhà mà cô muốn tới bởi ống khói thì giống hệt tai thỏ còn mái nhà thì được lợp bằng lông thỏ. Ngôi nhà rất rộng. Alice nghĩ cô không thể vào ngôi nhà trong hình dáng thấp bé được và do đó cô lại nhấm một ít nấm ở tay trái của mình tới khi cô cao được khoảng hai feet. Đến như thế mà cô vẫn còn cảm tháy hơi rụt rè và ái ngại khi bước lại gần ngôi nhà. Cô thầm nghĩ: “Cứ cho là trong mọi vật đề phát cuồng hết cả lên! Mình ước gì mình đã đi đến nhà người làm mũ thay vì đến ngôi nhà này!”
     
    Last edited by a moderator: 7/7/19
    AriesEdward, Dê Vô TiệnDiên Vĩ thích điều này.
  8. AriesEdward

    AriesEdward Cừu năng nổ

    Bài viết:
    102
    Đã được thích:
    329
    Điểm thành tích:
    63
    Dự án sách hiếm cuumotsach.com

    Chương 7: BỮA TIỆC TRÀ ĐIÊN RỒ
    Type: AriesEdward
    Có một chiếc bàn đặt dưới một tán cây ngay trước cửa nhà. Cả Thỏ rừng và Hatter đều đang ngồi uống trà tại bàn. Một con Chuột sóc ngồi giữa, ngủ gà gật trên bàn, còn Thỏ rừng và Hatter đều đang chống cả tay trên bàn, nói chuyện qua đầu của Chuột sóc. “Thật tội cho chú Chuột sóc, cũng may mà nó đang ngủ nên chắc nó cũng không để ý đến điều đó.”

    Cái bàn quả là rất rộng, nhưng cả ba người lại ngồi túm tụm vào một góc. “Không còn chỗ đâu! Không còn chỗ đâu!” – cả hai đều hét tướng lên khi họ trông thấy Alice tới. “Vẫn còn nhiều chỗ lắm!” – Alice tức tối nói và cô ngồi xuống một cái ghế bành to ở một góc bàn.

    “Cô uống chút rượu chứ?” – Thỏ rừng mời mọc.

    Alice nhìn quanh trên bàn nhưng chẳng có gì trên bàn cả ngoại trừ bình chè. “Tôi có thấy có rượu đâu?” – Cô thắc mắc.

    “Đúng là không có rượu.” – Thỏ rừng đáp.

    “Thế thì anh chẳng lịch sự chút nào khi anh mời tôi uống rượu mà lại chẳng có giọt rượu nào cả.” – Alice giận dữ nói.

    “Thế thì việc cô tới và ngồi đây mà không được mời cũng bất lịch sự chẳng kém!”

    “Tôi không biết đây là bàn của anh! Cái bàn này quá rộng cho ba người”.

    “Tôi nghĩ cô nên cắt tóc đi đấy.” – Hatter lên tiếng sau khi nhìn Alice đầy tò mò.

    “Ông không nên đưa ra những lời nhận xét về cá nhân như vậy.” – Alice bực tức nói – “Thật là thất lễ”.

    Hatter tròn xoe mắt trước ý nghĩ đó của Alice nhưng ông ta chỉ nói: “Tại sao một con quạ lại thích một cái bàn học?”

    “Xem nào, lại có chuyện thú vị gì đây.” – Alice nghĩ – “Mình thật vui là cuối cùng họ cũng đã bắt đầu hỏi những câu đố - mình tin là mình có thể đoán được”.

    “Tôi tin là tôi có thể đoán được câu hỏi của ông.” – Alice nói to.

    “Ý của cô là cô nghĩ mình có thể trả lời được câu hỏi đó?” – Thỏ rừng hỏi.

    “Đúng thế”.

    “Thế thì cô nên nói những gì mà ý của cô là thế.” – Thỏ rừng tiếp tục nói.

    “Tôi có nói đấy chứ.” – Alice vội vàng trả lời – “Ít nhất… ít nhất tôi cũng ý thức được những gì tôi nói, điều đó có khác gì nhau đâu”.

    “Chả giống nhau một tẹo nào!” – Hatter nói – “Cô có thể nói: “Tôi nhìn thấy những gì tôi ăn.” cũng giống như “tôi ăn những gì tôi nhìn thấy”!”

    “Cô cũng có thể nói rằng.” – con Chuột sóc, có vẻ như nói mơ, cũng nói chen vào – “Tôi thở khi tôi ngủ” cũng giống như “tôi ngủ khi tôi thở”!

    “Điều đó cũng giống với cô.” – Hatter nói, đến đây thì cuộc đối thoại chùng xuống và tất cả đều ngồi im lặng trong vài phút trong khi đó Alice vẫn đang cố nhớ những gì mà cô biết về con quạ và cái bàn giấy, nhưng cô chẳng nhớ ra được mấy.

    Hatter là người đầu tiên phá vỡ sự im lặng: “Ngày hôm nay là ngày bao nhiêu ấy nhỉ?” vừa nói, ông ta rút từ trong túi ra một cái đồng hồ và nhìn nó, rồi lắc đầu rồi áp đồng hồ vào tai nghe.

    Alice nghĩ một lúc rồi nói: “Ngày mùng 4”.

    “Sai hẳn hai ngày” – Hatter thở dài – “Tôi đã nói với anh rồi, thứ bơ đó không phù hợp một chút nào”. Rồi ông ta vừa ném cái nhìn đầy tức giận vào Thỏ rừng.

    “Nhưng đó là thứ bơ tốt nhất.” – Thỏ rừng nhã nhặn đáp lại.

    “Đúng thế, nhưng một ít ruột bánh mỳ vẫn lọt vào được.” – Hatter gằn giọng – “Ông không nên cho bơ vào như thế bằng một con dao cắt bánh mỳ”.

    Thỏ rừng rút đồng hồ ra và nhìn nó một cách buồn rầu, rồi anh ta lại chúi mũi vào tách trà nhưng anh ta không nghĩ ra được điều gì tốt hơn là câu đầu tiên của mình: “Đó là thứ bơ tốt nhất, anh biết thế mà.”

    Alice tò mò nhìn qua vai của Hatter. “Đúng là một cái đồng hồ buồn cười thật.” – Cô nhận xét – “Nó cho biết ngày của tháng nhưng không chỉ giờ.”

    “Tại sao phải thế chứ?” – Hatter hỏi – “Thế đồng hồ của cô cho biết năm nào à?”

    “Tất nhiên là không.” – Alice đáp lại – “Nhưng đó là bởi vì nó vẫn thế cho cả một năm trời.”

    “Thế thì cũng có khác gì của tôi đâu.” – Hatter nói.

    Alice cảm thấy rối tung rối mù. Những lời nhận xét của Hatter có vẻ như chẳng có ý nghĩa gì, nhưng đúng những câu nói đó là tiếng Anh. “Tôi thực sự không hiểu cho lắm.” – Cô nói rất lịch sự.

    “Con Chuột sóc lại ngủ gật rồi.” – Hatter vừa nói vừa rót một ít nước trà nóng lên mũi con vật nhỏ.

    Con Chuột sóc lắc lắc đầu và nói trong khi mắt vẫn đang nhắm nghiền: “Tất nhiên, tất nhiên, chỉ vì tôi chuẩn bị nhận xét về mình thôi.”

    “Cô đã đoán ra được câu trả lời chưa?” – Hatter quay sang Alice hỏi lại.

    “Thôi, tôi chịu thua thôi, câu trả lời là gì vậy?”

    “Tôi cũng chẳng nghĩ ra được gì hơn.” – Hatter trả lời.

    “Tôi cũng thế.” – Thỏ rừng đáp.

    Alice thở dài chán nản: “Tôi nghĩ là các anh nên làm một điều gì đó có ích hơn là việc hỏi những câu hỏi chẳng có câu trả lời.”

    “Nếu như cô biết Thời gian tốt như tôi, thì cô sẽ không nói về chuyện lãng phí thời gian. Chính hắn đấy.”

    “Tôi không hiểu ông đang nói cái gì.”

    “Tất nhiên là cô không hiểu được rồi.” – Hatter nói và ngúng nguẩy cái đầu của mình liên tục. – “Tôi dám chắc là cô chưa bao giờ nói chuyện với tên Thời gian đó.”

    “Có lẽ là chưa.” – Alice thận trọng đáp. – “Nhưng tôi biết bắt nhịp thời gian khi tôi học nhạc.”

    “À, điều đó được đấy. Nếu như cô cư xử tốt với hắn, hắn sẽ làm bất cứ những gì cô muốn với chiếc đồng hồ. Ví dụ nhé, giả sử bây giờ là chín giờ sáng, đã đến giờ đi học, cô chỉ cần thầm thì vài câu với tên Thời gian và quay vòng chiếc đồng hồ lại! Chậc! Một giờ ba mươi phút, đã đến giờ ăn trưa rồi!”

    “Tôi ước gì nó là thế.” – Thỏ rừng thì thầm tự nhủ.

    “Tất nhiên như thế thì rất tuyệt. Nhưng lúc đó tôi sẽ không thấy đói.” – Alice suy nghĩ rồi đáp lại.

    “Có lẽ lúc đầu cô sẽ thấy như thế.” – Hatter tiếp tục. – “Nhưng cô có thể coi nó là một giờ ba mươi phút bao lâu tuỳ ý cô.”

    “Đó là cách anh làm đấy à?” – Alice hỏi.

    “Không phải tôi.” – Hatter lắc đầu nguầy nguậy. – “Chúng tôi tranh cãi với nhau vào tháng Ba trước, ngay trước khi anh ta phát cuồng lên, cô biết đấy.” Vừa nói, Hatter vừa chỉ tay về phía Thỏ rừng: “Đó là một buổi hoà nhạc lớn do Hoàng hậu nước Cơ tổ chức và tôi phải hát.

    “Lấp lánh lấp lánh con dơi nhỏ

    Tôi phân vân tự hỏi chú mày là ai?”

    Có lẽ cô cũng biết bài hát đó chứ?”

    “Hình như tôi cũng nghe bài này rồi.”

    “Và bài hát được tiếp tục thế này, cô nghe tiếp nhé.

    Trên thế giới mà chú mày bay

    Giống như cái khay bay giữa bầu trời!

    Lấp lánh, lấp lánh…”

    Hát đến đây, con Chuột sóc cũng lắc người và bắt đầu hát trong mê sảng: “Lấp lánh, láp lánh, lấp lánh…” và cứ thế hát lâu đến mức Thỏ rừng và Hatter phải bịt mồm nó lại.

    “Rồi, tôi chưa kịp hát hết lời một của bài hát thì bà Nữ hoàng đã nhảy dựng lên và hét toáng lên: “Hắn ta đang giết thời gian, lôi cổ ra chém đầu ngay!””

    “Thật độc ác quá!” – Alice kêu lên.

    “Và kể từ khi đó, hắn chẳng làm việc gì mà tôi yêu cầu nữa. Bây giờ nó luôn luôn là sáu giờ!” – Hatter buồn rầu kể tiếp.

    Một ý nghĩ sáng suốt loé lên đầu Alice. “Đó có phải là lí do tại sao có rất nhiều bộ tách trà đều được bày trên bàn này không?” – Alice hỏi.

    “Đúng là thế đấy.” – Hatter thở dài đáp – “Bởi lúc nào bây giờ cũng là giờ uống trà và chúng tôi không có thời gian để rửa đồ uống trà.”

    “Tôi cho rằng các anh cứ luân chuyển như thế.”

    “Đúng thế đấy, bởi mọi thứ đều được dùng hết mà.”

    “Nhưng điều gì sẽ xảy ra tiếp theo khi các anh lại bắt đầu từ đầu?” – Alice tiếp tục hỏi.

    “Tôi cho rằng chúng ta nên đổi chủ đề đi thôi.” – Thỏ rừng cắt ngang lời, vừa nói vừa ngáp đầy mệt mỏi. – Tôi chán ngấy câu chuyện này rồi. Tôi nghĩ là cô bạn trẻ này sẽ kể cho chúng ta nghe một chuyện gì đó thì sẽ hay hơn đấy.”

    “Tôi sợ là tôi không biết kể chuyện gì.” – Alice cảm thấy hơi bất ngờ với lời đề nghị của Thỏ rừng.

    “Thế thì tên Chuột sóc sẽ kể cho chúng ta nghe! Dậy nào, Chuột sóc!”. Cả hai đồng thanh kêu lên và cù vào nách Chuột sóc.

    Chuột sóc từ từ mở mắt: “Tôi có ngủ đâu, tôi còn nghe rõ từng từ mọi người nói chuyện với nhau ấy chứ.”

    “Hãy kể cho chúng tôi nghe một câu chuyện đi!” – Thỏ rừng đề nghị.

    “Đúng đấy, anh kể cho chúng tôi nghe đi.” – Alice nài nỉ.

    “Hãy kể nhanh lên nào, kẻo không anh lại ngủ gật tiếp trước khi có thể kể hết câu chuyện đấy.” – Hatter giục.

    “À, ờ… Ngày xửa ngày xưa, có ba chị em nhà nọ…” – Chuột sóc vội vàng kể - “Tên của ba chị em lần lượt là Elsie, Lacie và Tilli... Họ sống với nhau dưới một cái giếng…”

    “Thế họ sống bằng gì?” – Alice nhanh nhảu hỏi, bởi cô luôn thích hỏi những câu hỏi liên quan đến chuyện ăn uống.

    “Họ sống bằng đường mật.” – Chuột sóc trả lời sau khi nghĩ mất một, hai phút.

    “Họ không thể sống bằng đường mật được.” – Alice nhận xét – “Sống như thế thì họ ốm hết mất.”

    “Quả đúng là họ đã bị ốm, ốm nặng.”

    Alice cố tưởng tượng xem cuộc sống ấy là như thế nào nhưng nó phức tạp quá, cô chẳng thể nghĩ ra được nên cô đành hỏi tiếp: “Nhưng tại sao họ lại phải sống ở dưới đáy giếng?”

    “Cô uống thêm chút trà nữa đi.” – Thỏ rừng mời.

    “Tôi làm gì có gì mà uống!” – Alice trả lời bằng một giọng hơi tự ái.

    “Ý của cô là cô không thể uống ít chứ gì. Rất dễ để lấy thêm thứ gì hơn là chẳng có gì.” – Hatter nói.

    “Ai cần anh nói cơ chứ.” – Alice lên tiếng.

    “Bây giờ thì ai đang đưa ra lời nhận xét cá nhân ý nhỉ?” – Hatter nói đầy đắc thắng.

    Alice chẳng biết đáp lại kiểu gì nên cô uống trà và ăn một chút bánh mỳ và bơ rồi quay sang Chuột sóc tiếp tục hỏi: “Tại sao họ phải sống ở dưới đáy giếng?”

    Chuột sóc lại mất mấy phút để nghĩ và trả lời: “Đó là một cái giếng đầy đường mật.”

    “Không thể có cái giếng như thế được.” – Alice tức giận nói, nhưng Thỏ rừng và Hatter yêu cầu cô trật tự. “Nếu cô không thể lịch sự hơn thì cô hãy tự kết thúc câu chuyện theo cách riêng của mình.”

    “Không, anh hãy kể tiếp đi, tôi sẽ không ngắt lời anh nữa đâu. Tôi dám nói rằng có một cái giếng như thế đấy.”

    “Đúng là có một cái mà!” – Chuột sóc nói có vẻ hơi bị xúc phạm, tuy nhiên nó cũng tiếp tục với câu chuyện tưởng tượng của mình. – “Do đó mà ba chị em nhà nọ quyết định học vẽ, cô biết đấy…”

    “Họ vẽ cái gì?” – Alice quên mất lời hứa của mình và tiếp tục hỏi tiếp.

    “Vẽ đường mật.” – Chuột sóc trả lời không mảy may suy nghĩ.

    “Tôi muốn một cái chén sạch.” – Hatter cắt ngang – “Chúng ta hãy dịch chuyển một hàng ghế nào.”

    Nói rồi Hatter chuyển chỗ luôn. Chuột sóc ngồi vào chỗ của Hatter, còn Thỏ rừng lại ngồi vào chỗ Chuột sóc. Alice không thích phải di chuyển chỗ ngồi ngồi như thế này lắm, cô cũng không thích ngồi vào chỗ của Thỏ rừng. Chỉ có Hatter là thấy thuận tiện nhất khi đổi chỗ, còn chỗ của Alice là chỗ tồi nhất bởi Thỏ rừng vừa đánh đổ rất nhiều sữa lên chỗ ngồi cũ của nó.

    Alice không muốn làm Chuột sóc bận lòng nữa nên cô lên tiếng rất thận trọng: “Nhưng tôi không hiểu, họ vẽ đường mật bằng cái gì cơ chứ?”

    “Cô có thể vẽ nước từ nước giếng.” – Hatter nói – “Chính vì thế mà cô cũng có thể vẽ đường mật bằng đường mật chứ!... Ngốc thế nhỉ?”

    “Nhưng họ đều ở trong giếng cả.” – Alice nói với Chuột sóc và không thèm để ý tới lời nhận xét của Hatter.

    Câu trả lời này quả thực là rất rắc rối với Alice nên cô để cho Chuột sóc kể tiếp câu chuyện của mình và không ngắt lời nó nữa.

    “Họ đều học vẽ.” – Chuột sóc kể tiếp, vừa kể, vừa ngáp và dụi mắt bởi nó cảm thấy buồn ngủ quá rồi. – “Và họ vẽ tất cả mọi thứ bắt đầu bằng chữ M…”

    “Tại sao lại vẽ tất cả mọi thứ bắt đầu bằng chữ M…?”

    “Tại sao không?” – Thỏ rừng đáp.

    Alice im lặng.

    Lần này thì Chuột sóc đã nhắm mắt và lại chuẩn bị ngủ gật. Nhưng Hatter đã kịp thời đánh thức Chuột sóc dậy và nó lại tiếp tục: “… bắt đầu bằng chữ M như Mèo, Muỗi, Muỗng… và nhiều thứ khác… Cô đã bao giờ vẽ nhiều thứ khác này chưa?”

    “Bây giờ anh lại hỏi tôi, tôi không nghĩ…”

    “Thế thì cô đừng hỏi nữa nhé.” – Hatter trả lời.

    Đến lúc này thì Alice không chịu được lời nói vô cùng bất lịch sự này nữa. Cô vùng đứng dậy tức tối và bỏ đi; con Chuột sóc cũng ngủ luôn và cả hai kẻ còn lại chẳng ai thèm để ý đến sự rời đi của Alice cả, mặc dù cô cũng ngoái lại nhìn đôi ba lần hi vọng rằng họ có thể gọi cô trở lại, nhưng cô chỉ thấy hai kẻ đó đang cố nhét con Chuột sóc vào ấm trà.

    “Dù thế nào đi chăng nữa mình cũng quyết không tới chỗ đó lần thứ hai.” – Alice nói khi cô đang đi băng qua rừng. – “Đó là bữa tiệc trà điên rồ nhất mà mình đã từng dự trong đời.”

    Vừa nói đến đây thì Alice phát hiện ra một cái cây có một cái cửa dẫn vào bên trong. “Thật là tò mò quá! Nhưng bởi mọi thứ hôm nay đều rất bí ẩn đới với mình nên mình nghĩ mình không nên chần chừ, vào thôi.” – Alice nghĩ.

    Một lần nữa Alice thấy mình đi dọc một căn phòng lớn và gần cái bàn kính. “Lần này mình sẽ làm tốt hơn.” – cô tự nhủ và bắt đầu lấy chiếc chìa khoá vàng nhỏ và mở cánh cửa dẫn tới khu vườn. Rồi cô lại lấy ra một miếng nấm và nhấm cho tới khi cô còn cao khoảng một feet, cô đi xuống con đường nhỏ dẫn tới khu vườn. Cuối cùng Alice cũng đã tới được khu vườn tuyệt đẹp có những luống hoa và những đài phun nước.
     
    Last edited by a moderator: 7/7/19
    Panh, Diên VĩDê Vô Tiện thích điều này.
  9. AriesEdward

    AriesEdward Cừu năng nổ

    Bài viết:
    102
    Đã được thích:
    329
    Điểm thành tích:
    63
    Dự án sách hiếm cuumotsach.com

    Chương 8: CUỘC CHƠI CROKET CỦA HOÀNG HẬU
    Type: AriesEdward
    Croket (croquet): môn bóng cửa (bóng vồ)

    Cuối cùng Alice cũng đã đến được khu vườn mà cô hằng mong ước. Ngay lối vào của khu vườn là một cây hồng lớn nở đầy những bông hoa hồng trắng, dưới gốc hồng có ba người làm vườn đang bận rộn sơn lại những bông hồng này thành màu đỏ. “Thật là một việc làm kỳ lạ.” – Alice thầm nghĩ và tiến lại gần hơn để quan sát và ngeh ngóng.

    “Anh phải cẩn thận chứ anh Năm (*)! Đừng có vung vãi sơn lên cả người tôi thế này nữa!”

    (*) Năm ở đây ám chỉ quân bài 5

    “Nhưng tôi không thể làm khác được.” – Quân Năm cáu kỉnh nói – “Anh Bảy cứ đẩy vai tôi.”

    “Tốt nhất là anh im mồm đi, tôi mới nghe hôm qua Hoàng hậu nói anh đáng bị treo cổ lắm.”

    “Bị treo cổ vì cái gì cơ chứ?” – Người còn lại giờ mới lên tiếng.

    “Đó không phải là việc của mi, Hai ạ.” – Quân Bảy nói.

    “Có đấy, đấy là việc của anh ta đấy!” – Quân Năm nói – “Và để tôi nói cho nó biết, tội của nó là lại mang cho đầu bếp củ của hoa Tulip thay vì củ hành.”

    Quân Bảy quẳng cái chổi quét sơn xuống đất. “Trong tất cả những điều bất công nhất…”. Vừa kịp nói tới đó bất chợt anh ta phát hiện ra Alice đang đứng nhìn và nhìn chằm chằm vào Alice. Tất cả hai người còn lại cũng đổ dồn mắt về phía Alice.

    “Các anh có thể nói cho tôi biết tại sao các anh lại sơn những bông hồng đó màu đỏ không?”

    Quân Năm và Bảy không nói gì cả, chỉ có quân Hai lên tiếng một cách buồn bã: “Tại sao ư? Thực ra là… cô biết đấy… đáng lẽ đây phải là cây hoa hồng màu đỏ nhưng chúng tôi đã trồng nhầm loại hoa hồng màu trắng và nếu như Hoàng hậu mà biết được chúng tôi trồng sai như thế, tất cả chúng tôi sẽ bị chém đầu mất. Chính vì thế, như cô thấy đấy, chúng tôi đang cố làm trước khi bà ta tới để…”. Vừa lúc đó thì quân Năm nhớn nhác nhìn quanh và hô to – “Hoàng hậu tới rồi, Hoàng hậu tới.” và cả ba vội vàng nằm úp mặt xuống đất. Có rất nhiều tiếng chân đang tiến tới. Alice nhìn quanh, nóng lòng được diện kiến bà Hoàng hậu.

    Đầu tiên là mười người lính cầm theo gậy gộc. Họ trông cũng giống những người làm vườn, hình chữ nhật và dẹt như những quân bài, chân và tay ở bốn góc. Tiếp theo đó là các triều thần, mặc những bộ trang phục đính đầy kim cương, đi thành hàng hai đầy trịch thượng, theo sau đám cận thần là những đứa trẻ của hoàng gia. Có khoảng mười đứa trẻ, chúng mặc những bộ quần áo trang trí bằng những hình trái tim. Từng đôi một, chúng nắm tay nhau vừa đi vừa trêu chọc, cười đùa vui vẻ. Tiếp theo nữa là những vị khách, hầu hết cũng đều là những vị Vua và Hoàng hậu. Trong số đó Alice cũng nhận ra Thỏ trắng, vẫn trong một dáng điệu vội vàng và hớt hải, miệng luôn luôn giữ một nụ cười. Thỏ trắng đi ngang qua Alice nhưng không nhận ra cô. Quân J cơ – người hậu cận của Vua đi tiếp theo đó. Tay anh ta bê một chiếc vương miện đặt trên một chiếc khay phủ chiếc khăn nhung đỏ. Cuối cùng và cũng là nhân vật quan trọng và cao quý nhất là Vua và Hoàng hậu nước Cơ (*)

    (*) Chính là quân Q và K cơ (the King and Queen of Hearts

    Alice phân vân tự hỏi không biết cô có phải nằm úp mặt xuống đất giống như ba người làm vườn hay không, nhưng cô không nhớ rõ ràng có điều luật nào quy định việc làm này khi gặp những đám rước như thế này. “Mặt khác, nếu làm như thế thì còn ý nghĩa gì nữa bởi nằm với cái mặt úp như thế rồi thì làm sao mà nhìn thấy được?” – Alice nghĩ nên vẫn đứng nguyên như thế, quan sát và chờ đợi xem chuyện gì xảy ra.

    Khi đám rước đi đối diện với Alice, tất cả đều dừng lại và nhìn cô, bà Hoàng hậu gay gắt nói với tên hầu cận (quân J): “Ai thế?”. Tên hầu cận chỉ biết cúi đầu và cười lịch sự đáp lại.

    “Thật là ngớ ngẩn.” – Bà ta lắc đầu nguầy nguậy và quay sang Alice hỏi – “Cô bé tên gì?”

    “Tên tôi là Alice, rất hân hạnh được gặp bà.” – Alice đáp lại rất lịch sự và tự nhủ thầm với mình – “Dù gì họ cũng chỉ là những quân bài thôi mà, có gì mà phải sợ họ cơ chứ.”

    “Thế còn những người này là ai?” – Vừa nói bà ta vừa chỉ vào ba người làm vườn đang nằm phủ phục dưới đất quanh cây hồng, bởi bạn biết đấy, tất cả ba người này đều nằm úp mặt xuống đất vì thế những ký hiệu trên lưng của họ cũng giống như những quân bài khác nên bà Hoàng hậu không thể biết được họ là những người làm vườn, lính, quan cận thần, hay là những đứa con của bà ta.

    “Làm sao mà tôi biết được cơ chứ, đó đâu phải là việc của tôi.”

    Bà Hoàng hậu giận tím mặt, nhìn chằm chằm vào Alice với con mắt đầy tức tối và hét lên: “Đem con nhỏ này ra chém đầu ngay! Chặt…”

    “Thật ngớ ngẩn!” – Alice nói to và đầy quả quyết, bà Hoàng hậu chỉ biết im lặng.

    Vị Vua đặt tay lên tay bà Hoàng hậu và nói từ tốn: “Bà hãy cân nhắc kỹ, nó mới là một đứa trẻ thôi.”

    Bà Hoàng hậu vùng tay khỏi vị Vua và quay sang tên hầu cận: “Hãy mang chúng đi!”

    Tên hầu cận cun cút làm theo, rón rén, sợ sệt.

    “Đứng dậy mau!” – Bà Hoàng hậu hét lên, ngay lập tức ba người làm vườn đứng bật dậy và cúi đầu kính cẩn chào Hoàng hậu, Vua, những đứa trẻ và bá quan cận thần, tất cả mọi người.

    “Thôi, thế thôi, các ngươi làm ta chóng mặt quá!” – Hoàng hậu lại hét lên bằng cái giọng the thé chói tai của mình.

    “Các ngươi vừa làm gì ở đây thế?”

    “Hy vọng điều đó làm vừa lòng bà, thưa quý bà tôn quý.” – Quân Hai nói bằng một giọng khúm núm, vừa nói vừa quỳ xuống để bẩm báo theo đúng cung cách – “… chúng thần đang cố…”

    “Ta biết!” – Bà Hoàng hậu vừa nói vừa săm soi những bông hoa hồng. – “Mang chúng ra chặt đầu ngay!” Đoàn diễu hành lại tiếp tục, còn đám quân lính thì ở lại để hành quyết những người làm vườn tội nghiệp. Cả ba đều chạy vội về phía Alice mong chờ sự giúp đỡ.

    “Các anh không thể bị chém đầu được.” – Alice nói và đưa họ ra nấp trong một chậu hoa lớn gần đó. Ba người lính được lệnh chém đầu tìm kiếm họ một hồi không thấy đành bỏ đi và nhập vào đám lính đang diễu hành.

    “Những tên làm vườn đó đã bị chặt đầu chưa đấy?” – Bà Hoàng hậu quát tháo inh ỏi.

    “Họ đã bị chặt đầu rồi, thưa quý bà tôn kính.” – Những tên lính cũng hét to lên đáp lại.

    “Được rồi, mà cô có biết chơi Croket không?”

    Những tên lính im lặng và nhìn vào Alice bởi họ biết chắc câu hỏi đó chỉ có thể để hỏi Alice mà thôi.

    “Có ạ.” – Alice hào hứng trả lời.

    “Thế thì cùng đi nào.”

    Alice vội vã đi cùng đoàn tuỳ tùng diễu hành, hồi hộp không biết chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo.

    “Hôm nay… hôm nay thật là một ngày đẹp trời đấy chứ?” – Thỏ trắng vừa nói vừa nhìn Alice khi Alice đi song song với anh ta.

    “Đúng thế.” – Alice trả lời – “Mà bà Công tước đâu rồi?”

    “Suỵt, nói nhỏ thôi.” – Thỏ trắng hạ giọng và nhìn ngó xung quanh rồi nhún chân, ghé sát tai Alice thì thầm – “Bà ấy đang bị Hoàng hậu xử tử.”

    “Vì tội gì cơ chứ?”

    “Cô nói gì cơ? Cô nói là thật tội nghiệp cho bà ta à?”

    “Không, tôi không nói thế, tôi không nghĩ điều đó là đáng tiếc. Tôi hỏi là tại sao bà ấy bị xử tử?”

    “Bà ta dám bạt tai Hoàng hậu.”

    Alice cười phá lên.

    “Ối, suỵt, trật tự nào, bà Hoàng hậu sẽ nghe được cô cười đấy! Cô biết đấy, bà Công tước đã đến hơi muộn và Hoàng hậu nói…”

    “Đừng đúng hàng lối của mình đi nào!” – Hoàng hậu thét lên như sấm và tất cả mọi người tản ra về mọi hướng, ngã bổ nhào lên nhau, nhưng rồi đội hình cũng ổn định sau hai, ba phút và cuộc chơi bắt đầu. Alice chưa bao giờ nhìn thấy một sân chơi Croket kỳ lạ nào như thế này. Đó là một luống đất với những đường cày bừa, quả bóng là những con nhím, gậy đánh là những con hồng hạc, tất cả những con vật này đều còn sống, còn những người lính thì họ phải gộp đôi lại, đứng bằng tay và dùng chân của mình để làm gôn.

    Khó khăn chính với Alice khi chơi trò này là làm thế nào để điều khiển được con chim hồng hạc. Cuối cùng cô cũng tìm ra được một cách. Cô ôm chặt con hồng hạc dưới cánh tay của mình, gập hai chân của nó ra đằng sau và dùng đầu của nó để đáng bóng. Nhưng cứ mỗi khi cô làm cho đầu của nó thẳng ra được và chuẩn bị dùng chiếc đầu đó để đánh vào những con nhím thì nó lại ngóc đầu lên và nhìn chằm chằm vào Alice với cái nhìn đầy ngạc nhiên, đến mức Alice không thể nhịn cười được vì ánh mắt đầy ngô nghê của nó. Mỗi khi cô cố chúc cái đầu của nó xuống, nó lại ngóc đầu lên. Trong khi đó, những con nhím đã cuộn tròn mình lại và chuẩn bị lăn đi. Bên cạnh đó, đã có sẵn những cái rãnh và cô có thể đánh những con nhím tròn như quả bóng lăn theo những cái rãnh đó tới bất cứ đâu. Còn những người lính thì chẳng chịu đứng yên, họ đứng dậy và di chuyển đi lại tới những luống khác của sân chơi. Alice rút ra một kết luận rằng trò chơi này thật sự là rất khó.

    Những người đứng xung quanh đổ xô vào chơi, chẳng cần phải đợi đến lượt mình. Họ hò hét, tranh cãi nhau và tranh nhau những con nhím. Cuộc chơi chưa diễn ra được mấy chốc thì bà Hoàng hậu đã lại hét ầm ĩ: “Chặt đầu nó ngay.” “Đưa ra chặt đầu ngay!”, hầu như cứ mỗi phút một lần.

    Alice cảm thấy điều này thật khó chịu. Cô luôn thận trọng để không có gì mâu thuẫn với bà Hoàng hậu, nhưng điều đó có thể xảy ra bất cứ lúc nào và rồi khi đó thì không biết cô sẽ ra sao. “Ở đây mọi người có vẻ thích chém đầu người khác quá nhỉ? Nếu mọi người đều bị chặt đầu hết thì còn người nào nữa đây?”

    Cô tìm cách bỏ trốn và đang tính xem làm thế nào để cô có thể thoát ra khỏi đây mà không bị ai nhìn thấy, thì bất chợt cô phát hiện ra có một hình gì đó ẩn hiện trong không khí. Đầu tiên, cô thấy rất ngạc nhiên và không hiểu là gì nhưng rồi sau khi quan sát kỹ và nhận ra cái cười nhe răng không lẫn vào đâu, cô reo lên: “A, đó là chú mèo Cheshire, bây giờ mình có người để nói chuyện cùng rồi!”

    “Cô thế nào rồi?” – Mèo hỏi ngay khi cái miệng của nó hiện ra đủ.

    Alice đợi đến tận khi mắt của nó xuất hiện mới gật đầu và nghĩ bụng: “Nếu tai của nó chưa xuất hiện thì nói chuyện với nó cũng có ích gì? Làm sao mà nó nghe được khi nó chưa có tai?”. Một lát sau, cả cái đầu Mèo hiện ra. Alice đặt con Hồng hạc xuống và ngừng cuộc chơi, cảm thấy rất vui vì cô đã có người để tâm sự cùng. Con Mèo, cũng không xuất hiện thêm nữa vì nó cảm thấy xuất hiện một cái đầu như thế là quá đủ rồi.

    “Tôi không nghĩ là họ chơi một cách công bằng.” – Alice phàn nàn – “Họ cứ cãi nhau om sòm, chẳng ai chịu nghe ai, dường như họ cũng chẳng có luật chơi gì và nếu có thì cũng chẳng ai thèm tuân thủ theo cái luật đó cả. Và… anh không thể tưởng tượng ra cuộc chơi thế nào đâu khi tất cả đều là những con vật sống. Ví dụ như tôi phải đánh bóng vào một cái gôn ở sân đối phương và tôi đã có thể đáng trúng bóng (con nhím) vào đó nhưng cái gôn đó lại di chuyển đi khi thấy quả bóng của tôi đang lăn tới!”

    “Có có thích bà Hoàng hậu không?” – Mèo thầm thì hỏi.

    “Không thích tẹo nào.” – Alice nói – “Bà ta quá…” – Vừa lúc đó thì Alice phát hiện ra bà Hoàng hậu đang đứng ngay đằng sau cô nghe cô nói nên Alice vội nói tiếp – “… Hoàng hậu chắc chắn là thắng trong trận đấu này thôi…”

    Bà Hoàng hậu mỉm cười thoả mãn và bỏ đi.

    “Cô bé đang nói chuyện với ai đấy?” – Vị Vua nói, rồi nhìn vào đầu con mèo đầy tò mò ngạc nhiên.

    “Đó là một người bạn của tôi, Mèo Cheshire, xin hân hành được giới thiệu với quý ông.” – Alice đáp lại.

    “Ta không thích hình dạng của nó như thế này lắm, nhưng nếu nó muốn hôn tay ta thì ta cũng cho phép.”

    “Tôi không dám, thưa quý ông.” – Mèo nhã nhặn đáp lại.

    “Một con mèo có thể nhìn Nhà Vua.” – Alice nói – “Tôi đã đọc được điều đó ở trong một cuốn sách nhưng tôi không nhớ rõ là đã đọc ở đâu nữa.”

    “Phải đưa con mèo này đi thôi.” – Nhà Vua nói rất quả quyết và gọi Hoàng hậu – “Hoàng hậu yêu quý của ta, ta cho rằng chúng ta cần đưa con mèo này đi.”

    Bà Hoàng hậu chỉ có một cách duy nhất để giải quyết tất cả những vấn đề của bà ta là: “Hãy chặt đầu nó đí.” – bà ta nói mà chẳng thèm nhìn ngó xung quanh nữa.

    “Được rồi, ta sẽ tự tìm người hành quyết lấy vậy.” – Vị Vua mừng rỡ nói và vội vã đi.

    Alice nghĩ cô có thể sẽ trở lại và xem trận đấu diễn ra thế nào rồi bởi cô nghe thấy tiếng bà Hoàng hậu vọng lại từ đằng xa, la hét om sòm. Lại thêm ba người chơi nữa bị ceh1m đầu bởi họ đã đánh trật bóng. Alice chẳng thích cách thức của trò chơi này một tẹo nào. Tất cả chỉ là một mớ hỗn độn và cô cũng không biết là lúc nào sẽ đến lượt đánh bóng của mình nữa. Alice quay lại tìm con nhím – quả bóng của mình.

    Con nhím đó lại đang đánh nhau với một con nhím khác. Đó là một cơ hội tốt để Alice đánh bóng con này trúng vào con kia. Khó khăn nhất là cây gậy đánh bóng – con Hồng hạc đã chạy khỏi tay cô và đang băng qua bên kia vườn, cố hết sức để bay lên một cái cây.

    Đến lúc Alice bắt lại được con Hồng hạc và mang trở lại thì cuộc chiến giữa hai con nhím đã kết thúc và chạy đi đâu mất. “Dù gì thì cũng chẳng sao, tất cả các gôn ghi bóng đều đã di chuyển sang sân bên kia rồi.” Alice cắp con Hồng hạc dưới tay mình và quay trở lại nói chuyện với người bạn tuy mới quen nhưng đã thân thiết – cái đầu mèo.

    Nhưng Alice vô cùng ngạc nhiên khi cô thấy một đám đông đang bu lấy chỗ đó. Tại đó, đang diễn ra một trận khẩu chiến giữa người làm công việc hành quyết, Nhà Vua và bà Hoàng hậu. Cả ba cùng gân cổ lên cãi nhau trong khi những người còn lại thì im lặng, đăm chiêu suy nghĩ.

    Ngay khi Alice xuất hiện, cả ba đều nhờ cô phân giải và đưa ra quyết định. Họ kể lại cho cô nghe họ đang cãi nhau về chuyện gì, nhưng vì cả ba đều tranh nhau nói với cô cừng một lúc nên cô cũng chẳng nghe rõ đầu đuôi là như thế nào, nhưng có thể tựu chung lại là thế này:

    Người hành quyết phân bua rằng anh ta không thể cắt một cái đầu trừ khi cái đầu đó phải gắn với một cơ thể. Anh ta chưa bao giờ chỉ chặt đầu mà lại không có cơ thể đính kèm và do đó anh ta cũng không thể làm việc đó lần đầu tiên trong đời được.

    Nhà Vua, cũng phân bua không kém rằng tất cả mọi thứ, cái gì có đầu đều có thể chặt cái đầu ấy đi được và cho rằng người hành quyết không nên cho đó là điều kỳ dị.

    Bà Hoàng hậu thì khác, bà ta cho rằng nếu như không ai có thể làm được thì bà ta sẽ cho chém đầu tất thảy mọi người. (Có lẽ chính vì câu nói này của bà Hoàng hậu mà cả đám đông im thin thít, không ai dám ho he lên tiếng).

    Alice chẳng nghĩ ra được gì hơn là nói rằng: “Con mèo này là của bà Công tước, tốt nhất là nên hỏi bà ta về điều này.”

    “Bà ta đang ở trong tù, hãy đem bà ta lại đây ngay.” – bà Hoàng hậu quay sang nói với người hành quyết. Tên này không còn có thể nói gì hơn là vội vã chạy đi thi hành mệnh lệnh nhanh như tên bắn.

    Ngay khi anh ta vừa đi khỏi, đầu của con mèo dần dần cũng biến mất, và đến khi anh ta quay trở lại với bà Công tước thì nó đã biến mất hoàn toàn. Nhà Vua và người hành quyết chạy tá hoả khắp nơi tìm kiếm nó nhưng chẳng thấy đâu cả, trong khi tất cả mọi người khác quay trở lại với trò chơi.
     
    Last edited by a moderator: 7/7/19
    Panh, Dê Vô TiệnDiên Vĩ thích điều này.
  10. Panh

    Panh Cừu vui vẻ

    Bài viết:
    39
    Đã được thích:
    138
    Điểm thành tích:
    33
    Dự án sách hiếm cuumotsach.com

    Chương 9: CÂU CHUYỆN CỦA GIẢ BA BA
    Type: Panh
    “Cô không thể tưởng tượng được gặp cô tôi mừng thế nào đâu!” - Bà nữ Công tước mừng rỡ nói với Alice. Hai người khoác tay nhau đi dạo trong vườn rất tình cảm.

    Alice cũng rất vui khi thấy bà ta trong một tâm trạng vui vẻ như vậy, cô thầm nghĩ có lẽ là bụi hạt tiêu đã khiến bà ta trở nên cáu bẳn và dữ dằn như thế khi cô gặp bà ta lần đầu tiên trong bếp.

    “Khi ta là một Công tước, ta không hề có một chút hạt tiêu nào trong bếp. Món xúp cũng thật ngon mà không có hạt tiêu - có lẽ chính là do hạt tiêu mà làm cho con người ta trở nên nóng nảy.” - Bà Công tước tiếp tục hồ hởi với câu chuyện của mình như thể mình vừa phát hiện ra một quy luật mới - “và giấm làm cho họ chua ngoa hơn, hoa cúc La Mã là cho họ cay đắng hơn, đường và bánh kẹo làm từ đường làm cho bọn trẻ ngọt ngào và dễ thương hơn… ta ước gì mọi người đều biết điều đó bởi một khi người ta biết điều đó, người ta sẽ không trở nên keo kiệt và ích kỷ về điều đó, cô biết đấy…”

    Alice hoàn toàn quên mất rằng bà Công tước đang đi bên cạnh mình và cô chợt thấy giật mình khi bà ta ghé sát tai cô thầm thì: “Cô đang nghĩ điều gì đó thế, cô bé, mà quên mất cả nói chuyện. Ta không biết điều đó đánh giá được điều gì từ cô nhưng ta sẽ nhớ đến điều này đấy!"

    “Không, tôi không nghĩ gì đâu” - Alice phân bua.

    “Cô bé ơi, mọi thứ đều có tinh thần của nó, vấn đề là cô có nhận ra điều đó hay không thôi”, vừa nói bà Công tước càng kéo gần Alice lại gần bà ta hơn.

    Alice không thích cách bà ta đang đối xử với mình một chút nào, nó có vẻ quá thân mật với cô và cô không hề thích điều đó, bởi, thứ nhất bà ta xấu thậm tệ, và thứ hai cằm của bà ta chạm đúng vào tầm vai của Alice và thật không may cho cô là cằm bà ta nhọn hoắt, mỗi khi bà ta nói, bà ta lại cắm cái cằm đó lên vai cô làm cô cảm thấy khó chịu vô cùng. Tuy khó chịu nhưng cũng không nên tỏ vẻ bất lịch sự nên Alice đành phải cố nhịn. “Trận đấu có vẻ hay hơn rồi đấy!” - Alice nói.

    “Chắc thế… và tinh thần của nó… ôi, tình yêu, tình yêu làm cho cả thế giới này chuyển động.”

    “Có người nói rằng điều đó có được là do mọi người đều chú tâm vào công việc riêng của mình!”

    “À, đúng thế, cũng giống như thế thôi mà” - càng nói, cái cằm nhọn của bà ta càng nhấn sâu vào vai Alice làm cô đau điếng - “... và tinh thần của điều đó là: Hãy quan tâm đến các giác quan và âm thanh sẽ tự quan tâm đến nó.

    “Làm sao mà bà thích tìm hiểu tinh thần của mọi vật thế nhỉ?” - Alice thầm nghĩ.

    “Ta dám chắc là cô đang nghĩ ta sao ta lại không quàng tay qua eo của cô” - Bà ta nói và dừng lại một chút - “có lẽ lý do là vì con Hồng hạc mà cô đang cầm? Ta có thể thử ôm nó được không?”

    “Nó có thể cắn bà đấy!” - Alice thận trọng đáp lại và không muốn bà ta bế con Hồng hạc.

    “Đúng thế, Hồng hạc và mù tạt đều cắn cả và tinh thần của điều này là: Các loài chim lông vũ là bầy đàn của nhau!”

    “Nhưng mù tạt đâu có phải là loài chim?” - Alice thắc mắc.

    “Đúng, cũng thường thôi… cô thật giỏi trong việc xác định sự vật đấy nhỉ”.

    “Tôi nghĩ nó là một loại khoáng chất.”

    “Tất nhiên rồi” - Bà Công tước reo lên hài lòng, dường như bà ta đồng ý với bất cứ ý kiến gì mà Alice đưa ra. “Gần đây có một mỏ mù tạt lớn và tinh thần của nó là: Nếu cái mỏ của tôi càng có nhiều thì mỏ của cô càng ít.”

    “Ồ, tôi biết rồi!” - Alice reo lên, dường như cô không để ý đến lời của bà Công tước lắm - “Mù tạt làm từ một loại rau. Nó trông không giống cây rau, nhưng nó được làm từ rau.”

    “Ta hoàn toàn đồng ý với cô, tinh thần của điều đó là: “Hãy luôn là chính mình” hay đơn giản hơn là đừng nên tưởng tượng mình là một người khác trước mặt một người khác nếu như mình không là người khác, hãy là chính mình trước mặt một người khác nếu mình không phải là người khác…”

    “Tôi nghĩ là tôi có thể hiểu được câu nói của bà rõ hơn nếu như tôi có bút và giấy ở đây để viết nó ra, nhưng tôi e rằng tôi không thể nắm bắt hết câu chữ của bà được” - Alice lịch sự đáp lại.

    “Không sao cả đâu” - Bà Công tước vẫn vui vẻ đáp lại.

    “Cầu Chúa, bà đừng nói dài dòng và lòng vòng như vậy.”

    “Ôi đừng đao to búa lớn như thế. Mỗi lời nói của tôi từ nãy tới giờ đều là một món quà nhỏ cho cô đấy!”

    “Một thứ quà rẻ tiền” - Alice nghĩ - “Nhưng dù sao thì cũng thật may họ không tặng quà sinh nhặt cho nhau bằng thứ quà như thế”. Alice không dám nói to suy nghĩ của mình.

    “Cô lại nghĩ gì ạ?” - Vừa nói, bà Công tướcl ại vừa nhấn sâu cái cằm nhọn hoắt của bà ta vào vai Alice.

    “Tôi có quyền được nghĩ chứ!” - Alice nói hơi gắt lên bởi cô hơi có cảm giác khó chịu.

    “Cũng giống như con lợn có quyền bay ấy và tinh thần…”

    Bà Công tước chưa kịp nói hết lời nói cửa miệng của mình thì đột nhiên giọng bà ta hạ thấp xuống, run rẩy và người bà ta cũng run bắn lên. Alice chưa kịp ngạc nhiên thì cô đã thấy bà Hoàng hậu đã đứng ngay trước mặt mình, khoanh tay và nhìn chằm chằm như sắp nổi cơn lôi đình với bà Công tước.

    “Chúc quý bà một ngày tốt lạnh” - Bà Công tước nhỏ nhẹ nói.

    “Ta cảnh báo với bà rằng cả bà và cả cái đầu của bà nữa sẽ bị chém và chẳng còn bao lâu nữa đâu, bà hãy lựa chọn đi!” - Bà Hoàng hậu hét lên, vừa nói vừa giậm chân bình bịch xuống đất

    Bà Công tước vội vã bỏ đi.

    “Hãy quay lại trò chơi thôi cô bé” - Bà Hoàng hậu quay sang nói với Alice đang đứng như trời trồng vì quá sợ, không nói được câu nào. Cô vội vàng lũn cũn đi theo bà Hoàng hậu trở lại sân chơi Croket.

    Những vị khách còn lại đang tranh thủ lúc bà Hoàng hậu đi vắng ngồi bệt xuống những rãnh chơi của sân chơi, thở hổn hển vì mệt, nhưng ngay khi họ thấy thấp thoáng bóng bà Hoàng hậu đang tới gần, tất cả vội vàng quay trở lại sân chơi bởi họ biết rằng một khi mà Hoàng hậu biết họ nghỉ giữa giờ chơi như thế, họ có thể mất mạng như chơi.

    Trong suốt thời gian chơi, Hoàng hậu không ngớt lời tranh cãi với họ và luôn mồm điệp khúc bất tận của bà ta: “Đem ra chém đầu ngay”. Tất cả những người mà bà ta tuyên án đều bị những người lính mang đi giam vào ngục tối, do đó dần dần chẳng còn người lính nào làm gôn nữa cả. Thế là gần một nửa giờ sau, đã chẳng còn môt cái gôn bóng nào và tất cả những người chơi, ngoại trừ Nhà Vua, Hoàng hậu và Alice, còn lại tất cả đều đã bị bỏ vào tù chờ xét xử.

    Không còn ai để chơi cùng, bà Hoàng hậu rời khỏi sân chơi, kiệt sức và thở dốc ra. Bà ta nói với Alice: “Cô đã nhìn thấy con Giả Ba Ba (*) bao giờ chưa?”

    (*) Mock Turtle

    “Không, thậm chí tôi còn không hề có ý niệm gì về con Giả Ba Ba cả.”

    “Nó là con vật mà chúng ta làm món xúp giả ba ba đấy.”

    “Tôi chưa bao giờ trông thấy hay nghe về một con Giả Ba Ba cả.”

    “Thế thì đi, con Giả Ba Ba sẽ kể cho cô nghe về cuộc đời nó.”

    Khi Hoàng hậu và Alice vừa bưước đi cùng nhau, cô nghe thấy Nhà Vua nói thầm thì: “Thế là cô may mắn được ân xá tha tội đấy!”. "Đúng, đó là một điều tốt đối với mình” - Alice tự nhủ bởi cô cảm thấy thật buồn khi có quá nhiều người đã bị xử tử trước lệnh của bà Hoàng hậu.

    Chẳng mấy chốc, Alice và bà Hoàng hậu đã tới được chỗ mấy con quái vật sư tử đầu chim, đang nằm sưởi nắng. “Dậy mau, đồ lười nhác.” - Bà Hoàng hậu gọi to -”Nhà người hãy đưa cô bé này tới chỗ con Giả Ba Ba để nghe về câu chuyện của nó. Ta phải quay lại để xem các vụ hành quyết mà ta đã ra lệnh xem họ tiến hành đến đâu rồi”, nói rồi bà ta bỏ đi, để lại Alice một mình với con quái vât. Alice không hề ưa gì hình dạng kỳ quái của con vật nhưng cô nghĩ nó cũng có thể an toàn để cô ở lại cùng. Alice đứng đó và chờ đợi.

    Con quái vật từ từ ngồi dật và dụi mắt, rồi nó đợi cho tới tận khi bà Hoàng hậu đã đi khỏi tầm mắt, nó mới cười lên khùng khục. “Thú vị thật!” - con quái vật nói nửa cho chính mình, nửa cho Alice nghe thấy.

    “Thú vị gì cơ?” - Alice hỏi.

    “Cái gì à? Vì bà ta đấy, bà ta chỉ tưởng tượng thôi. Họ không bao giờ kết tội không ai cả (*), cô biết đấy, đi thôi nào.”

    (*) “They never executes nobody”

    “Mọi người ở đây đều dùng từ “đi thôi nào, làm đi nào”... cứ như thể ra lệnh cho mình ấy” - Alice vừa nhủ thầm vừa lũn cũn đi theo con quái vật to lớn - “Mình chưa bao giờ bị ra lệnh phải làm một việc gì từ bé đến giờ.”

    Chẳng mấy chốc Alice và con quái vật cũng đến được chỗ con Giả Ba Ba. Nó đang ngồi một mình buồn bã trên một phiếm đá và khi Alice tiến lại gần, cô có thể nghe thấy nó hát bằng một giọng rầu rĩ cứ như thể trái tim anh ta đang tan vỡ ra. Alice hỏi với giọng đầy thương cảm: “Anh ta có chuyện buồn gì à?”. “Anh ta tưởng tượng ra ấy mà, anh ta có không một nỗi buồn nào cả” (*) - con quái vật vẫn nói với những từ ngữ không gì thay đổi - “Đi nào”.

    (*) “He hasn't got not sorrow” - ở đây, con quái vật đã dùng hai lần phủ định để khẳng định nhưng người dịch dịch nguyên nghĩa để đảm bảo tính hài hước trong lời nói của nhân vật trong câu chuyện và đúng tinh thần của câu chuyện - chú thích của dịch giả.

    Cả hai cùng tiếng tới gần con Giả Ba Ba. Con Giả Ba Ba nhìn họ với đôi mắt đẫm lệ nhưng nó im lặng, không nói lời nào.

    “Cô bé nhỏ nhắn này muốn nghe câu chuyện của anh.”

    “Tôi sẽ kể cho cô nghe, anh và cô bé hãy ngồi xuống và đừng nói bất cứ lời nào trước khi tôi kết thúc câu chuyện của mình” - Con Giả Ba Ba bắt đầu bằng một giọng chậm rãi, buồn rầu.

    Cả hai đều ngồi xuống và không ai lên tiếng trong vài phút. Alice tự nhủ: “Không biết bao giờ anh ta mới có thể kết thúc câu chuyện của mình nếu như anh ta không chịu bắt đầu lên tiếng!” Nhưng dù gì thì Alice cũng kiên nhẫn chờ đợi.

    “Đã có thời…” - Cuống cùng thì con Giả Ba Ba cũng lên tiếng với tiếng thở dài thườn thượt - “... tôi đích thực là một con rùa…”. Sau câu nói ngắn ngủi đó là cả một chuỗi dài im lặng, xen lẫn với những tiếng híc híc của con quái vật sự tử đầu chim và tiếng nức nở của con Giả Ba Ba. Suýt nữa Alice đã vùng đứng dậy và nói: “Cảm ơn anh vì câu chuyện rất thú vị của anh”, nhưng rồi cô cũng kiềm chế được bởi ý nghĩ chắc chắn phải có gì hay lắm đằng sau câu chuyện này, chính vì thế mà cô vẫn ngồi yên, im lặng và kiên nhẫn chờ đợi.

    Cuối cùng thì con Giả Ba Ba cũng tiếp tục với câu chuyện của mình, nhưng chậm rãi hơn và vẫn xen lẫn tiếng nức nở: “Khi chúng tôi còn nhỏ, chúng tôi tới một trường học dưới biển. Thầy giáo của chúng tôi là bột thầy Rùa già, chúng tôi hay gọi thầy là Tortoise (*) - Thầy Rùa Cạn…”

    (*) Tortoise là một giống rùa cạn.

    “Tại sao các anh lại gọi thầy là Rùa cạn trong khi thầy không phải là Rùa Cạn mà là một con rùa biển?” - Alice hỏi.

    “Chúng tôi gọi thầy là Rùa Cạn vì thầy là thầy dạy của chúng tôi” - Giả Ba Ba tức giận đáp lại - “Sao cô tối dạ thế nhỉ?”

    “Cô phải tự thấy hổ thẹn với chính mình vì đặt một câu hỏi đơn giản như thế” - Quái vật sư tử mình chim chen vào thêm và rồi cả hai lại cùng im lặng và nhìn Alice tội nghiệp. Lúc này Alice chỉ muốn chui xuống đất vì xấu hổ trước những lời nhận xét. Cuối cùng, Sư tử mình chim cũng lên tiếng nói với Giả Ba Ba: “Tiếp tục đi anh bạn, đừng mất nhiệt thời gian như thế”. Giả Ba Ba lại tiếp tục với cái giọng đều đều và buồn rầu.

    “Vâng, chúng tôi đi học ở trường học ở biển, mặc dù các bạn có thể không tin điều đó…”

    “Tôi chưa bao giờ nói tôi không tin điều đó” - Alice ngắt lời Giả Ba Ba.

    “Cô có đấy.” - Giả Ba Ba đáp lại.

    Alice chưa kịp đáp trả lại thì Sư tử mình chim đã chặn lại: “Thôi, cô bé hãy im lặng đi để cho Giả Ba Ba tiếp tục kể chuyện nào”. Giả Ba Ba lại tiếp tục.

    “Chúng tôi được hưởng sự giáo dục tốt nhất, hằng ngày chúng tôi đều đến trường…”

    “Tôi ngày nào cũng phải đến trường, anh không nên quá tự hào về điều đó” - Alice lại nói chen vào.

    “Cả học thêm nữa chứ?” - Giả Ba Ba hỏi gấp.

    “Có chứ, chúng tôi học thêm tiếng Pháp và nhạc.”

    “Và học rửa bát?”

    “Tất nhiên là không học thứ đó rồi” - Alice giận dỗi nói.

    “À, thế thì trường của cô không phải là một ngôi trường tốt rồi” - Giả Ba Ba vừa nói vừa thở phào nhẹ nhõm - “ở trường chúng tôi, ở cuối danh sách môn học của chúng tôi ghi rằng “tiếng Pháp, nhạc và môn rửa bát - môn học thêm”

    “Các anh không cần học môn ấy lắm một khi các anh sống ở dưới biển” - Alice phân bua.

    “Tôi không đủ tiền để theo đuổi những môn học thêm, tôi chỉ có thể học được những môn chính khóa” - Giả Ba Ba thở dài.

    "Đó là những môn gì vậy?”

    “Tất nhiên là tập bơi và tập lặn (*) rồi, đó là những bài tập vỡ lòng mà, và rồi các môn học khác như Số học, môn Hoài bão, môn Đánh lạc hướng, môn Làm xấu mình và môn Nhạo báng…”

    (*) Nguyên tác là “Reeling and writhing” - đọc tương tự như “Reading and Writing” nghĩa là đọc và viết. Hai từ Reeling và writhing không có nghĩa là bơi và lặn nhưng để hợp với hoàn cảnh của câu chuyện về một con rùa, nên dịch là bơi và lặn, giọng như bài học đầu tiên của trẻ vỡ lòng là đọc và viết - chú thích của người dịch.

    “Tôi chưa bao giờ nghe có môn học nào là môn “Làm xấu mình” cả, nó là môn gì thế?”

    Sưa tử đầu chim giơ hai móng vuốt của nó lên trở tỏ vẻ ngạc nhiên: “Cái gì? Cô chưa bao giờ biết môn học làm xấu mình à?” - Nó kêu lên - “Chắc có biết làm đẹp lên là thế nào chứ?

    “Có, tôi biết… có nghĩa là làm mọi thứ đẹp hơn lên”.

    “Đấy, có thể chứ. Nếu cô mà không biết thế nào là làm xấu thì cô đúng là một cô bé ngốc nghếch”.

    Alice không dám hỏi thêm một câu vào về vấn đề này nữa nên cô quay sang con Giả Ba Ba và hỏi tiếp: “Thế anh còn môn học gì nữa?”

    “Còn môn Bí ẩn học” - Giả Ba Ba vừa trả lời vừa đếm số môn học trên bàn tay mình - “môn Bí ẩn học, Hiện đại và Cổ điển cùng môn Hải dương học và môn Kéo dài - thầy giáo dạy môn này là một con lươn biển, cứ mỗi tuần một buổi, ông ta dạy chúng tôi kéo dài mình ra, co duỗi, cuốn mình…”

    “Động tác đó như thế nào?” - Alice hỏi.

    “Tôi không thể tự mình làm cho cô xem được. Người tôi cứng quá, còn tên Sư tử mình chim này thì chẳng bao giờ chịu học cả.”

    “Tôi làm gì có thời gian mà học, nhưng tôi có đến một lớp học của thầy giáo Cổ điển. Ông ấy là một thầy cua già, đúng là ông ấy đấy”.

    “Tôi chẳng bao giờ đến học ông thầy đấy” - Giả Ba Ba thở dài nói - “thấy người ta bảo rằng ông tả chỉ dạy cười và dạy đau khổ buồn rầu thôi”

    “Đúng rồi đấy, đúng rồi” - Sư tử đầu chim cũng thở dài phụ họa theo, rồi cả hai cùng buồn rầu giấu mặt đưới những cặp móng vuốt của mình.

    “Mỗi ngày các anh phải học mấy tiếng?” - Alice vội vàng thay đổi chủ đề

    “Mười tiếng ngày đầu tiên. Chín tiếng ngày tiếp theo và cứ thế…”

    “Thật là một kế hoạch học tập kỳ lạ” - Alice thốt lên.

    “Chính đó là lý do người ta gọi nó là tiết học bởi vì càng ngày giờ học càng giảm dần (*)”.

    (*) lesson: tiết học, phát âm giống với từ “lessen” - Phân từ quá khứ của less - làm ít đi. Ở đây tác giả chơi chữ. Chú thích của dịch giả.

    Đây quả thật là một ý tưởng mới mẻ đối với Alice và cô nghĩ về nó một chút vì thấy nó thật thú vị và lên tiếng nhận xét: “Thế thì ngày thứ mười một là ngày nghỉ của các anh rồi!”.

    “Tất nhiên là thế rồi!”.

    “Thế các anh làm gì vào ngày thứ mười hai?” - Alice hào hứng hỏi tiếp.

    “Thôi, nói về chuyện học hành thế là đủ lắm rồi” - Sư tử đầu chim ngắt lời - “hãy kể cho cô bé này biết đôi điều về những trò chơi đi”.
     
    Last edited by a moderator: 7/7/19
    Diên Vĩ thích bài này.
  11. AriesEdward

    AriesEdward Cừu năng nổ

    Bài viết:
    102
    Đã được thích:
    329
    Điểm thành tích:
    63
    Dự án sách hiếm cuumotsach.com

    Chương 10: VŨ ĐIỆU TÔM HÙM
    Type: AriesEdward
    Giả Ba Ba thở dài thườn thượt và đưa tay quệt nước mắt. Anh ta nhìn Alice và cố nói gì đó nhưng rồi sau một đôi phút, anh ta lại nấc lên nức nở. “Cứ như thể anh ta bị mắc xương trong cổ họng vậy.” – Sư tử đầu chim vừa nói, vừa xốc và đấm lưng cho Giả Ba Ba. Cuối cùng, Giả Ba Ba cũng bình tâm trở lại và tiếp tục câu chuyện của mình với nước mắt lưng tròng.

    “Cô không sống dưới biển và có lẽ chưa bao giờ cô được giới thiệu với một anh Tôm Hùm.”

    “Tôi đã từng ăn tôm hùm rồi.” – Alice nói chen vào nhưng rồi nhận ra lỗi của mình và chữa thẹn nhanh chóng bằng cách nói chữa – “À, mà chưa, chưa bao giờ.”

    “… Thế nên cô không thể biết được vũ điệu tôm hùm thú vị như thế nào đâu.”

    “Thú thực là tôi chưa bao giờ biết về cái gọi là vũ điệu tôm hùm mà anh nói. Nó là điệu nhảy gì vậy?”

    “Là điệu nhảy như thế nào à? Đầu tiên mọi người xếp thành một hàng dọc trên bờ biển…” – Sư tử đầu chim miêu tả.

    “Hai hàng chứ!” – Giả Ba Ba lớn tiếng chỉnh lại – “Hải cẩu, Rùa và nhiều loài khác nữa, rồi người ta loại sứa ra khỏi hàng…”

    “Việc đó mất khá nhiều thời gian.” – Sư tử đầu chim nói chen vào.

    “… Rồi bạn tiến hai bước… Mỗi bước bạn nhảy với bạn nhảy là một anh tôm hùm.” – Giả Ba Ba tiếp tục.

    “Tất nhiên rồi, tiến hai bước, nắm lấy tay bạn nhảy…”

    “Lại thay đổi bạn nhảy và cứ tiếp tục các bước nhảy như thế.” – Sư tử tiếp tục.

    “Rồi… Cô sẽ ném…”

    “Tôm hùm” – Cả hai cùng kêu to.

    “Càng xa ra biển càng tốt…”

    “Rồi lao ra biển, bơi theo nó…”

    “Cùng quay vòng tròn dưới biển…”

    “Lại thay đổi bạn nhảy là Tôm hùm.”

    “Lại quay trở lại mặt đất và đó là điệu nhảy đầu tiên.” – Giả Ba Ba thét lên.

    Rồi lại đột ngột xuống giọng và cả hai con vật, những kẻ vừa mới đầy một phút trước đây đầy hào hứng và hứng khởi đến phát điên miêu tả điệu nhảy của biển như thế, giờ lại ỉu xìu, ngồi bệt xuống đất và nhìn Alice với đôi mắt buồn rười rượi.

    “Đó chắc hẳn phải là điệu nhảy đẹp lắm.” – Alice lên tiếng nhận xét.

    “Cô có muốn thử điệu nhảy đó một chút không?” – Giả Ba Ba đề nghị.

    “Ồ, tôi rất vui lòng!”

    “Hãy thử điệu nhảy đầu tiên đã nhé!” – Giả Ba Ba nói với Sư tử đầu chim – “Chúng ta có thể nhảy mà không cần có Tôm hùm. Nhưng ai sẽ hát đây?”

    “Ồ, chắc chắn là anh hát rồi, bởi vì tôi quên mất lời rồi.” – Sư tử đầu chim trả lời.

    Và chúng bắt đầu nhảy xung quanh Alice, tiến lên rồi lại lùi xuống, dẫm lên cả chân cô khi chúng tiến đến quá gần và cứ vẫy vẫy hai cái vây trước vào mặt Alice trong khi Giả Ba Ba thì cất lên giọng hát buồn và chậm rãi.

    “Cảm ơn các anh, đó thật là một điệu nhảy đẹp.” – Alice nói và cảm thấy rất vui vì ucoi61 cùng điệu nhảy đó cũng kết thúc – “Và tôi rất tò mò về bài hát mà anh vừa hát về con cá Chi Chi. (*)

    (*) Một loại cá biển nhỏ màu xám.

    “À, về con cá Chi Chi á, chắc cô cũng phải biết loại cá này chứ?”

    “Có, tôi rất hay thấy nó tại các bữa…” – Alice vội im bặt và không dám nói tiếp rằng cô rất hay ăn loại cá này vào bữa tối.

    “Tôi chẳng biết tại các bữa là tại đâu nhưng nếu như cô hay thấy nó, chắc chắn cô phải biết được trông nó như thế nào chứ?”

    “Tôi tin thế, chúng có đuôi ở trong miệng và chúng thường được tẩm bột mỳ…”

    “Tẩm bột mỳ à? Cô nói sai rồi, bột mỳ sẽ bị gột sạch hết ở dưới biển. Vấn đề ở đây là chúng có đuôi ở trong mồm và lý do là…” – Nói đến đây, Giả Ba Ba ngáp ngắn ngáp dài và nhắm tịt mắt lại. “Anh hãy kể cho cô bé này nghe lý do và chuyện về con cá ấy đi.” – Giả Ba Ba quay sang nói với Sư tử đầu chim.

    “Lý do là chúng bám lấy những con tôm hùm cùng các điệu nhảy và chúng bị ném ra xa khi tôm hùm bị ném, chúng bị bật ra và cái đuôi cắm phập vào miệng và chúng không thể rút cái đuôi ra khỏi miệng chúng nữa! Chuyện chỉ có thế thôi.”

    “Cảm ơn các anh, tôi chưa bao giờ được nghe một câu chuyện nào hay đến như thế về con cá Chi Chi.”

    “Tôi có thể kể cho cô nghe nhiều hơn thế nếu cô thích.” – Sư tử đầu chim nói – “Cô có biết vì sao mà nó mang tên là cá Chi Chi không?”

    “Chưa bao giờ tôi nghĩ về điều đó, tại sao vậy?” – Alice hỏi.

    “Chúng làm ủng và giày.” – Sư tử đầu chim nói đầy kiêu hãnh.

    Alice thấy rất thắc mắc: “Làm ủng và làm giày á?”

    “Tại sao cơ chứ, thế giày của cô làm với cái gì?... À, ý của tôi là giầy của cô làm thế nào để sáng bóng lên được?”

    Alice nhìn xuống giày của mình, ngẫm nghĩ một lúc rồi trả lời: “Tôi nghĩ đó là do giày tôi được đánh xi.”

    “Giày và ủng ở dưới biển thì được đánh bóng bởi những con cá Chi Chi, giờ thì cô biết rồi nhé.”

    “Thế giày được làm bằng gì?” – Alice hỏi với một giọng đầy ngạc nhiên.

    “Tất nhiên là bằng cá bơn và lươn rồi.” – Sư tử đầu chim nói có vẻ hơi mất kiên nhẫn – “Bất kể một con tôm nào cũng có thể nói cho cô điều đó.”

    “Nếu tôi mà là con cá Chi Chi đó, tôi sẽ nói với con cá heo rằng: Xin làm ơn hãy đi đi, tôi không muốn anh ở cùng chúng tôi.”

    “Chúng buộc phải có Cá Heo cùng với chúng, không có con cá thông minh nào mà đi đâu đó lại không có Cá Heo đi cùng.”

    “Có thật như thế không?” – Alice nói với giọng đầy ngạc nhiên.

    “Tất nhiên là thế rồi, tại sao ư? Nếu như một con cá đến và nó với tôi rằng anh ta đang đi du lịch tôi sẽ hỏi anh ta ngay: Thế anh đi với Cá Heo nào?”

    “Anh không có ý hỏi là “Mục đích (*) anh đi làm gì” đấy chứ?”

    (*) Porpoise: nghĩa là cá heo, đọc giống như “purpose” nghĩa là mục đích.

    “Tôi ý thức được điều tôi muốn nói chứ!” – Giả Ba Ba tự ái nói.

    Sư tử đầu chim nói thêm vào: “Thôi nào, hãy nghe cô kể về một số cuộc phiêu lưu của cô đi.”

    “Tôi có thể kể cho các anh nghe về những cuộc phiêu lưu của tôi từ sáng tới giờ.” – Alice rụt rè nói – “Nhưng chẳng cần phải kể lại từ hôm qua làm gì vì bây giờ tôi đã hoàn toàn là một người khác.”

    “Cô thử giải thích điều đó xem nào.” – Giả Ba Ba nói.

    “Không, hãy kể về cuộc phiêu lưu trước đã.” – Sư tử mất kiên nhẫn nói – “Những lời giải thích dài dòng và mất thời gian lắm.”

    Thế là Alice bắt đầu kể câu chuyện của mình từ lúc cô gặp Thỏ trắng lần đầu tiên. Đầu tiên cô cảm thấy hơi sợ, hai con vật ngồi sát vào cạnh cô, mỗi con một bên. Mắt của chúng trợn tròn vì ngạc nhiên còn mồm thì há ngoác ra như nuốt lấy cô, nhưng rồi, Alice cũng lấy lại được can đảm và tiếp tục kể lại câu chuyện của mình. Hai vị khách của cô hoàn toàn im lặng và ngồi yên để nghe cô kể cho đến khi cô kể về phần mình phải đọc lại bài thơ “Cha đã già rồi, cha William” cho con Sâu bướm và tất cả ngôn ngữ của bài thơ cô đọc ra hoàn toàn khác, lúc đó, Giả Ba Ba mới hít sâu và buông ra một lời nhận xét: “Thật kỳ lạ.”

    “Đúng là kỳ lạ thật.” – Sư tử đầu chim cũng phụ hoạ theo.

    “Ngôn ngữ hoàn toàn khác à?” – Giả Ba Ba suy nghĩ thắc mắc – “Anh hãy bảo cô bé đọc lại cho chúng tôi nghe một bài gì đó đi.” Giả Ba Ba quay sang nói với Sư tử như thể chỉ có Sư tử mới yêu cầu được Alice làm điều gì đó vào lúc này.

    “Cô hãy đứng dậy và đọc cho chúng tôi nghe bài: Tiếng nói của một kẻ lười nhác xem nào.

    “Làm gì có chuyện một con vật lại có thể yêu cầu mình trả bài được nhỉ!” – Alice nghĩ – “Như thế thì thà mình ở trường còn hơn.” Tuy nghĩ thế nhưng cô vẫn đứng dậy và bắt đầu đọc nhưng đầu óc của Alice lúc này vẫn đang bị ám ảnh bởi điệu nhảy của Tôm hùm và cô không hiểu được mình đang đọc cái gì nữa. Nhưng những ngôn từ lại cứ buông ra khỏi miệng cô đầy lạ lùng.

    Tôi nghe thấy giọng Tôm hùm và anh ta thông báo rằng

    Cô đã nướng tôi quá chín và tôi phải rắc đường lên râu của tôi

    Như con vịt làm với lông của nó, anh ta cũng làm điều đó với mũi của mình

    Thắt lại thắt lưng, cài lại cúc biến nó thành những ngón chân

    Khi cát đã khô anh ta thấy hớn hở vô cùng

    Và nói liên hồi theo giọng của một con cá mập

    Nhưng khi thuỷ triều lên và cá mập vây quanh

    Giọng anh ta bé dần và run lẩy bẩy.”

    “Bài này hoàn toàn khác với những gì mà tôi thường đọc khi tôi còn bé.” – Sư tử đầu chim nói.

    “Tôi thì chưa nghe thấy một bài thơ nào như thế này, nhưng nó cũng hẳn là vô nghĩa.”

    Alice không nói gì bởi cô đã ngồi thụp xuống đất, hai tay ôm lấy mặt và tự hỏi mình làm thế nào để mọi việc trở lại bình thường được.

    “Tôi muốn cô giải thích điều đó.” – Giả Ba Ba nói.

    “Cô ta sẽ không giải thích được đâu.” – Sư tử đầu chim vội nói – “Cô hãy đọc nốt đoạn còn lại xem nào.”

    “Nhưng về những ngón chân của anh ta, làm sao mà anh ta lại biến nó từ cái mũi của mình được.” – Giả Ba Ba nài nỉ.

    “Đó là tư thế đầu tiên của bước nhảy.” – Alice nói nhưng cô cảm thấy vấn đề này quá phức tạp để cô giải thích, cô chờ đợi để được đổi chủ đề nói chuyện này đi.

    “Nào, bây giờ cô hãy đọc một bài khác nhé: bắt đầu bằng câu: tôi đi ngang qua khu vườn của anh ta” – Sư tử đầu chim nhắc Alice.

    Alice không dám không nghe lời mặc dù cô biết rằng thể nào cô cũng lại đọc ra những ngôn từ kỳ quái, không như mong muốn. Cô bắt đầu đọc với giọng run run…

    “Tôi đi ngang qua khu vuồn của anh bạn tôi

    Ghé mắt nhìn qua khe hàng rào

    Một con Cú mèo và một con Báo đang chia nhau miếng bánh

    Con Báo ăn vỏ bánh, nước xốt và thịt

    Còn con Cú thì xơi nốt những phần còn lại

    Khi cái bánh đã hết, con Cú nhận cái thìa làm phần của mình

    Còn con Báo nhận dao và dĩa cùng những tiếng gầm gừ

    Và thế là tàn bữa tiệc.”

    “Có ích gì khi cô nhắc lại những bài thơ như thế mà cô không hề giải thích gì về nó? Nó đúng là bài thơ dở nhất mà tôi từng được nghe!”

    “Đúng thế, tôi nghĩ tốt hơn hết là cô đừng nên đọc bất cứ một bài nào nữa.” – Sư tử phụ hoạ theo. Thật là Alice không còn một niềm vui nào hơn khi nghe lời đề nghị đó.

    “Liệu chúng ta có cùng nhau thử lại vũ điệu Tôm hùm hay không? Hay cô muốn Giả Ba Ba hát cho cô nghe một bài hát?”

    “Ồ, một bài hát, thật tuyệt, anh hãy hát cho tôi nghe một bài đi nếu có thể.” – Alice lịch sự yêu cầu khiến Sư tử cảm thấy hơi khó chịu và ra lệnh cho Giả Ba Ba: “Hừm… Hãy hát cho cô ấy nghe về món súp Ba Ba đi, anh bạn của tôi.”

    Giả Ba Ba thở dài não ruột và bắt đầu hát với một giọng nức nở:

    “Ôi, món súp thật ngon, thật bổ dưỡng

    Đang nóng hổi mời chào trên khay

    Ai có thể cưỡng lại trước món ngon này

    Món súp của tôi, món súp tuyệt vời

    Món súp của tôi, món súp tuyệt vời!

    Tuyệt vời… món súp

    Tuyệt vời… món súp

    Món súp của tôi…

    Thật tuyệt vời

    Món súp ngon, ai còn bận tâm đến món cá nữa.

    Chơi tiếp hay gọi thêm súp nữa

    Ai có thể đành lòng quay lưng với món súp

    Chỉ có món súp ngon này mà thôi

    Tuyệt vời… món súp

    Tuyệt vời… món súp

    Món súp của tôi…

    Thật tuyệt vời…”

    “Nào cùng hát đồng thanh lên nào!” – Sư tử đầu chim hò reo cổ vũ và Giả Ba Ba tiếp tục với điệp khúc của mình. Đúng lúc đó có một tiếng hô lớn từ đằng xa vọng lại: “Cuộc xử án bắt đầu.”

    “Đi thôi nào.” – Sư tử đầu chim nói lớn và nắm lấy tay Alice, vội lao đi mà không cần nghe hết đoạn kết của bài hát.

    “Cuộc xử án nào vậy?” – Alice vừa thở hổn hển vừa hỏi, nhưng Sư tử đầu chim chỉ nói cộc lốc: “Đi thôi nào” và chạy nhanh hơn, trong khi đó, những lời hát của Giả Ba Ba vẫn văng vẳng, nhỏ dần, nhỏ dần và tan vào cùng với gió, chỉ còn đọng lại những âm hưởng của nó trong đầu Alice: “Ôi món súp tuyệt vời, món súp của tôi…”
     
    Last edited by a moderator: 7/7/19
    Panh, Diên VĩDê Vô Tiện thích điều này.
  12. AriesEdward

    AriesEdward Cừu năng nổ

    Bài viết:
    102
    Đã được thích:
    329
    Điểm thành tích:
    63
    Dự án sách hiếm cuumotsach.com

    Chương 11: AI ĐÃ ĂN CẮP CHIẾC BÁNH NHÂN QUẢ
    Type: AriesEdward
    Khi Alice và Sư tử đầu chim tới nơi, Nhà Vua và Hoàng hậu nước Cơ đã yên vị trên ngai vàng. Xung quanh họ là đám đông các loài chim và động vật cùng với toàn bộ các quân bài. Tên hầu (Quân J) đang đứng trước Nhà Vua và Hoàng hậu. Đứng gần Nhà Vua là Thỏ trắng, một tay cầm cây kèn, còn tay kia thì cầm một cuộn giấy da dê. Ở giữa phiên toà có kê một chiếc bàn trên đó có đặt một đĩa bánh nhân quả lớn. Nhìn cái bánh rất ngon khiến cho Alice cảm thấy đói cồn cào. “Ước gì họ tiến hành cuộc xử án ngay đi rồi giải lao để mình có thể xơi món bánh kia.” Nhưng dường như cơ hội để làm việc đó thật quả nhỏ nhoi nên cô đành ngó lơ khắp nơi để giết thời gian.

    Alice chưa bao giờ tham dự một phiên toà nào trước đây, nhưng cô đã từng được đọc về những vụ xử án trong những cuốn sách, truyện. Alice cảm thấy rất hãnh diện khi phát hiện ra rằng mình biết hầu hết tên của những người tham dự phiên toà. “Kia là ông quan toà!” – Alice tự nói với mình – “Mình có thể nhận ra điều đó qua bộ tóc giả to sụ mà ông ta đang đội trên đầu.”

    Vị thẩm phán đó chính là Nhà Vua và vì ông ta phải đội chiếc vương miện của mình bên trên bộ tóc giả dành cho quan toà nên trông Nhà Vua có vẻ không được thoải mái cho lắm.

    “Còn kia là ban bồi thẩm.” – Alice nghĩ – “Và mười hai loài vật kia (Alice buộc phải nói loài vật vì một số là con vật, một số là chim), mình nghĩ đó là những thẩm phán, đúng rồi họ chính là những thẩm phán…”. Alice nhắc đi nhắc lại câu nói này tới ba lần và cảm thấy rất tự hào về tầm hiểu biết của mình bởi cô cho rằng rất ít những cô bé ở tầm tuổi của cô mà lại có thể biết được những điều đó.

    Mười hai vị thẩm phán đó đang bận rộn viết lách. “Họ đang làm gì thế?” – Alice thầm thì hỏi Sư tử đầu chim – “Họ làm gì có gì để viết khi mà cuộc xử án còn chưa bắt đầu nhỉ?”

    “Họ đang viết tên của họ đấy, bởi họ sợ rằng họ sẽ quên mất tên của mình trước khi cuộc xử án kết thúc.”

    “Thật là một điều ngớ ngẩn hết sức!” – Alice thốt lên với một giọng vừa ngạc nhiên, vừa cảm thấy bực tức. Nhưng rồi cô cũng nhanh chóng kiềm chế lại mình bởi đúng lúc đó Thỏ trắng hô to: “Đề nghị tất cả mọi người có mặt trong phiên toà trật tự”. Vị quan toà – Nhà Vua nhìn ngó nghiêng khắp lượt để xem còn ai đang nói hay không.

    Alice có thể nhìn thấy rõ ràng tất cả các thẩm phán đang viết những chữ “ngớ ngẩn” trên những trang giấy của họ cứ như thể cô nhìn trộm được từ phía sau vai họ, Alice thậm chí còn biết được rằng có một thẩm phán còn không biết đánh vần chữ “Ngớ ngẩn” như thế nào và phải quay sang một vị thẩm phán ngồi bên cạnh để hỏi lại. “Rồi những giấy tờ làm việc của họ sẽ trở thành một mớ hỗn độn trước khi phiên toà kết thúc!” – Alice thầm nghĩ.

    Một trong những vị thẩm phán dùng chiếc bút chì viết trên giấy tạo ra những tiếng ghin ghít và Alice cảm thấy không thể chịu nổi được với tiếng bút chì như thế. Cô lặng lẽ đến bên vị thẩm phán này và rất nhanh cô lấy chiếc bút đó đi. Cô làm việc đó nhanh đến mức mà chủ của chiếc bút đó (chính là con Thằn lằn có tên là Bill mà cô từng biết ở ngôi nhà của Thỏ trắng) không hề hay biết và lục tìm nó khắp nơi nhưng, tất nhiên, là không thể tìm thấy nó ở đâu cả. Anh này đành phải viết bằng một ngón tay của mình trong suốt cuộc xử án và việc đó chẳng có ích gì vì ngón tay của anh ta viết trên giấy thì để lại dấu vết gì cơ chứ.

    “Phán quan, hãy đọc lời buộc tội đi.” – Nhà Vua bắt đầu phiên xử án.

    Nghe thấy lời ra lệnh – Thỏ trắng thổi ba hồi kèn – rồi mở cuộn giấy da dê mình cầm trên tay ra và đọc.

    “Hoàng hậu nước Cơ làm một vài chiếc bánh nhân hoa quả vào một ngày mùa hè đẹp trời nhưng người hầu nước Cơ (Quân J cơ) đã ăn cắp những chiếc bánh đó.”

    “Hãy xem xét lời tuyên án của mình đi!” – Nhà Vua nói với bồi thẩm đoàn.

    “Chưa được, chưa được.” – Thỏ trắng vội vàng ngắt lời – “Trước khi đưa ra lời tuyên án, chúng ta còn phải làm rất nhiều thủ tục khác nữa.”

    “Hãy cho gọi nhân chứng đầu tiên!” – Nhà Vua nói. Thỏ trắng lại một lần nữa thổi ba hồi kèn và hô to: “Cho đòi nhân chứng đầu tiên vào hầu toà.”

    Nhân chứng đầu tiên là Hatter – người làm mũ. Anh ta tiến vào phòng xử án với một tách trà trên một tay và một miếng bánh mỳ bơ ở tay kia. “Tôi thành thật mong ngài tha lỗi, thưa đức ngài tôn quý, vì tôi đã mang những thứ này vào phòng xử án, nhưng tôi chưa kịp uống hết tách trà khi tôi được triệu hồi tới đây.”

    “Đáng lẽ anh đã phải uống hết đi trước khi đến đây, anh bắt đầu uống tách trà đó khi nào?” – Nhà Vua hỏi.

    Hatter nhìn Thỏ rừng cũng đang dắt tay Chuột sóc vào phòng xử án. “Ngày 14 tháng 3, tôi nghĩ là ngày đó.” – Hatter trả lời.

    “Ngày mười lăm chứ.” – Thỏ rừng thắc mắc.

    “Ngày mười sáu mới đúng.” – Chuột sóc nói chen vào.

    “Hãy viết hết những điều đó vào.” – Nhà Vua nói với bồi thẩm đoàn. Cả bồi thẩm đoàn vội vàng hào hứng viết cả ba ngày tháng đó vào giấy của mình rồi cộng lại rồi tính toán ra xem được bao nhiêu shilling và pence. (*)

    (*) Đơn vị tiền tệ của Anh.

    “Anh hãy bỏ mũ ra.” – Nhà Vua nói.

    “Đó không phải là mũ của tôi.” – Hatter đáp lại.

    “Thế thì là ăn cắp rồi!” – Nhà Vua quay sang ban bồi thẩm và kêu lên, ngay lập tức cả ban bồi thẩm lại vội vàng cắm cúi ghi chép thông tin vừa được cung cấp.

    “Tôi đội nó để bán.” – Hatter giải thích – “Tôi không có cho riêng mình một cái nào, tôi là người làm mũ mà.”

    Đến lúc này, bà Hoàng hậu mới giương mục kỉnh của mình lên và nhìn chằm chằm vào Hatter lúc này mặt đang tái nhợt và người run lẩy bẩy.

    “Hãy chứng minh xem nào và đừng có run sợ như thế, nếu không ta sẽ kết tội ngươi ngay lập tức vì tính sợ sệt của ngươi.” – Nhà Vua nói tiếp.

    Lời nói của Nhà Vua chẳng có gì gọi là khuyến khích nhân chứng nói cả mà mang tính áp đặt và đe doạ nhiều hơn, và càng khiến Hatter run sợ hơn. Chân anh ta run bần bật, anh ta sợ đến mức anh ta đã cắn nhầm một miếng sứ của tách trà thay vì cắn một miếng bánh mỳ bơ.

    Đúng lúc đó Alice cảm thấy có một điều gì đó rất kỳ lạ đang diễn ra trong cơ thể mình và cô không biết chuyện gì đang xảy ra với mình nữa. Phải mất một lúc lâu sau cô mới nhận ra cái cảm giác kỳ lạ kia xảy ra là do cô đang lớn dần lên. Lúc đầu Alice nghĩ mình nên đứng dậy và rời khỏi phiên toà nhưng rồi cô lại cho rằng cô nên ngồi lại vì dù sao cũng có đủ chỗ cho cô ngồi.

    “Tôi hy vọng là cô đừng chèn ép tôi nữa, tôi khó thở lắm rồi.” – Chuột sóc ngồi cạnh cô phàn nàn.

    “Nhưng tôi không thể tự mình quyết định được việc đó, tôi đang lớn lên.”

    “Cô không có quyền lớn lên ở đây!” – Chuột sóc nói.

    “Đừng nói những điều vô lý đến thế! Anh cũng biết là anh cũng đang lớn lên đấy thôi.” – Alice mạnh mẽ nói.

    “Đúng, nhưng tôi lớn lên với một tốc độ hợp lý, chứ không theo kiểu kỳ quái như cô.” – Chuột sóc tức giận nói rồi đứng phắt dậy và đi sang phía bên kia phòng xử án.

    Trong khi đó, Hoàng hậu không rời mắt khỏi Hatter và khi thấy Chuột sóc đi ngang qua chỗ xử án, bà ta quay sang một người lính ở phiên toà và nói: “Hãy mang cho ta danh sách những ca sĩ hát trong buổi hoà nhạc cuối cùng!” nghe đến đây, Hatter run bắn lên và vẩy chân làm cho giày của mình tuột ra.

    “Hãy chứng minh xem nào.” – Nhà Vua giận dữ nói – “Nếu không ta sẽ xử tử ngươi ngay lập tức, cho dù ngươi có sợ hay không đi chăng nữa.”

    “Tôi là kẻ nghèo hèn, thưa Đức ông tôn quý.” – Hatter run lẩy bẩy nói – “… Và tôi chưa bắt đầu uống tách trà của mình – cả một tuần trước nữa hoặc hơn… còn miếng bánh mỳ bơ thì càng ngày càng mỏng dính… và độ trong của trà…”

    “Độ trong của cái gì?” – Nhà Vua hỏi.

    “Nó bắt đầu bằng trà.”

    “Tất nhiên là độ trong bắt đầu bằng chữ T rồi! Chẳng lẽ ngươi coi ta là một kẻ đần độn đến mức không biết điều đó ư? Tiếp tục xem nào.” – Nhà Vua giận dữ nói.

    “Tôi là kẻ nghèo hèn, và chỉ có tên Thỏ rừng March Hare nói là…”

    “Tôi không nói.” – Thỏ rừng vội vàng ngắt lời.

    “Anh có đấy.” – Hatter đáp lại.

    “Tôi phủ nhận điều đó.” – Thỏ rừng đáp.

    “Anh ta phủ nhận điều đó, hãy bỏ đoạn đấy đi.” – Nhà Vua nhận định.

    “Dù sao ở trường hợp nào đi chăng nữa, tên Chuột sóc nói rằng…” – Hatter tiếp tục nói, nhìn quanh quẩn để xem Chuột sóc cũng phủ nhận điều đó hay không nhưng Chuột sóc chẳng phủ nhận điều gì cả bởi nó đang ngủ gật.

    “Sau đó, tôi cắt thêm một ít bánh mỳ bơ…” – Hatter tiếp tục.

    “Nhưng tên Chuột sóc nói gì?” – Một vị thẩm phán hỏi.

    “Tôi không thể nhớ được.” – Hatter đáp lại.

    “Anh buộc phải nhớ được điều đó, nếu không ta sẽ xử tội ngươi.” – Nhà Vua nói.

    Nghe đến đây, Hatter tội nghiệp đánh rơi cả tách trà của mình cùng với miếng bánh mỳ bơ rồi quỳ xuống.

    “Tôi chỉ là một kẻ nghèo hèn thôi, thưa Đức ngài tôn quý.”

    “Ngươi là một người nghèo ngôn ngữ nói, nhà ngươi trình bày sự việc dở ẹc.”

    Nói đến đây, một trong những con Chuột lang có mặt trong phiên toà đứng lên vỗ tay hưởng ứng nhiệt liệt, ngay lập tức, nó bị những người lính đàn áp (đó có vẻ là một từ nặng quá nhưng tôi sẽ giải thích cho các bạn biết họ đã làm gì với những kẻ quấy rối phiên toà. Họ có một cái túi vải bạt lớn. Họ nhét con Chuột lang vào túi này, bó chặt lại và ngồi lên nó).

    “Thật mừng là mình đã biết được điều này.” – Alice nghĩ – “Mình thường đọc trong báo thuật lại những sự kiện tương tự như thế. Nếu có ai đó cố tình vẫy tay hay có một hàng động gì quấy rối phiên toà, ngay lập tức họ sẽ bị chặn lại bởi những người bảo vệ phiên toà, đến bây giờ mình mới hiểu người ta làm thế nào!”

    “Nếu đó là tất cả những gì anh biết thì anh có đứng xuống được rồi đấy!” – Nhà Vua tiếp tục.

    “Tôi không thể đi xuống thấp hơn được nữa.” – Hatter nói – “Tôi đang quỳ dưới sàn rồi đấy thôi.”

    “Thế thì ngươi có thể ngồi xuống.” – Nhà Vua trả lời.

    Nói đến đây, một trong những con Chuột lang lại đứng lên vỗ tay và bị chặn lại ngay lập tức như anh bạn trước đây của nó.

    “Thế là chẳng còn con Chuột lang nào cả!” – Alice nghĩ – “Hết kẻ quấy rối phiên toà.”

    “Hãy cho tôi uống hết tách trà của tôi đi đã.” – Hatter lo lắng nhìn Hoàng hậu lúc này đang đọc danh sách những ca sĩ trong buổi hoà nhạc cuối cùng.

    “Ngươi có thể đi được rồi.” – Nhà Vua nói. Nghe được điều này Hatter vội vàng ba chân bốn cẳng chạy vội ra khỏi phòng xử án, quên cả mang lại giày của mình.

    “Ở ngoài đó hãy chặt đầu anh ta…” – Bà Hoàng hậu nói với theo nhưng Hatter đã kịp thời mất hút trước khi người lính chạy ra đến cửa.

    “Hãy cho gọi nhân chứng tiếp theo.” – Nhà Vua nói.

    Nhân chứng tiếp theo là đầu bếp của bà Công tước. Bà ta mang trong tay mình một lọ hạt tiêu và Alice đoán ra ngay đó là ai trước khi bà ta bước chân vào phòng xử án bởi tất cả mọi người có mặt trong phiên toà đều đã bắt đầu hắt xì hơi.

    “Hãy đưa bằng chứng của mình.” – Nhà Vua nói.

    “Không thể.” – Người đầu bếp nói.

    Nhà Vua thấy hơi ngạc nhiên trước cách nói cộc lốc của người đầu bếp, quay sang Thỏ trắng ra chiều muốn hỏi lý do. Thỏ trắng nhỏ nhẻ đáp lại: “Quý ngài cần kiểm tra lại nhân chứng này.”

    “Được, nếu ta phải làm điều đó.” – Nhà Vua nói và khoang tay lại, nhíu mắt lại nhìn người đầu bếp và dằn giọng hỏi: “Bánh nhân hoa quả làm bằng gì?”

    “Hầu như là làm bằng hạt tiêu.” – Người đầu bếp nói.

    “Đường mật.” – Một giọng nói ngái ngủ nói phụ hoạ theo.

    “Hãy bịt mồm tên Chuột sóc kia lại.” – Bà Hoàng hậu la lên – “Đem nó ra chém đầu ngay, mang nó ra khỏi phiên toà, đàn áp hắn! Nhổ râu của hắn ngay!”

    Phiên toà bị xoá trộn đôi phút do phải đưa tên Chuột sóc ra ngoài xử tội và đến lúc tất cả ổn định trật tự trở lại thì người đầu bếp đã biến mất.

    “Đừng bận tâm đến điều đó!” – Nhà Vua vừa nói vừa thở phào nhẹ nhõm. “Hãy cho gọi nhân chứng tiếp theo.” – Nói xong Nhà Vua quay sang bà Hoàng hậu nói nhỏ - “Hoàng hậu yêu quý của ta, em phải thẩm vấn kỹ nhân chứng tiếp theo nàu đấy. Việc thẩm vấn làm ta nhức đầu quá rồi.”

    Alice nhìn Thỏ trắng đưa mắt nhìn danh sách trên cuộn giấy da dê cầm trên tay, cảm thấy tò mò không biết nhân chứng nào tiếp theo bởi “Họ chẳng thu thập được bằng chứng gì cả.” – Alice nói. Nhưng các bạn có thể tưởng tượng được vẻ mặt rất đỗi ngạc nhiên của Alice khi Thỏ trắng hét to hết cỡ âm lượng của mình để đọc tên nhân chứng tiếp theo: “Alice”.
     
    Last edited by a moderator: 7/7/19
    Panh, Diên VĩDê Vô Tiện thích điều này.
  13. AriesEdward

    AriesEdward Cừu năng nổ

    Bài viết:
    102
    Đã được thích:
    329
    Điểm thành tích:
    63
    Dự án sách hiếm cuumotsach.com

    Chương 12: BẰNG CHỨNG CỦA ALICE
    Type: AriesEdward
    “Có tôi đây.” – Alice giật mình kêu to khi nghe thấy tên mình, cô quên đi mất rằng mình bây giờ đã lớn lên rất nhiều. Cô nhảy dựng lên, vạt váy của cô quệt vào bàn của ban bồi thẩm và làm cho cả ban bồi thẩm ngã bổ nhào. Nhìn cảnh tượng giống hệt như cảnh cô làm đổ bể cá cảnh tuần trước.

    “Ôi, tôi thật sự xin lỗi!” – Alice kêu lên thảng thốt, cô nhặt từng con vật lên bởi cô cứ nghĩ rằng chúng như những con cá của cô và chúng có thể chết nếu như cô không nhặt chứng nhanh để vào bàn của ban bồi thẩm.

    “Cuộc xử án không thể bắt đầu cho tới khi tất cả thẩm phán ổn định lại chỗ ngồi.” – Nhà Vua vừa hét to lên vừa nhìn chằm chằm vào Alice sửng sốt.

    Alice quay lại nhìn ban bồi thẩm và vô cùng ngạc nhiên khi thấy cả ban bồi thẩm giờ đây trông như một mớ hỗn độn. Cô đã khiến cho con Thằn lằn tên Bill bị chổng ngược đầu xuống với cái đuôi chổng lên trời quẫy quẫy trông thật tội nghiệp. Cô nhanh chóng rút nó lên, đặt nó ở đúng vị trí và tự nói với mình: “Cách anh chổng ngược mình thế này chẳng hay thế nào. Anh sẽ làm việc hiệu quả hơn nếu như ở đúng vị trí như những người khác.”

    Ngay sau khi ban bồi thẩm đi vào trật tự do cú sốc mà Alice gây ra, giấy tờ làm việc và bút chì cũng đã được tìm lại đầy đủ, cả ban bồi thẩm lại vội vàng cắm cúi ghi chép lại sự cố vừa xảy ra tại phiên toà, chỉ trừ có con Thằn lằn, bởi dường như nó vẫn chưa thể hoàn hồn sau cú sốc đó và đang ngửa mặt lên trần nhà và há hốc mồm ra thở dốc.

    “Làm sao mà cô biết được chuyện này?” – Nhà Vua hỏi Alice.

    “Tôi không biết gì cả.” – Alice trả lời.

    “Không biết một cái gì?” – Nhà Vua hỏi lại.

    “Không biết một cái gì.” – Alice nói.

    “Điều đó rất quan trọng.” – Nhà Vua vừa nói vừa quay sang bên ban bồi thẩm. Ban bồi thẩm đang chuẩn bị cặm cụi ghi những lời của Nhà Vua vừa nói vào giấy tờ làm việc của mình thì bất chợt Thỏ trắng kêu lên: “Không quan trọng, ý của quý ngài tôn quý là như thế, tất nhiên là phải như thế rồi!” Thỏ trắng nói bằng một giọng rất thành kính nhưng mặt anh ta nhăn lại và cáu kỉnh khi thốt ra những lời đó.

    “Không quan trọng, tất nhiên là ý của ta là như thế rồi.” Nhà Vua nói rồi lại lẩm bẩm với mình – “Không quan trọng… Không quan trọng… Không quan trọng…” như thể Nhà Vua đang cố nói để xem mình phát âm ra từ nào là từ chuẩn nhất.

    Một vài vị thẩm phán ghi là “quan trọng” trong khi một số vị khác lại ghi là “không quan trọng”. Alice có thể thấy rõ điều này bởi cô đứng đủ gần để có thể nhìn vào giấy tờ làm việc xem họ ghi những gì. “Nhưng điều đó chẳng có ý nghĩa gì.” – Alice tự nhủ thầm.

    Đến lúc này, Nhà Vua vốn đang bận rộn viết lách lên cuốn sổ tay của mình bất chợt hô to: “Tất cả yên lặng nào!” và đọc từ cuốn sách mình cầm trong tay lên rằng: “Điều luật thứ 24. Tất cả những người nào cao hơn một dặm phải dời khỏi phiên toà.”

    Tất cả con mắt đổ dồn về phía Alice.

    “Tôi không cao đến một dặm.” – Alice trả lời.

    “Cô phải cao đến chừng ấy đấy.” – Nhà Vua nói.

    “Phải gần hai dặm.” – Hoàng hậu phụ hoạ theo.

    “Nhưng rồi dù sao thì tôi cũng không đi đâu hết, hơn nữa đó cũng không phải là một điều luật được thường xuyên áp dụng, chẳng qua là ông mới sáng tác nó ra mà thôi.”

    “Đó là điều luật lâu đời nhất trong cuốn sách này!” – Nhà Vua nói.

    “Thế thì nó phải là điều luật thứ nhất chứ.” – Alice nói.

    Mặt Nhà Vua trở nên tái nhợt và đóng vội cuốn sách của mình lại. “Hãy cân nhắc lời phán quyết đi.” – Nhà Vua quay sang bên bồi thẩm đoàn và nói với một giọng run run.

    “Vẫn còn một bằng chứng nữa, thưa quý ngài tôn kính.” – Thỏ trắng nói rồi nhảy vội ra giữa phiên toà – “Chúng thần đã thu lượm được tờ giấy này.”

    “Tờ giấy đó có gì?” – Hoàng hậu nói.

    “Thần vẫn chưa mở ra, nhưng có vẻ đó là một lá thư của một tù nhân gửi cho một ai đó.”

    “Chắc chắn là phải thế rồi, thư thì phải gửi cho một ai đó chứ, trừ khi lá thư đó chẳng được viết bởi ai cả, mà như thế thì hơi bất thường, có đúng thế không?”

    “Lá thư này được gửi tới cho ai?” – Một trong những thẩm phán lên tiếng.

    “Nó chẳng đề là gửi tới cho ai cả.” – Thỏ trắng đáp.

    “Đúng ra là chẳng có gì ghi trên bề mặt của phong bì cả.” – Vừa nói Thỏ trắng vừa bóc phong bì – “Hoá ra không phải là một lá thư mà đó là những vần thơ.”

    “Đó có phải là nét chữ của những người tù không?”

    “Không, không phải, và đó đúng thật là điều kỳ quái nhất!” (Tất cả ban bồi thẩm nhìn nhau ngơ ngác không hiểu gì cả).

    “Chắc là nó bị giả mạo chữ viết.” – Nhà Vua nói. (Cả ban bồi thẩm lại thấy bừng tỉnh trở lại).

    “Thưa đức ngài tôn quý.” – Người hầu cận nói – “Thần không viết những vần thơ đó và họ cũng không thể chứng minh được rằng thần làm điều đó bởi chẳng có chữ ký nào xác minh điều đó cả.”

    “Nếu ngươi không ký văn bản đó, thì điều đó càng làm cho sự việc tồi tệ hơn. Chắc chắn nhà ngươi phải có ý đồ gì khi nhà ngươi không ký, nếu là một người trung thực thì chắc ngươi đã ký tên mình dưới tác phẩm đó rồi.”

    Có một vài tiếng vỗ tay hoan nghênh lời phán quyết của Nhà Vua và đó cũng là lần đầu tiên Nhà Vua mới có thể thốt ra những lời phán quyết được coi là thực sự sáng suốt.

    “Điều đó đã chứng minh tội lỗi của anh ta rồi.” – Hoàng hậu nói.

    “Nó chẳng chứng minh được điều gì cả.” – Alice nói – “Tại sao ư? Bởi tất cả mọi người đã biết những vần thơ đó thế nào đâu?”

    Thỏ trắng giương mục kỉnh của mình lên: “Thần sẽ bắt đầu từ đâu được nhỉ, thưa Đức ngài tôn quý?”

    “Hãy bắt đầu từ đầu.” – Nhà Vua nó – “Và hãy kết thúc đến câu cuối cùng rồi dừng lại.”

    Và Thỏ trắng đọc.

    “Đó là phần quan trọng nhất của bằng chứng.” – Vừa nói Nhà Vua vừa xuýt xoa – “Nào bây giờ thì hãy để cho bồi thẩm đoàn…”

    “Nếu như ai đó có thể cắt nghĩa được bài thơ đó, tôi sẽ cho anh ta sáu pence ngay lập tức. Tôi tin chắc rằng bài thơ này chẳng hề có ý nghĩa gì cả.” – Aice nói. (Bây giờ, Alice đã lớn lên rất nhiều nên cô chẳng thấy sợ hãi gì mà không ngắt lời Nhà Vua cả).

    Tất cả bồi thẩm đoàn cắm cúi ghi chép vào giấy tờ làm việc của mình câu nói của Alice: “Cô ta tin rằng bài thơ chẳng hề có ý nghĩa gì cả”, nhưng chẳng có vị thẩm phán nào có ý định giải thích điều đó cả.

    “Nếu như bài thơ không hề có ý nghĩa thì điều đó đã cứu thế giới này ra khỏi một mớ các vấn đề rồi đấy, cô biết đấy, bởi như thế chúng ta sẽ chẳng phải cố tìm cái gì cả và dù gì thì ta cũng chả biết.” – Nhà Vua nói – “À, mà nhưng… Ta thấy cũng có một đôi chút ý nghĩa gì đó đấy… Câu tôi nói rằng tôi không thể bơi… ngươi không biết bơi phải không?” – Vừa nói Nhà Vua vừa quay sang người hầu J nước Cơ và hỏi.

    Người hầu buồn rầu lắc đầu: “Thần có vẻ giống người biết bơi lắm sao?” (tất nhiên là anh ta không thể bơi được rồi bởi anh ta hoàn toàn được làm bởi bìa các tông).

    “Được rồi, cứ để đó đã.” – Nhà Vua nói và tiếp tục lẩm bẩm với những câu thơ – “Chúng ta biết điều đó là sự thật…”… đó là những luật sư, tất nhiên rồi… “Tôi trao cho nàng một chiếc và họ đưa cho anh ta hai chiếc…” Tại sao ư, đó chắc hẳn là những gì mà anh ta làm với những chiếc bánh nhân táo, đúng thế đấy…”

    “Nhưng câu tiếp theo lại là “Rồi anh ta lại trả hết những miếng bánh đó lại” – Alice nói.

    “Tại sao ư, kia, chúng kia rồi!” – Nhà Vua nói lớn, đầy tự hào và chỉ vào những chiếc bánh nhân táo đặt trên bàn – “Không có gì còn có thể rõ hơn cái đó được… rồi lại tiếp tục này; “Trước khi nàng có hứng thú này”, “Ta nghĩ rằng Hoàng hậu không bao giờ có hứng đâu nhỉ?” – Nhà Vua vừa nói vừa quay sang Hoàng hậu hỏi.

    “Không bao giờ.” – Hoàng hậu tức giận vừa nói vừa ném một cái lọ mực vào con Thằn lằn. (Vị thẩm phán Bill tội nghiệp vốn đã dời bàn viết từ đầu buổi xét xử tới giờ anh ta viết bằng một ngón tay của mình và trên giấy chẳng hề có một chút bút tích gì của anh ta thế nên ngay khi bà Hoàng hậu ném lọ mực về phía mình, anh ta vội vàng bắt đầu viết lách, dùng những giọt mực đang chảy ròng tòng từ mặt mình xuống cho đến giọt cuối cùng).

    “Điều đó cũng có nghĩa là những câu từ cũng không phù hợp” (*). Nhà Vua vừa nói vừa mỉm cười mãn nguyện. Cả phiên toà rơi vào một sự im lặng đến chết người.

    (*) Từ “Fit” vừa có nghĩa là phù hợp, vừa có nghĩa là hứng thú.

    “Đó là một sự chơi chữ!” – Nhà Vua nói với một giọng đầy tự ái, mọi người cười rộ lên.

    “Hãy để các thẩm phán cân nhắc phán quyết của mình.” – Nhà Vua lớn tiếng nói và đây là lần thứ hai mươi Nhà Vua nói câu này.

    “Không! Không thể thế được!” – Bà Hoàng hậu hét lên – “Tuyên án trước, đưa bản án sau.”

    “Thật là một điều phi lý và điên rồ khi lại kết tội trước khi đưa ra bản án.” – Alice phản đối.

    “Hãy câm miệng lại.” – Bà Hoàng hậu hét lên, mặt đỏ tía tai.

    “Tôi không im đấy!” – Alice nói đầy thách thức.

    “Hãy đem cô ta ra chặt đầu ngay.” – Bà Hoàng hậu hét lên hết cỡ. Nhưng không ai động đậy gì cả.

    “Ai thèm quan tâm đến bà cơ chứ?” – Alice nói. (Bây giờ Alice đã lớn và cao đúng bằng kích thước thật của mình). – “Bà là gì cơ chứ? Bà và quân lính của bà chỉ là một bộ bài không hơn không kém.”

    Nói đến đây, đột nhiên cả bộ bài đều bùng dậy và lao đổ dồn về phía người Alice. Alice ú ớ kêu lên vừa sợ, vừa tức giận và cố gắng gạt chúng ra. Alice choàng bừng tỉnh và thấy mình đang nằm bên bờ sông, đuầ gối vào tay của người chị của mình. Chị của Alice đang nhẹ nhàng gạt những chiếc lá đang rơi ào ào xuống mặt của em mình.

    “Alice ơi, em dậy đi nào! Em đã ngủ một giấc thật dài và sâu đấy!”

    “Ôi, em đã có một giấc mơ thật kỳ lạ chị ạ.” – Rồi Alice hào hứng kể cho chị nghe giấc mơ của mình, cô vẫn nhớ như in giấc mơ đó, về những chuyến phiêu lưu kỳ lạ mà các bạn vừa đọc. Khi Alice kể xong, chị của cô nhẹ nhàng hôn lên đôi má phúng phính của Alice và nói: “Đó quả thực là một giấc mơ thật kỳ lạ, nhưng bây giờ đã đến giờ tiệc trà rồi, trời tối rồi. Nhanh lên nào em!”. Nghe lời chị, Alice đứng dậy và chạy về nhà, vừa chạy, vừa ngẫn nghĩ về giấc mơ đầy bí ẩn của mình.

    Nhưng chị của Alice vẫn đứng đó, chống tay vào đầu và lặng ngắm hoàng hôn. Cô nghĩ về Alice và giấc mơ kỳ lạ mà em của cô vừa trải qua và rồi cô cũng chìm vào trong một giấc mơ. Dưới đây là giấc mơ của chị của Alice…

    Đầu tiên, cô mơ chính cô là bé Alice bé bỏng và cô nhận thấy đôi bàn tay bé nhỏ đặt ở đầu gối, dáng người lom khom đang nhìn cô bằng cặp mắt tròn to đầy tò mò – cô có thể tự nghe được chính giọng nói của mình và đầu của cô thì di chuyển để có thể nhìn thấy mớ tóc óng ả của mình. Cô lắng tai nghe và có thể cảm nhận được rằng tất cả những con vật nhỏ bé trong giấc mơ của Alice đều đang đứng quanh chỗ cô.

    Một ngọn cỏ dài quệt vào chân cô khi Thỏ trắng chạy ngang chỗ cô – con Chuột với vẻ mặt sợ hãi đang vùng vẫy ở một cũng nước gần đó – cô cũng có thể nghe thấy tiếng cốc tách xô vào nhau ở bữa tiệc trà của Thỏ rừng cùng vói những người bạn đang thưởng thức bữa tiệc không bao giờ kết thúc. Rồi cả giọng nói đầy khiếp đảm của bà Hoàng hậu ra lệnh cho xử tử tất cả mọi người… Cô còn nhận ra cả con Lợn con cùng với những tiếng hắt hơi của bà Công tước hoà trộn với tiếng bát dĩa bị quăng ném vỡ loảng xoảng, rồi cả những hình ảnh của Sư tử đầu chim, tiếng bút kèn kẹt của con Thằn lằn, tiếng nấc lên của nhựng con Chuột lang bị đàn áp và cả những tiếng nấc nức nở cùa Giả Ba Ba…

    Chính vì thế mà cô cứ ngồi đó, mắt nhắm nghiền và tưởng tượng ra mình đang trong xứ sở kỳ diệu. Bởi cô biết rằng một khi cô mở mắt ra thì cô lại phải trở về với thực tại phũ phàng. Ngọn cỏ cọ vào chân cô chỉ là do gió thổi làm lung lay mà thôi, chứ chẳng hề có chú Thỏ trắng nào cả, tiếng bì bõm của chú Chuột chẳng qua chỉ là tiếng lau sậy xì xào trước gió. Rồi tiếng cốc chén đổ vỡ chỉ là tiếng chuông gọi cừu về và tiếng hét của bà Hoàng hậu thì không gì hơn là tiếng gọi cừu của những cậu bé chăn cừu. Rồi tất cả những con vật kỳ quái, những âm thanh đầy bí ẩn trong giấc mơ của em cô đều là những hình ảnh ghi lại cuộc sống đầy bận rộn trên nông trang. Còn tiếng thổn thức của con Giả Ba Ba thì ắt hẳn là tiếng kêu của bầy gia súc ở đằng xa vọng lại.

    Cuối cùng, cô tự đặt địa vị của mình với tư cách là em gái bé nhỏ Alice của cô… Một thời gian nữa Alice cũng là một cô gái trưởng thàng và lúc đó, làm sao cô có thể lưu giữ được những kỷ niệm êm đềm và đẹp đẽ của thời thơ ấu, và làm thế nào để có thể tập hợp được lũ trẻ và kể cho chúng nghe những câu chuyện cổ tích thần tiên đầy bí ẩn, và rồi, lúc đó, cô sẽ được ngắm nhìn những ánh mắt trong veo đang hồi hộp chờ đợi những câu chuyện của cô, ngay cả câu chuyện về xứ sở kỳ diệu này, để cô có thể cùng vui với niềm vui của các em, cùng buồn với những nỗi buồn của các em và nhớ về thời thơ ấu của mình và về những ngày mùa hè đẹp trời.

    Những đứa trẻ trắng trong không vẩn đục
    Có đôi mắt nhìn thấy những điều diệu kỳ
    Dù thời gian không ngừng trôi,
    Bạn và tôi ngày càng cách xa nhau
    Nhưng nụ cười đáng yêu của bạn
    Là món quà của những câu chuyện thần tiên.


    Tôi chưa nhìn thấy khuôn mặt bạn rạng rỡ
    Cũng chưa nghe tiếng cười bạn lanh lảnh
    Không thể biết được tương lai sau này của bạn
    Chỉ cần bạn hãy ngồi lại đây
    Nghe câu chuyện thần tiên tôi kể.


    Câu chuyện bắt đầu vào một ngày
    Mặt trời chiếu sáng rực rỡ
    Như cùng hoà với nhịp chèo thuyền
    Và dư âm sẽ mãi còn trong ký ức
    Dù dòng thời gian không ngừng trôi.


    Hãy đến, hãy nghe tiếng thì thầm sợ hãi
    Cùng những con sóng đang dâng đầy
    Cùng chào đón cô thiếu nữ tội nghiệp
    Đến bên chiếc giường muộn phiền
    Chúng ta những đứa trẻ lớn hơn
    Cũng tiếc nuối thấy giờ đi ngủ đã gần kề.


    Không có sương rơi, không có tuyết phủ
    Cả gió bão cũng buồn rầu lẩn tránh
    Trước sức nóng ngập tràn của ngọn lửa hồng
    Cùng những niềm vui thời thơ ấu
    Câu chuyện thần kỳ sẽ là sự hấp dẫn
    Khiến bạn quên đi cơn bão đang tới gần.


    Dù cho có những tiếng thở dài
    Buông ra đó đây trong câu chuyện
    Vì thời gian trôi thật nhanh
    Và những ngày vui sắp hết
    Cũng không thể xoá đi sự đẹp đẽ
    Mà những câu chuyện thần tiên để lại.
     
    Last edited by a moderator: 7/7/19
    Diên VĩPanh thích điều này.
  14. AriesEdward

    AriesEdward Cừu năng nổ

    Bài viết:
    102
    Đã được thích:
    329
    Điểm thành tích:
    63
    Dự án sách hiếm cuumotsach.com

    PHẦN 2
    Chương 1: NGÔI NHÀ GƯƠNG KÍNH
    Type: AriesEdward
    Có một điều chắc chắn là chú mèo trắng chẳng liên quan gì đến lỗi làm mà mèo đen gây ra vì chú ta đã ngồi im để cho một bác mèo già rửa mặt trong suốt 15 phút vừa qua. Vì thế bạn có thể thấy nó không thể nhúng tay vào trò tinh quái của con mèo đen được.

    Chú mèo già Dinah rửa mặt cho các con của nó theo cách sau: Trước tiên nó dùng một chân trước giữ một đầu khăn vào tai, sau đó chân còn lại giữ cái khăn rồi chà xát khắp mặt, bắt đầu từ mũi ngược trở lên. Và bây giờ, như tôi đã kể, con mèo già Dinah đang miệt mài rửa mặt cho con mèo trắng và chú mèo con cũng nằm im lặng, họng phát ra những tiếng kêu grừ như muốn thể hiện ra rằng nó hiểu việc rửa mặt này là tốt cho nó mà thôi.

    Nhưng con mèo đen thì đã được rửa mặt xong trước từ lúc chiều. Vì vậy, khi Alice đang ngồi cuộn tròn trong một góc của chiếc ghế bành, nửa như đang tự nói chuyện một mình, nửa như đang chìm vào giấc ngủ thì con mèo đen nô đùa ầm ĩ với cuộn len mà cô bé đã cố gắng cuộn cho xong lúc trước. Nó vần cuộn len lên xuống cho tới khi cuộn len lại rối tung lên như ban đầu. Và bây giờ, cuộn len nằm đó, lung tung khắp trên tấm thảm trải trước lò sưởi, đầy các mối rối và con mèo đang tiếp tục vần cuộn len, đuôi nó ngoáy lộn lên giữa đống len rối mù.

    “Trời ơi, chú mày thật là con mèo hư đốn!” – Alice kêu lên, chộp lấy con mèo và đánh nhẹ vào lưng nó như để tỏ rõ cho nó thấy rằng cô bé rất không hài lòng với nó. “Lẽ ra Dinah đã phải dạy chú mày biết cách cư xử cho đúng mực rồi đấy!” – Và quay sang con mèo già Dinah với cái nhìn nghiêm khắc, cô bé nói thêm với giọng trách mắng mà cô cố gắng làm cho thật nghiêm trọng – “Còn cả chú mày đấy, Dinah, lẽ ra chú mày đã phải làm thế rồi mới phải.” Nói rồi, cô bé lại trèo lên chiếc ghế bành, ôm con mèo con trong lòng cùng với cuộn len và bắt đầu cuộn lại. Nhưng Alice không thể làm nhanh được vì cô bé luôn mồm nói chuyện, khi thì với con mèo con, khi thì tự nói chuyện một mình. Kitty nằm ngoan ngoãn bên chân cô, đang vờ như theo dõi cô chủ cuộn len và thỉnh thoảng lại thò một chân xuống, nhẹ nhàng chạm vào cuộn len như thể nó sẽ rất vui nếu có thể giúp gì được cho công việc cô chủ đang làm.

    “Chú mày có biết ngày mai như thế nào không Kitty?” – Alice bắt đầu nói – “Chú mày sẽ đoán được nếu như chú mày đến bên cửa sổ cùng với chị, nhưng vì Dinah đang rửa mặt cho chú mày nên chú mày chẳng thể nào đi được. Chị nhìn thấy những cậu bé đi kiếm củi về để đốt lửa. Chú mày biết không Kitty, cần rất nhiều củi. Nhưng vì trời quá lạnh và tuyết bắt đầu rơi cho nên họ phải bỏ dở công việc. Nhưng cũng đừng lo Kitty, ngày mai chúng ta sẽ cùng đi xem đốt lửa.” Nói đến đây thì Alice đã cuộn nhầm hai hay ba vòng len quanh cổ con mèo. Hãy nhìn sự việc thế nào! Cuộn len rơi xuống sàn nhà, Alice đuổi theo cuộn len ra tới tận ngoài vườn và thế là chắc chắn cô lại phải cuộn lại từ đầu.

    Ngay sau khi tất cả đã ổn định lại chỗ ngồi như cũ, Alice tiếp tục: “Chú mày biết không Kitty, chị rất giận khi chị nhìn thấy trò nghịch ngợm tinh quái của chú mày hồi nãy đấy. Chị đã định mở cửa sổ ra và thả chú mày ra ngoài tuyết lạnh để trừng phạt đấy. Và chú mày xứng đáng bị như thế lắm, con mèo nhỏ tinh quái ạ! Chú mày có gì để biện hộ không? Còn bây giờ thì đừng có ngắt lời chị!” Cô bé tiếp tục và giơ một ngón tay lên: “Chị sẽ liệt kê cho chú mày xem tất cả những lỗi chú mày đã phạm phải. Thứ nhất là chú mày đã càu nhàu hau lần khi Dinah rửa mặt cho chú mày sáng hôm nay. Chú mày không thể chối cãi được đâu Kitty, vì chị đã nghe thấy hết rồi! Chú mày định nói gì? (Cô bé vờ như đang lắng nghe con mèo nói). Móng chân của nó chọc vào mắt chú mày sao? Nhưng ai bảo chú mày mở to mắt ra như thế khi đang rửa mặt? Nếu chú mày nhắm chặt mắt vào thì làm sao chuyện đó xảy ra được? Đó là lỗi tại chú mày thôi. Bây giờ thì đừng có lý do lý trấu gì nữa mà hãy nghe đây này: Lỗi thứ hai là chú mày đã kéo đổ cây hoa giọt tuyết khi chị vừa đặt cốc nước trước mặt nó. Cái gì? Chú mày khát ư? Thế sao chú mày có thể biết là nó không khát? Còn bây giờ, lỗi thứ ba là chú mày đã làm tuột hết cuộn len trong khi chị không để ý.

    “Đấy là ba lỗi, Kitty và chú mày cũng chưa bị trừng phạt vì một lỗi nào trong ba lỗi ấy cả. Chú mày biết là chị để dành tất cả các hình phạt cho tới tuần lễ Ngày Thứ Tư đấy!” Cô bé tiếp tục, nhưng dường như là tự nói với chính mình hơn là nói với con mèo: “Nếu giả sử họ cũng để dành tất cả những hình phạt của mình thì đến cuối năm họ sẽ làm gì nhỉ? Mình chắc là mình sẽ bị tống vào tù mất nếu ngày đó đến. Để mình xem nào, nếu giả sử mỗi hình phạt là không được ăn một bữa tối thì nếu ngày kinh hoàng đó đến, mình sẽ phải nhịn ăn năm mươi bữa tối liền một lúc! Ôi, nhưng mình cũng chẳng nên lo lắng vì điều đó nhiều. Mình thà nhịn ăn năm mươi bữa tối còn hơn là ăn năm mươi bữa ấy cùng một lúc!

    “Chú mày có nghe thấy tiếng những giọt tuyết va vào cửa sổ không Kitty? Ôi, nghe mới nhẹ nhàng và tuyệt vời làm sao! Như thể là có ai đó đang nhẹ nhàng thả những nụ hôn lên khung kính ở ngoài kia vậy. Chị tự hỏi không biết những bông tuyết yêu thương cây cối và những cánh đồng ngoài kia nhiều thế nào mà nó lại có thể hôn chúng âu yếm đến vậy? Và tuyết ấp ủ những mầm non bằng tấm chăn trắng muốt, có lẽ còn nói thêm: “Ngủ ngoan nhé bé yêu, và hãy chờ mùa hè ấm áp đến.” Cuối cùng, khi cây cối thức giấc vào mùa hè, chúng đã khoác trên mình màu áo xanh mượt mà và nhảy múa vui tươi mỗi khi có làn gió nào thổi tới. Ôi, khung cảnh đó thật là đẹp.” – Alice kêu lên, vỗ hai tay vào nhau và lại làm rơi cuộn len xuống sàn nhà – “Chị ước gì đó là sự thật! Chị chắc chắn những cánh rừng trông như buồn ngủ vào mùa thu khi mà lá cây bắt đầu chuyển sang màu nâu.”

    “Này Kitty, chú mày có biết chơi cờ không? Đừng cười Kitty, chị hỏi nghiêm túc đấy, bởi vì khi chị chơi cờ chú mày ngồi xem như thể là chú mày hiểu và khi chị nói “Chiếu tướng” chú mày kêu grừ trong họng! Ồ đó đúng là một nước chiếu đẹp đấy Kitty ạ. Và có lẽ chị đã thắng nếu không có con Mã bực mình đó luồn xuống giữa những quân cờ của chị. Nào, Kitty, hãy giả sử như…”

    Đến đây, tôi ước là tôi có thể kể cho các bạn một nửa những điều mà Alice thường hay nói bắt đầu bằng cụm từ ưa thích của cô “Hãy giả sử!”. Cô bé đã có một cuộc đấu khẩu dài với chị gái của mình ngày hôm trước, tất cả bởi vì Alice đã bắt đầu với câu: “Hãy giả sử như chúng ta là những quân vua và quân hậu”. Chị của cô bé vốn là người điềm đạm, luôn thích sự chính xác, đã cố giải thích với Alice rằng không thể giả sử như thế được vì thực tế chỉ có hai chị em. Cuối cùng Alice cũng đuối lý và đành phải xuống nước: “Thôi được, chị có thể là một quân, còn lại sẽ là em.” Cũng có một lần cô bé làm cho bà y tá già của cô hoảng sợ khi bỗng nhiên hét vào tai bà ta: “Này, hãy giả sử cháu là một con linh cẩu đang háu đói và bà là khúc xương!”

    Nhưng chúng ta đã đi quá xa câu chuyện giữa Alice và chú mèo yêu quý của cô: “Kitty, hãy giả sử chú mày là bà Hoàng hậu nước Đỏ (*) nhé. Chú mày biết không, chị nghĩ nếu chú mày ngồi im, khoanh hai chân trước lại thì chú mày trông sẽ giống hệt bà ta đấy. Nào, bây giờ thì hãy thử xem sao nhé.”

    (*) Chính là quân Hậu bên đỏ

    Và Alice lấy quân hậu đỏ ra khỏi bàn cờ và đặt nó trước mặt con mèo để nó làm mẫu bắt chước. Tuy nhiên việc đó thật sự là đã không thành công, bởi vì con mèo không thể hoàn toàn khoanh hai chân trước lại được. Vì vậy, để trừng phạt nó, Alice ôm con mèo đến trước tấm gương soi và nó có thể thấy được trông nó nực cười như thế nào. Cô bé nói thêm: “Và nếu chú mày không ngoan ngoãn thì chị sẽ bỏ chú mày vào trong ngôi nhà gương kính. Mà chú mày chắc chắn sẽ không thích ở trong ấy đâu.”

    “Còn bây giờ, Kitty, nếu chú mày chú ý vào đây và đừng nói quá nhiều chị sẽ kể cho chú mày nghe tất cả những gì chị biết về ngôi nhà Gương kính. Đầu tiên là có một căn phòng, chú mày có thể nhìn xuyên qua gương, căn phòng ấy rộng bằng phòng vẽ của chúng ta thôi, chỉ có điều mọi thứ ở trong ấy đều ngược chiều so với chúng ta ngoài này. Chị có thể nhìn thấy chúng khi chị leo lên ngồi trên một chiếc ghế, tất cả chỉ trừ một góc nhỏ sau lò sưởi. Ôi, chị thật sự mong là chị có thể nhìn thấy cái góc nhỏ đó. Chị muốn biết xem liệu họ có đốt lửa trong mùa đông lạnh như thế này không nhỉ? Chú mày sẽ không bao giờ biết được đâu, trừ khi lửa của chúng ta ở ngoài này bốc khói thì khói cũng sẽ xuất hiện trong căn phòng đó. Nhưng cứ thử giả sử như chúng ta có nhìn thấy khói trong đó đi và thế thì họ cũng có lửa. Hãy nhìn tiếp xem, những quyển sách trong đấy cũng giống sách của chúng ta, chỉ có điều chữ trong đó thì ngược lại. Chị biết chắc thế vì đã có lần chị đem một quyển sách của chị đến trước gương và chị thấy có người cũng mang một quyển như thế trong căn phòng kia.

    “Làm sao chú mày có thể thích sống trong ngôi nhà Gương kính được hả Kitty? Chị tự hỏi không biết ở đó họ có sữa không nhỉ? Nhưng có lẽ sữa trong ngôi nhà Gương kính uống không ngon đâu. Nhưng này Kitty, chúng ta đã đi đến hành lang rồi đấy. Chú mày chỉ có thể nhìn thấy một khe nhỏ he hé của cái hành lang trong ngôi nhà Gương kính nếu chú mày mở rộng cửa phòng vẽ của chúng ta. Và như chú mày thấy đấy, nó rất giống hành lang của mình, phải không? Chỉ hơi khác chút xíu thôi. Ôi, Kitty, thật tuyệt biết bao nếu chúng ta có thể bước vào trong ngôi nhà Gương kính! Chị chắc chắn là có rất nhiều thứ tuyệt vời trong đó. Hãy giả sử như có một con đường để đi vào trong ngôi nhà Gương kính nhé, Kitty! Hãy giả sử như tấm gương có một lớp màn che mỏng như sương vì thế chúng ta có thể đi xuyên qua nó. Và vì bây giờ tấm gương đã biến thành màn sương mỏng nên chị tuyên bố là chúng ta có thể đi qua một cách dễ dàng.”

    Khi nói đến đó, không biết bằng cách nào cô bé đã leo lên được bệ lò sưởi để đến gần chiếc gương và chắc chắn là tấm gương đã bắt đầu tan biến như làn sương bạc mỏng manh.

    Trong phút chốc Alice tưởng tượng mình đã đi xuyên qua tấm gương và nhẹ nhàng nhảy vào trong ngôi nhà Gương kính. Điều đầu tiên cô bé làm là nhìn xem trong lò sưởi có lửa hay không và cô đã thật sự sung sướng khi nhìn thấy có một ngọn lửa đang cháy bập bùng, giống y hệt như ngọn lửa ở trong căn phòng cô bỏ lại đằng sau. “Vậy là ở đây mình cũng sẽ cảm thấy ấm áp như trong căn phòng cũ của mình.” – Alice nghĩ – “Thậm chí còn ấm hơn vì ở đây chẳng có ai quát mắng bảo mình phải tránh xa lửa cả. Ôi, sẽ thật buồn cười nếu ai đó nhìn thấy mình ở đây qua tấm gương soi nhưng không thể nào chạm được tới mình!”

    Sau đó cô bé bắt đầu đi xem xét xung quanh và nhận thấy rằng những thứ cô có thể nhìn thấy lúc ở căn phòng cũ cũng bình thường và chẳng có gì là thú vị, nhưng những thứ khác thì rất sống động và trông như có linh hồn vậy. Còn chiếc đồng hồ nằm ngay sát tấm gương trên bệ lò sưởi (mà bạn biết là bạn chỉ có thể nhìn thấy phía sau của nó trong tấm gương) thì có gương mặt của một ông già nhỏ bé đang nhìn cô và mỉm cười.

    “Họ không giữ căn phòng này ngăn nắp bằng các căn phòng khác.” – Alice nhủ thầm khi cô để ý thấy có rất nhiều những quân cờ nằm trong lò sưởi giữa những thanh củi than đang cháy dở, nhưng trong chốc lát với tiếng thốt lên nho nhỏ vì ngạc nhiên, Alice đã chống tay, quì đầu gối xuống để xem chúng. Những quân cờ đang đi lại nhộn nhịp, từng đôi từng đôi một.

    “Đây là Nhà Vua Đỏ và Hoàng hậu Đỏ mà.” – Alice nói – (Bằng một giọng thầm thì khe khẽ vì e rằng sẽ làm chúng hoảng sợ). “Và còn có cả Nhà Vua và Hoàng hậu Trắng đang ngồi trên cán của cái xẻng xúc than, và đây là hai con cờ khác đang bước đi tay trong tay. Mình không nghĩ rằng chúng có thể nghe thấy mình nói.” Cô bé tiếp tục khi cúi sát đầu hơn nữa xuống: “Và mình cũng gần như chắc rằng chúng không thể nhìn thấy mình được. Mình cảm thấy như mình đang tàng hình vậy.”

    Nhưng có cái gì đó đang cót két trên bàn làm cho Alice quay đầu lại, cô bé nhìn thấy một trong số những con tốt trắng đang lăn đi và bắt đầu kêu khóc, cô bé chú ý xem điều gì xảy ra tiếp theo.

    “Ôi, đấy là tiếng con gái tôi.” – Hoàng hậu Trắng kêu lên rồi chạy vụt ngang qua chỗ Vua Trắng, mạnh đến nỗi làm ông ta ngã vào đống than củi. – “Ôi, Lily yêu quý của mẹ, ôi, con mèo con bé bỏng của mẹ.” Và bà ta bắt đầu vội vã trèo lên tấm lưới chắn than.

    “Cây quyền trượng của ta!” – Vua vừa nói vừa quệt ngang cái mũi bị thương vì cú ngã vừa rồi. Thực ra ông ta có quyền được bực tức tí chút vì toàn thân ông ta, từ đầu đến chân đã bị phủ một lớp bụi than.

    Alice rất lo lắng vì không biết làm gì nên khi Lily gần như thét lên vì sợ hãi thì cô bé vội vàng nhặt Hoàng hậu Trắng đặt lên bàn ngay bên cạnh cô con gái nhỏ ồn ào của bà ta.

    Hoàng hậu thở hổn hển và ngồi xuống. Chuyến đi quá nhanh trong không khí vừa rồi đã làm cho bà ta hụt hơi và trong một vài phút bà ta không thể làm gì hơn là ôm chặt cô con gái Lily trong im lặng. Ngay khi vừa lấy lại được một chút hơi thở bình thường, bà ta gọi to lên nói với Vua Trắng, người vẫn đang ngồi bực tức giữa đống bụi than: “Cẩn thận núi lửa đấy!”

    “Núi lửa nào cơ?” – Vua hỏi lại, lo lắng nhìn vào cái lò sưởi như thể ông ta nghĩ đấy là nơi có khả năng xuất hiện núi lửa nhất.

    “Núi lửa đã thổi thiếp lên.” – Hoàng hậu hổn hển nói, vẫn còn chưa hoàn hồn – “Hoàng thượng hãy lên đây, đi đường bình thường chứ đừng bay lên như thiếp!”

    Alice quan sát Vua Trắng khi ông ta chậm chạp leo từng nấc một, cuối cùng không chịu được cô nói: “Vì ngài sẽ phải mất hàng giờ liền nếu cứ leo với tốc độ như thế, nên tốt nhất là tôi nên giúp ngàu một tay, được không?”. Nhưng Nhà Vua không để ý gì đến câu hỏi của Alice vì rõ ràng là ông ta không thể nghe thấy cũng như không thể nhìn thấy cô bé được.

    Alice nhấc ông ta lên thật nhẹ nhàng, đưa ông ta qua chầm chậm, chậm hơn rất nhiều so với khi cô bé nâng Hoàng hậu, vì thế cô không làm cho ông ta hụt hơi. Nhưng ngay trước khi cô bé đặt ông ta lên bàn, cô nghĩ cô cũng nên phủi bớt bụi cho ông ta vì trên người ông ta vẫn còn nguyên lớp bụi than lúc trước.

    Sau này cô bé kể lại rằng trong suốt cuộc đời mình, cô chưa từng nhìn thấy một khuôn mặt nào giống như khuôn mặt Nhà Vua lúc đó đã thể hiện khi ông ta thấy thân mình bị treo lơ lửng trên không trung bởi một bàn tay vô hình nào đó và đang được phủi bụi. Nhà Vua quá sững sờ đến mức không còn có thể kêu lên được nữa, nhưng mắt và miệng ông ta mở ngày càng rộng hơn, ngày càng tròn hơn đến mức Alice không kìm được cười ngặt nghẽo. Tay cô bé rung lên đến mức suýt nữa làm rơi ông ta xuống sàn.

    “Ôi, xin đừng giữ mãi cái bộ mặt như thế nữa!” – Alice kêu lên quên khuấy mất rằng Nhà Vua không thể nghe thấy cô nói được – “Người làm tôi buồn cười đến mức hông thể giữ chặt Người trên tay nữa đây này. Và cũng đừng giữ cái miệng mở to tròn vo như thế nữa! Tất cả bụi than có thể bay hết vào đấy mất. Được rồi, bây giờ thì tôi nghĩ là Người cũng đã đủ sạch sẽ rồi!” Cô nói thêm trong khi vuốt lại mái tóc cho ông ta và đặt ông xuống bàn, bên cạnh Hoàng hậu.

    Nhà Vua lập tức cảm thấy đất bằng dưới chân và đứng im thin thít làm cho Alice hơi chột dạ về những gì cô bé đã làm, cô đi quanh phòng để tìm xem có chút nước nào giúp cho ông ta tỉnh lại không. Tuy nhiên cô bé không thể tìm thấy gì khác ngoài lọ mực và khi cô quay trở lại thì cô thấy ông ta đã tỉnh lại. Ông ta cùng Hoàng hậu đang nói chuyện bằng một giọng thầm thì sợ hãi, nhỏ đến nỗi mà Alice khó khăn lắm mới có thể nghe thấy họ nói gì.

    “Ta thề với nàng rằng ta đã cảm thấy ớn lạnh đến từng sợi ria mép.” Alice nghe thấy Nhà Vua đang thì thầm với Hoàng hậu.

    “Nhưng Người làm gì có ria mép.” – Hoàng hậu đáp lại.

    Mặc cho những lời nói phủ nhận của bà Hoàng hậu, Nhà Vua vẫn tiếp tục: “Cái cảm giác sợ hãi lúc đó ta sẽ không bao giờ có thể quên được. Không bao giờ.”

    “Người sẽ quên đấy nếu như Người không ghi nó vào sổ Ghi nhớ!” – Hoàng hậu nói.

    Alice nhìn với một sự thích thú tột độ khi Nhà Vua lôi trong túi ra một quyển Sổ Ghi nhớ rất to và bắt đầu viết. Một ý nghĩ chợt thoáng qua trong đầu Alice và cô bé đã cầm lấy phần đuôi của cái bút chì không biết bằng cách nào đã dài qua vai cùa Nhà Vua và bắt đầu viết hộ ông ta.

    Ông Vua tội nghiệp trông thật khó khăn và không lấy gì làm vui vẻ đánh vật với cây bút chì, trong một lúc ông ta không nói gì cả. Nhưng Alice chắc chắn là khoẻ hơn ông ta vì vậy cuối cùng ông ta thở hổn hển kêu lên: “Trời ơi, ta thật sự cần sắm một cây bút chì nhỏ hơn thôi. Ta không thể xoay sở chút nào với cây bút chì này, nó viết những thứ mà ta không có ý định viết.”

    “Nó viết gì vậy?” – Hoàng hậu hỏi và nhìn vào quyển sổ. (Trong đó Alice đã viết dòng chữ: “Con Mã Trắng đã trượt xuống dưới bằng que củi. Nhưng nó giữ thăng bằng quá kém.”) – “Đó không phải là câu Ghi nhớ về cảm giác của Hoàng thượng.”

    Có một cuốn sách nằm trên bàn ngay bên cạnh Alice và trong khi cô bé đang ngồi quan sát Vua Trắng. (Vì cô bé vẫn còn lo lắng về ông ta và vấn đề lọ mực bên cạnh sẵn sàng hất vào ông ta nếu ông ta lại ngất lần nữa.) Cô lật giở vài trang tìm xem có phần nào cô có thể đọc hay không. “Nhưng nó được viết bằng thứ ngôn ngữ mà mình không biết.” – Cô bé tự nhủ.

    Chữ viết trong quyển sách ấy giống như thế này này:

    Bầu trời sáng rọi chiếu những con mõm thằn lằn

    Đi lòng vòng và ngoáy mồm vào chiếc vại

    Tất cả những con cáy nghèo khổ

    Và những địa phận đi ăn xa nhà.

    Cô bé suy nghĩ trong một lát nhưng cuối cùng một ý nghĩ loé lên trong đầu cô. “Chắc chắn là vì mình đang ở trong ngôi nhà Gương kính. Và nếu mình mang nó đến trước một tấm gương thì những chữ trong này sẽ trở về đúng chiều của nó thôi!”

    Và thế là Alice đã có thể đọc được bài thơ viết trong cuốn sách.

    “Bài thơ này có vẻ rất hay.” – Cô bé nói một mình sau khi đọc xong – “Nhưng nó thật sự rất khó hiểu. (Bạn có thể thấy là cô bé cũng không muốn thú nhận ngay cả với chính bản thân mình rằng cô không hề hiểu bài thơ đó chút nào.) Nói chung nài thơ đã làm đầu mình đầy những ý tưởng mà mình cũng không biết chính xác nó là cái gì nữa. Nhưng dù sao thì có một điều rõ nhất mà mình hiểu là có ai đó đã giết cái gì đó. Chắc chắn thế!”

    “Nhưng không!” – Alice nghĩ và bất chợt nhảy lên – “Nếu mình không nhanh lên thì mình chắc là mình sẽ phải quay lại ngôi nhà Gương kính này một lần nữa vì mình sẽ không kịp xem hết phần còn lại của ngôi nhà mất. Nhưng trước tiên hãy thử đi xem khu vườn như thế nào đã.” Trong chốc lát cô đã ra khỏi căn phòng, và chạy xuống cầu thang. Hay đó thực ra cũng không thể gọi chính xác là chạy được nhưng một sáng kiến đã nảy ra trong đầu Alice để cô có thể xuống cầu thang một cách nhanh chóng và dễ dàng. Cô chỉ cần đan các ngón tay vào tay vịn cầu thang bà nhẹ nhàng trượt xuống thậm chí không chạm chân xuống các bậc thang. Sau đó cô trượt ngang qua tiền sảnh và bằng cách đó có lẽ sẽ lao thẳng vào cửa ra vào nếu cô không bám chặt lấy cái trụ cửa. Cô cảm thấy hơi chóng mặt một chút vì đã trượt một quãng đường dài trong không khí và khi lại đặt chân xuống bước đi trên mặt đất cô thấy thật sự thoải mái.

     
    Last edited by a moderator: 7/7/19
    PanhDiên Vĩ thích điều này.
  15. AriesEdward

    AriesEdward Cừu năng nổ

    Bài viết:
    102
    Đã được thích:
    329
    Điểm thành tích:
    63
    Dự án sách hiếm cuumotsach.com

    Chương 2: KHU VƯỜN CỦA NHỮNG BÔNG HOA BIẾT NÓI
    Type: AriesEdward
    “Có lẽ mình sẽ nhìn được khu vườn rõ hơn nếu mình đến được đỉnh của ngọn đồi kia.” – Alice tự nhủ nhầm. – “Đây rồi, có một con đường mòn dẫn thẳng tới đó.” Nhưng sau khi đi được một quãng dài theo con đường đó và rẽ vào vài khúc quanh hẹp mà chưa đến đích. Alice thầm nghĩ: “Có khi con đường này không dẫn thẳng đến ngọn đồi, nhưng mình cứ giả sử như cuối cùng nó cũng dẫn tới đó. Nhưng sao nó lại xoắn lại lạ lùng thế nhỉ! Trông nó giống như một đường xoáy trôn ốc hơn là một con đường mòn! Mình nghĩ là rẽ đường này sẽ tới được ngọn đồi. Nhưng không phải rồi, nó lại dẫn thẳng đến ngôi nhà! Thôi được, mình sẽ thử con đường khác vậy.”

    Và Alice làm như những gì mình nghĩ, lên dốc, xuống dốc, cố gắng tìm đường qua từng khúc ngoặt, nhưng cuối cùng vẫn quay trở lại ngôi nhà dù cho cô bé đã cố gắng đến thế nào đi chăng nữa.

    “Chẳng ích gì đâu khi thuyết phục tôi như thế!” – Alice nói, nhìn thẳng vào ngôi nhà như thể cô đang nói chuyện với nó – “Tôi sẽ không vào lại trong đó đâu. Tôi biết là tôi sẽ lại phải bước qua tấm gương, trở lại căn phòng cũ và thế là kết thúc cuộc du ngoạn của tôi.”

    Sau đó, quả quyết quay lưng lại, cô bé lại một lần nữa bước xuống con đường mòn, hạ quyết tâm là sẽ đi thẳng cho đến khi cô tới được ngọn đồi kia. Sau vài phút khởi hành thuận lợi, cô bé thật sự nghĩ: “Lần này thì chắc là mình sẽ làm được.” Nhưng vừa nghĩ đến đó thì con đường bỗng xoắn lại và rùng mình, sau đó cô đã lại thấy mình đang tiến thẳng đến ngôi nhà.

    “Ôi, thật là tệ quá đi mất!” – Alice kêu lên – “Mình chưa bao giờ thấy một ngôi nhà nào cứ nằm chắn ngang trên mọi ngả đường thế này! Chưa bao giờ!”

    Tuy vậy, ngọn đồi vẫn rất gần trong tầm mắt, vì thế không có sự lựa chọn nào khác là cô bé lại phải bắt đầu lại từ đầu. Lần này, Alice tình cờ đi qua một luống hoa rộng, bao quanh là những cây hoa cúc và một cây liễu mọc chính giữa luống hoa.

    “Ồ, một cây hoa huệ tây.” – Alice thốt lên và nói với một cây hoa đang duyên dáng đu đưa trong gió – “Tôi ước là bạn biết nói!”

    “Chúng tôi biết nói!” – cây hoa huệ tây nói – “Nhưng chỉ nói khi nào có ai đó đáng để chúng tôi nói chuyện với thôi.”

    Alice ngạc nhiên đến nỗi cô bé không thể thốt lên một lời nào. Dường như sự ngạc nhiên đó khiến cô bé ngạt thở. Cuối cùng khi cây hoa huệ tay lại tiếp tục đưa mình trong gió thì cô bé mới tiếp tục nói lại được bằng một giọng rụt rè, gần như là thầm thì: “Tất cả những cây hoa ở đây đều có thể nói được sao?”

    “Chúng cũng có thể nói giống như cô bé có thể nói vậy, mà thậm chí còn có thể nói to hơn cô bé nhiều cơ!” – Hoa huệ tây trả lời.

    “Chẳng đáng để chúng ta nói chuyện đâu.” – Hoa hồng nói – “Và tôi tự hỏi không biết cậu bắt đầu nói từ khi nào vậy? Tôi đã nghĩ rằng: mặt cô ta cũng có chút biểu cảm mặc dù nó cũng chẳng thông mình cho lắm. Tuy nhiên màu sắc cô ta mang trên mình thì đúng là phù hợp đấy, giống như là vừa trải qua một quãng đường dài vậy!”

    “Tớ không quan tâm đến màu sắc.” – Hoa huệ tây trả lời – “Nếu những cánh hoa của cô ấy được vén lên cao hơn một chút thì trông cô ấy sẽ khá hơn ngay.”

    Alice không thích bị bình luận như thế nên cô bắt đầu đưa ra các câu hỏi: “Làm sao mà tất cả những cây hoa trong khu vườn này lại có thể nói chuyện như thế được nhỉ? Trước đây tôi đã từng đến nhiều khu vườn, nhưng chẳng ở đâu những bông hoa có thể chuyện trò được như thế này cả.”

    “Hãy đặt bàn tay xuống để cảm nhận mặt đất, sau đó cô sẽ biết tại sao!” – Hoa huệ tây nói.

    Alice làm theo rồi cô nhận xét: “Đất ở đây rất cứng nhưng tôi không biết như thế thì có liên quan gì đến việc này?”

    Hoa huệ tây trả lời: “Ở hầu hết những khu vườn khác người ta làm đất quá tơi xốp, vì thế những bông hoa luôn chìm vào giấc ngủ.”

    Điều này nghe có vẻ rất hợp lý và Alice rất vui khi biết được lý do này. Cô bé nói: “Trước đây tôi chưa bao giờ nghĩ đến điều này cả.”

    “Tôi thì lại nghĩ rằng cô chẳng bao giờ suy nghĩ cả.” – Hoa hồng nói với một giọng châm chọc.

    “Tôi chưa bao giờ thấy một kẻ nào ngốc nghếch hơn thế.” – Hoa violet bỗng nhiên nói khiến cho Alice giật nảy người vì trước đấy cô chưa hề nghe thấy tiếng nói này.

    “Cẩn thận cái miệng của cậu đấy.” – Hoa huệ tây kêu lên – “Cậu nói cứ như là cậu đã nhìn thấy ai đó trước đây ấy. Cậu chỉ luôn giấu mặt sau đám lá và ngủ líp luôn trong đấy cho nên những gì cậu biết về thế giới xung quanh chẳng nhiều nhặn gì hơn lúc cậu chỉ là một cái nụ chưa nở.”

    “Ngoài tôi ra trong khu vườn này còn có những người khác nữa à?” – Alice hỏi lại.

    “Trong khu vườn này còn có một bông hoa nữa cũng biết đi như cô.” – Hoa hồng nói – “Tôi tự hỏi không biết làm cách nào mà cô có thể đi được như vậy, nhưng bông hoa kia có vẻ nhiều cánh hơn cô đấy.”

    “Cậu thì lúc nào cũng tự hỏi.” – Hoa huệ tây nhận xét.

    “Trông cô ta có giống tôi không?” – Alice vội vàng hỏi lại vì ý nghĩ còn có một cô bé nữa như cô đang ở đâu đó trong khu vườn này.

    “À, cô ta cũng có vóc dáng vụng về giống cô.” – Hoa hồng trả lời – “Nhưng trông cô ta đỏ hơn cô, những cánh hoa ngắn hơn, tôi nghĩ là như vậy.”

    “Những cánh hoa của cô ta xếp dày lại với nhau, gần giống như hoa thược dược.” – Hoa huệ tây ngắt lời nói – “Không rũ xuống giống như cánh hoa của cô.”

    “Nhưng đấy không phải lỗi do cô.” – Hoa hồng có vẻ tốt bụng nói thêm vào – “Vì cô biết đấy, cô sắp tàn rồi, mà một bông hoa không thể ngăn được việc những cánh hoa trở nên héo úa khi nó sắp tàn đúng không?”

    Alice không thích ý tưởng đó chút nào, vì thế để thay đổi đề tài cô bé hỏi tiếp: “Thế đã bao giờ cô ta đến đây chưa?”

    “Tôi dám chắc là cô sẽ nhanh chóng được gặp cô ta thôi.” – Hoa hồng nói – “Cô ta giống như một loại cây có gai vậy.”

    “Thế những cái gai của cô ta mọc ở đâu?” – Alice hỏi không giấu được vẻ tò mò.

    “Ở khắp trên đầu cô ta.” – Hoa hồng đáp – “Tôi đang tự hỏi tại sao cô lại không có cái gai nào như thế cả. Tôi cứ nghĩ rằng nguyên tắc thông thường của loài hoa giống như các cô là phải như thế.”

    “Cô ta đến đấy.” – Cây phi yến kêu lên – “Tôi nghe thấy tiếng bước chân của cô ta nện thình thịch trên con đường trải sỏi.”

    Alice háo hức nhìn xung quanh và nhận ra đó chính là Hoàng hậu Đỏ. “Bà ta đã lớn lên rất nhiều rồi đấy!” Đó là nhận xét đầu tiên của Alice khi nhìn thấy. Đúng là bà ta đã lớn lên rất nhiều. Khi Alice nhìn thấy bà ta giữa đống than củi cháy nham nhở, bà ta mới chỉ cao có 3 inch còn bây giờ bà ta đứng đây, cao hơn Alice nửa cái đầu.

    “Bầu không khí trong lành tuyệt đối ở đây đã làm được điều đó, mình chắc là như thế.” – Alice nói.

    “Tôi nghĩ rằng tôi sẽ đến gặp bà ta.” – Alice nói tiếp và nghĩ rằng mặc dù những bông hoa khu vườn này cũng rất thú vị nhưng cô cảm thấy rằng được gặp và nói chuyện với một bà Hoàng hậu thật sự chắc chắn sẽ tuyệt vời hơn nhiều.

    “Cô không thể đi đường ấy được đâu.” – Hoa hồng nói – “Tôi sẽ chỉ cho cô một đường đi khác.”

    Những lời nói đó dường như vô nghĩa với Alice vì vậy cô bé không nói gì mà cứ thế tiến thẳng đến chỗ Hoàng hậu Đỏ. Nhưng cô đã lại mất phương hướng trong chốc lát và cô thấy mình lại đang quay trở về ngôi nhà.

    Hơi bực mình, cô bé bước lùi lại và sau một hồi nhìn xung quanh tìm kiếm Hoàng hậu Đỏ. Alice đã nhìn thấy bà ta ở cách một đoạn khá xa rồi. Cô bé nghĩ lần này cô sẽ thử đi ngược lại đường cũ xem sao. Kế hoạch này thành công mỹ mãn. Vừa đi được vài phút cô đã thấy mình đứng ngay trước mặt Hoàng hậu Đỏ và ở trên ngọn đồi mà cô đã cố công để đến cho được.

    “Cô từ đâu đến? Và cô đang định đi đâu? Hãy nhìn thẳng lên, nói cho rõ ràng vào và đừng có vặn mãi hai bàn tay như thế.” – Hoàng hậu Đỏ nói.

    Alice chú ý đến tất cả những chỉ dẫn đó và cô giải thích với một giọng rành mạch nhất mà cô có thể rằng cô không thể nào tìm thấy đường đi của mình.

    “Ta không biết cô định nói gì khi nói đến đường của cô.” – Hoàng hậu nói – “Tất cả những con đường quanh đây đều thuộc về ta. Nhưng tại sao cô lại xuất hiện ở đây?” Bà ta nói thêm với một giọng đã dịu dàng hơn: “Hãy nhún chân thi lễ trong khi cô suy nghĩ để tiết kiệm thời gian.”

    Alice hơi lưỡng lự một chút, nhưng cô bé quá sợ hãi nên không thể không làm theo và tự nhủ: “Mình sẽ suy nghĩ khi mình về đến nhà.”

    “Bây giờ thì trả lời được rồi đấy.” – Hoàng hậu vừa nhìn vào đồng hồ vừa nói – “Hãy mở miệng to hơn khi cô nói và luôn luôn phải bắt đầu bằng câu “thưa lệnh bà”.”

    “Thưa lệnh bà, tôi chỉ muốn nhìn ngắm khu vườn một chút thôi ạ!”

    “Đúng rồi!” – Hoàng hậu nói và vỗ vỗ vào đầu Alice làm cô bé không hài lòng chút nào cả - “Cô nói đến khu vườn ta mới nhớ. Ta đã xem rất nhiều khu vườn rồi. So với chúng khu vườn này chẳng là gì cả.”

    Alice không dám tranh cãi với bà ta về vấn đề này, nhưng vẫn tiếp tục nói: “Và tôi nghĩ rằng tôi nên thử tìm đường đến đỉnh đồi…”

    Hoàng hậu lại ngắt lời: “Vì cô nói đến ngọn đồi, ta có thể cho cô thấy những ngọn đồi mà nếu so sánh với chúng, cô sẽ chỉ gọi những ngọn đồi này là đống đất mà thôi.”

    “Không, tôi sẽ không gọi thế đâu!” – Cuối cùng Alice ngạc nhiên thấy mình cũng đã dám có ý kiến đối lập với bà ta – “Lệnh bà biết đấy, không thể gọi một đống đất là một ngọn đồi được. Điều đó thật là vớ vẩn.”

    Hoàng hậu Đỏ lắc đầu và nói: “Cô có thể gọi đó là điều vớ vẩn nếu như cô muốn thế. Nhưng ta đã gặp những điều vớ vẩn mà so với nó, điều vớ vẩn cô nói có thể được coi là chính xác như được ghi trong từ điển vậy.”

    Alice lại nhún chân thi lễ một lần nữa vì có gì trong giọng nói của Hoàng hậu Đỏ khiến cô nghĩ rằng bà ta đã bị xúc phạm. Sau đó họ bước đi sóng đôi trong im lặng cho tới khi họ tới được đỉnh đồi.

    Alice đứng im một lúc nhìn xung quanh xem quang cảnh của toàn bộ đất nước ở phía dưới và nhận thấy đây quả là một đất nước kỳ lạ. Có rất nhiều những dòng suối nhỏ chảy song song với nhau nối từ bên này sang bên kia, và mặt đất ở giữa được chia thành những ô vuông bằng cái hàng rào nối từ dòng suối này đến dòng suối nọ.

    “Nó trông giống như một bàn cờ khổng lồ.” – Alice nhận xét – “Lẽ ra nên có một vài người di chuyển ở dưới kia. Mà đúng là có thật kia kìa!” Cô bé kêu lên với một giọng ngạc nhiên và tim cô bắt đầu đập nhanh vì bị kích động khi cô tiếp tục nói: “Đây đúng là ván cờ vĩ đại nhất từ trước đến nay. Nếu đây là một thế giới thu nhỏ thì ván cờ này là ván cờ lớn nhất thế giới đấy. Ôi, thật buồn cười vì tôi đang ước gì tôi được là một trong số những quân cờ đó, dù là một quân tốt thôi cũng được. Ước gì tôi được tham gia vào ván cờ này nhỉ. Nhưng tất nhiên tôi muốn được làm Hoàng hậu nhất.”

    Khi nói điều đó Alice liếc nhìn Hoàng hậu Đỏ với cái nhìn e thẹn, nhưng người bạn đồng hành của cô bé chỉ mỉm cười hiền từ và nói: “Cũng dễ sắp xếp thôi. Cô có thể trở thành Hoàng hậu Trắng nếu cô muốn vì Lily quá nhỏ để tham gia và cô ta quá trẻ để chơi ván cờ này. Cô sẽ bắt đầu ở ô thứ hai và khi cô đến được ô thứ tám thì cô sẽ trở thành một Hoàng hậu.” Ngay lập tức, cả hai cùng bắt đầu chạy.

    Sau này, khi nghĩ lại Alice không tài nào hiểu nổi việc đó đã bắt đầu như thế nào, tất cả những gì cô có thể nhớ là họ cùng chạy, tay trong tay và Hoàng hậu chạy nhanh đến nỗi cô chỉ biết chạy hết sức mình để đuổi theo kịp bà ta. Thế mà bà ta vẫn không ngừng giục giã Alice: “Nhanh nữa lên!”, Alice chỉ muốn kêu lên cô không thể chạy nhanh hơn được nữa, nhưng cô mệt đến nỗi không thể nói được bất cứ một từ nào.

    Điều kỳ lạ nhất là cây cối và mọi vật xung quanh họ không hề thấy thay đổi và dù cho họ có chạy nhanh đến thế nào đi chăng nữa thì họ cũng không bỏ qua bất kỳ cái gì. “Mình tự hỏi không biết có phải mọi vật cùng chuyển động cùng với mình không nhỉ?” – ý nghĩ đó cứ ám ảnh Alice mãi. Hoàng hậu dường như cũng đoán được suy nghĩ của cô bé nên lại hét to: “Nhanh nữa lên, đừng cố nói nữa!”

    Nhưng Alice không hề có ý định nói chuyện vì cô bé cảm thấy mình mệt đến nỗi chắc cô sẽ chẳng bao giờ nói được nữa, cô không thở ra hơi nữa. Nhưng Hoàng hậu vẫn cứ thúc giục: “Nhanh lên, nhanh lên!” và kéo cô bé theo. Cuối cùng Alice cũng cố gắng để hỏi được một câu trong hơi thở hổn hển: “Chúng ta đã gần tới nơi chưa?”

    “Gần tới rồi!” – Hoàng hậu trả lời – “Lẽ ra chúng ta đã phải đến được đó mười phút trước rồi cơ! Nhanh lên!” và họ tiếp tục chạy, không ai nói một lời nào. Gió thổi vù vù bên tai và cô bé có cảm tưởng như gió muốn giật tung những lọn tóc ra khỏi đầu cô.

    “Nào, nhanh lên!” – Hoàng hậu gào lên và họ tiếp tục chạy, nhanh đến nỗi tưởng chừng như họ lướt đi trong không khí, chân họ hầu như không chạm đất. Đến khi Alice gần như kiệt sức thì họ bỗng dừng lại và cô bé thấy mình ngồi bệt trên đất, ngạt thở và choáng váng.

    Hoàng hậu cũng tựa người vào một thân cây và nói: “Giờ cô có thể nghỉ một chút rồi.”

    Alice nhìn xung quanh và thật sự ngạc nhiên: “Tại sao tôi có cảm giác rằng chúng ta vẫn luôn luôn chỉ ở dưới gốc cây này! Mọi thứ vẫn thế, chẳng có gì thay đổi cả!”

    “Tất nhiên là thế rồi.” – Hoàng hậu trả lời – “Thế cô nghĩ nó sẽ phải như thế nào?”

    Vẫn còn hơi hổn hển, Alice nói: “Ở đất nước nơi tôi sống, nếu một người chạy thật nhanh trong một quãng thời gian dài như chúng ta vừa chạy thì người đó sẽ đến được một nơi hoàn toàn khác.”

    “Một loại đất nước chậm chạp.” – Hoàng hậu nhận xét – “Ở đây như cô thấy đấy, dù cô có chạy hết sức mình như thế thì cô vẫn chỉ ở chỗ cũ thôi. Nếu cô muốn đến một nơi nào đó thì cô cần phải chạy nhanh ít nhất là gấp đôi như thế!”

    “Tôi nghĩ là tôi không muốn thử đâu.” – Alice nói – “Ở đây tôi cũng đủ thấy hài lòng rồi. Giờ tôi chỉ thấy khát thôi.”

    “Ta biết cô cần gì rồi.” – Hoàng hậu tốt bụng nói rồi lấy trong túi ra một cái hộp nhỏ - “Cô ăn bánh bích quy nhé!”

    Alice nghĩ chắc sẽ không phải là lịch sự nếu từ chối mặc dù đó không phải là thứ cô cần lúc này. Vì vậy, cô bé cầm lấy nó và cố gắng ăn một cách ngon lành. Nhưng nó lại quá khô và Alice nghĩ rằng trong đời mình chưa bao giờ cô cảm thấy gần như chết nghẹn như thế.

    “Trong khi cô nghỉ ngơi lấy lại sức ta sẽ đo đạc một chút.” – Hoàng hậu nói và móc trong túi ra một sợi dây ruy băng có đánh số đo và bắt đầu công việc đo đạc trên mặt đất, đánh dấu chỗ này chỗ kia bằng những chiếc cọc nhỏ.

    “Khi đến mốc 2 yard.” – Bà ta nói, đóng một chiếc cọc để làm mốc – “Ta sẽ đưa cho cô những chỉ dẫn. Cô có muốn ăn thêm bánh không?”

    “Cảm ơn lệnh bà, nhưng một cái là đủ rồi!” – Alice trả lời.

    “Ta hy vọng là cô đã đỡ khát rồi chứ?” – Hoàng hậu hỏi.

    Alice không biết nên trả lời câu hỏi này thế nào, nhưng may mắn thay, bà ta cũng không đợi câu trả lời mà tiếp tục: “Đến mốc 3 yard ta sẽ nhắc lại những chỉ dẫn một lần nữa, đề phòng trường hợp cô sẽ quên điều gì đó. Đến mốc 4 yard ta sẽ chào tạm biệt cô và đến mốc 5 yard ta sẽ đi.”

    Lúc này thì bà ta cũng đã đóng xong hết các cọc và Alice nhìn chúng thích thú khi Hoàng hậu quay trở lại gốc câu và bắt đầu chầm chậm đi xuống dọc theo hàng cột.

    Đến cột mốc 2 yard (yard đơn vị đo độ dài của Anh = 0,914m) bà ta quay lại và nói: “Trong lần di chuyển đầu tiên, quân tốt được đi hai nước, vì vậy cô sẽ rất nhanh chóng đi qua được ô thứ ba – ta nghĩ có thể là bằng xe lửa – và cô sẽ dừng ở ô số bốn. Ô đó thuộc về hai anh em sinh đôi Tweedledee và Tweedledum. Ô thứ năm hầu hết là nước, ô thứ sáu thuộc về Humpty Dumpty. Nhưng cô không có nhận xét gì sao?”

    “Tôi… Tôi không biết là mình phải có nhận xét!” – Alice ấp úng nói.

    “Cô cần phải nói cái gì đó.” – Hoàng hậu nói với giọng quở trách – “Ta sẽ rất vui lòng nếu như cô nói cho ta những gì cô nghĩ! Ô số bảy toàn là rừng rậm, nhưng đừng lo, sẽ có một kỵ sĩ chỉ đường cho cô và khi về đến ô số tám thì cả hai chúng ta đều là Hoàng hậu. Tất cả rất dễ và chỉ là một trò chơi thôi mà.” Alice đứng lên, nhún chào thi lễ và lại ngồi xuống.

    Đến cột mốc tiếp theo, Hoàng hậu lại quay lại và nói: “Hãy nói bằng tiếng Pháp khi cô không thể nghĩ bằng tiếng Anh, đi thẳng và hãy luôn nhớ cô là ai.” Lần này bà ta không đợi cho Alice cúi chào mà nhanh chóng đi đến cột mốc tiếp theo, bà ta quay lại chào tạm biệt và vội vã tiến đến cột mốc cuối cùng.

    Sự việc diễn ra như thế nào Alice không bao giờ biết được, nhưng chính xác là khi đến cột mốc cuối cùng thì bà ta biến mất. Bà ta tan biến vào trong không khí hay chạy thật nhanh vào trong rừng thì Alice cũng không thể nào đoán được (vì cô biết là bà ta có thể chạy rất nhanh mà) nhưng bà ta đã biến mất và Alice bắt đầu nhớ lại rằng, bây giờ cô là quân tốt và đã đến giờ khởi hành rồi.

     
    Last edited by a moderator: 7/7/19
    Diên VĩPanh thích điều này.
  16. Panh

    Panh Cừu vui vẻ

    Bài viết:
    39
    Đã được thích:
    138
    Điểm thành tích:
    33
    Dự án sách hiếm cuumotsach.com

    Chương 3: NHỮNG CON CÔN TRÙNG TRONG NGÔI NHÀ GƯƠNG KÍNH
    Type: Panh
    Tất nhiên việc đầu tiên cô cần phải làm là xem qua cái đất nước mà cô sắp phải đi ngang qua. “Có vẻ giống như một bài học địa lý quá!”. Cô bé nghĩ thầm khi kiễng chân lên hy vọng có thể nhìn ra xa hơn một chút - “Không hề có một con sông chính, còn mình đang đứng trên ngọn núi duy nhất nếu có thể gọi như vậy và mình cũng chắc rằng nó chẳng có tên. Còn thành phố chính? Mình nhìn thấy những sinh vật đang hút mật dưới kia. Nhưng chúng không thể là ong được vì người ta không thể nhìn thấy những con ong từ cách xa hàng dặm như thế này.” Trong vài phút cô đứng yên lặng suy nghĩ và nhìn những sinh vật đó di chuyển giữa những bông hoa, chọc những cái vòi vào trong những bông hoa. “Trông chúng thật là giống những con ong bình thường” - Alice nghĩ.

    Tuy nhiên chúng vẫn không thể là những con ong thông thường được. Thực ra chúng là những con voi - cuối cùng Alice cũng tìm ra câu trả lời mặc dù ý nghĩ đó lúc mới đầu cũng làm cô bé hơi bất ngờ. “Chúng trông thật giống những bông hoa khổng lồ. Cũng giống như một cái nhà tranh bị tốc mái và một cái cây to cắm vào giữa chúng. Và với thân hình khổng lồ như thế thì chúng chắc phải hút nhiều mật lắm. Mình nghĩ mình phải xuống dưới xem thế nào! Nhưng không được rồi, mình chưa thể đi bây giờ được”. Cô bé ngừng ngay lại khi đang toan chạy xuống dốc và cố tìm ra một lý do để biện minh cho việc mải chơi như vậy.

    “Mình nghĩ là mình sẽ tìm đường khác để xuống xem. Nhưng có lẽ để sau mình sẽ xuống thăm những chú voi, giờ mình muốn đến được ô số ba trước đã.”

    *
    * *​

    “Cho kiểm tra vé nào!” - Người soát vé thò đầu qua cửa sổ vào trong khoang tàu nói. Trong phút chốc tất cả hành khách đều cầm vé của mình trên tay. Hành khác trên toa này là một tập hợp thật kỳ lạ, họ có kích cỡ giống nhau và ngồi đầy chật cả khoang tàu.

    “Nào, vé của cô đâu cô bé?” - Người soát vé hỏi và nhìn vào Alice với ánh mắt giận dữ. Và hàng loạt giọng nói đồng thời cất lên (nghe giống như điệp khúc của một bài hát vậy - Alice nghĩ): “Cô bé, đừng bắt ông ta phải chờ. Mỗi phút của ông ta đáng giá nghìn vàng đấy.”

    “Cháu e rằng cháu không có vé.” - Alice nói bằng một giọng sợ hãi - “Từ chỗ cháu đi không có phòng bán vé nào cả”. Những giọng nói lại vang lên như một điệp khúc: “Từ chỗ cô ấy đi không có một phòng vé nào cả. Mỗi mét đất ở đó đáng giá nghìn vàng.”

    “Đừng có lý do lý trấu thế.” - Người soát vé nói - “Cô phải đến buồng lái để mua lấy một tấm vé đi”. Một lần nữa những giọng nói lại với theo: “Vào buồng lái mua vé đi. Những luồng khói ở đó cũng đáng giá nghìn vàng.”

    Alice nghĩ thầm: “Nói thêm cũng chẳng ích gì.” Lần này thì những giọng nói không tham gia vào vì cô bé đã không nói to lên những suy nghĩ của mình, nhưng trước sự ngạc nhiên của cô tất cả bọn họ đều đồng thanh nghĩ: “Tốt nhất là không nói gì cả. Mỗi từ ngữ thốt ra cũng đáng giá nghìn vàng.” (Tôi hy vọng là các bạn hiểu đồng thanh nghĩ là như thế nào, nhưng thú thực là tôi không hiểu)

    “Tối nay có lẽ mình sẽ mơ thấy nghìn vàng mất!” - Alice thầm nghĩ.

    Trong suốt thời gian này thì người soát vé nhìn chằm chằm vào cô, lúc thì bằng kính viễn vọng, lúc thì bằng kính hiển vi, lúc thì bằng ống nhòm. Cuối cùng, ông ta lại nói: “Cô đi nhầm đường rồi!” và đóng sập cửa sổ lại bỏ đi.

    Người hành khách mặc bộ đồ trắng ngồi đối diện cô lên tiếng: “Nhưng một cô bé con cần phải biết mình đang đi đâu ngay cả khi cô ta không biết cả tên của mình.”

    Một bác Dê ngồi ngay cạnh ông ta nhắm hai mắt lại và nói to: “Cô ta cần biết đường đến phòng bán vé ngay cả khi cô ta không biết đọc bảng chữ cái”.

    Một chú Xén tóc ngồi ngay cạnh bác Dê như một quy luật đến lượt mình cũng lên tiếng tiếp: “Cô ta sẽ bị trả lại chỗ cũ như đống hành lý vô chủ thôi.”

    Alice không thể nhìn thấy ai đang ngồi phía bên kia chú Xén tóc nhưng một giọng nói khàn khàn đã vang lên tiếp tục, nhưng con tàu bất chợt xóc nảy lên và thế là giọng nói đó ngừng bặt giữa chừng.

    Alice nghỉ: “Nghe giống như tiếng của một chút ngựa.” Và một giọng nói cực nhỏ vang lên ngay sát bên tai cô bé: “Cô có thể vui đùa một chút với ý nghĩ đó đấy!”

    Sau đó những giọng nói nhỏ nhẹ ở phía xa tiếp tục, “Cô ta nên đi bằng đường bưu điện vì cô ta có cái đầu trên cổ.” “Người ta nên gửi cô ta đi như đánh một bức điện tín.” “Cô ta cần phải rời khỏi tàu và tự đi lấy quãng đường còn lại của mình”. “Thật là một toa tàu đông đúc” - Alice thầm nghĩ.

    Nhưng người khác trong bộ đồ trắng ngồi đối diện cô đã ghé sát tai cô nói: “Cháu đừng để ý đến những gì họ nói, nhưng hãy mua lấy một tấm vé quay về khi nào tàu dừng lại.”

    “Thật ra là cháu không cần làm thế” - Alice nói với giọng mất bình tĩnh - “Lẽ ra bây giờ cháu phải ở trong rừng cơ. Cháu ước gì cháu có thể quay trở lại đó.”

    Giọng nói nhỏ xíu lại vang bên bên tai cô: “Cô có thể vui đùa một chút với ý nghĩ đó đấy: Cháu đã làm nếu cháu có thể.

    “Đừng có chọc ghẹo như thế nữa!” - Alice nói và nhìn xung quanh tìm kiếm trong tuyệt vọng xem giọng nói đó xuất phát từ đâu - “Nếu cậu muốn vui đùa sao cậu không tự vui đùa đi?”

    Giọng nói nhỏ xíu thở dài buồn bã. Rõ ràng là nó đang không vui và lẽ ra Alice đã phải nói câu gì đó để an ủi nó, giá như nó thở dài giống mọi người. Nhưng tiếng thở dài đó khẽ khàng đến nỗi cô bé sẽ không thể nghe thấy được nếu nó không ở gần bên tai cô đến thế. Hậu quả là nó làm cho cô bé cảm thấy buồn nổi da gà lên và làm cô quên khuấy đi nỗi buồn của sinh vật nhỏ bé tội nghiệp kia.

    Giọng nói nhỏ xíu lại tiếp tục: “Tôi biết cô là bạn. Một người bạn thật sự và cô sẽ không làm hai tôi dù cho tôi chỉ là một con con trùng nhỏ bé, đúng không?”

    “Côn trùng gì vậy?” - Alice hỏi lại với một giọng rõ ràng là hơi lo lắng vì cô thật sự muốn biết liệu nó có đốt hay không, nhưng cô cũng nghĩ hỏi thế có vẻ không lịch sự lắm.

    Giọng nói nhỏ xíu tiếp tục nhưng đã bị át đi bởi một tiếng còi rúc lên từ đầu máy xe lửa và mọi người đều bật dậy lo lắng trừ Alice.

    Chú Ngựa đã thò đầu ra ngaòi nghe ngóng rồi nhẹ nhàng chui vào thông báo: “Chỉ là một con suối nhỏ thôi và chúng ta sắp sửa nhảy qua nó.” Tất cả hành khách dường như đều hài lòng với tin đó nhưng Alice cảm thấy hơi căng thẳng một chút với ý nghĩ cả đoàn tàu sẽ nhảy lên không trung. “Tuy vậy, nó sẽ đưa mình đến ô thứ Tư.” Ý nghĩ đó cũng khiến cô hài lòng đôi chút. Ngay sau đó cô cảm thấy đoàn tàu trượt trong không khí và trong lúc hoảng sợ cô bám vào vật gì gần tầm tay nhất, hóa ra đó là bộ râu của bác Dê.


    *
    * *​


    Nhưng bộ râu đó dường như tan chảy ngay khi tay Alice chạm vào và cô đã thấy mình ngồi im dưới gốc cây trong khi con Muỗi (con côn trùng mà cô đã nói chuyện lúc trên tàu) đang đậu trên một cành cây nhỏ ngay trên đầu cô và quạt quạt hai cái cánh mỏng manh vào cô.

    Đó thật sự là một con muỗi rất lớn, to bằng cỡ một con gà - Alice nghĩ. Nhưng cô không còn cảm thấy sợ hãi nữa, vì cô đã nói chuyện với nó một lúc trước đây rồi.

    “Vậy là cô không thích côn trùng à?” - Con Muỗi tiếp tục nói giọng vẫn thật nhỏ như thể chưa có chuyện gì xảy ra.

    “Tôi thích chúng khi chúng có thể nói chuyện. Chỗ tôi ở không có con côn trùng nào biết nói cả.” - Alice trả lời.

    “Ở nơi cô sống, cô thường hay chơi với loại côn trùng nào?” - Con Muỗi dò hỏi.

    Alice giải thích: “Tôi không bao giờ chơi với côn trùng, bởi vì thực ra tôi rất sợ chúng, nhất là những con côn trùng to. Nhưng tôi có thể kể cho bạn tên của một vài loại trong số đó.”

    “Và chắc chắn khi gọi đến tên thì chúng sẽ thưa phải không?” - Con Muỗi cẩn thận hỏi.

    “Tôi chưa bao giờ biết là chúng có làm thế hay không.”

    “Thế tên của chúng được sử dụng để làm gì, nếu không phải là để gọi chúng?” - Con Muỗi hỏi lại.

    “Thực ra tên không có ích gì cho bản thân chúng” - Alice trả lời - “ mà là có ích cho người đặt tên cho chúng. Nếu không tại sao mọi vật đều có tên của chúng?”

    “Tôi không thể trả lời được.” - Con Muỗi nói - “Nhưng trong khu rừng dưới kia, chẳng có thứ gì có tên cả. Nhưng thôi, hãy kể tên vài loại côn trùng mà cô biết đi.”

    “À, Bọ ngựa này” - Alice bắt đầu và đếm tên trên đầu ngón tay.


    “Được rồi” - Con Muỗi nói - “đi ngược lại trên kia trên bụi cây cô sẽ thấy một con bọ ngựa gỗ nếu cô quan sát. Nó được làm hoàn toàn bằng gỗ và đi lại bằng cách bám từ cành cây này sang cành cây kia.”

    “Thế nó sống bằng gì?” - Alice tò mò hỏi và nhìn con bọ ngựa gỗ với sự thú vị tột độ và cô nghĩ chắc là nó mới được sơn lại vì trông nó sáng bóng.

    “Nhựa cây và mùn cưa” - Con Muỗi trả lời, nó giục cô - “Còn gì nữa?”

    “Có cả chuồn chuồn nữa.”

    “Hãy nhìn cành cây trên đầu cô xem.” - Con Muỗi nói - “Cô sẽ thấy một Chuồn chuồn lửa. Thân nó làm bằng bánh pút đinh nhân mận, cánh làm bằng lá cây nhựa ruồi và đầu làm bằng quả nho khô có màu rượu brandy.”

    “Thế nó ăn gì để sống?” - Như lần trước Alice lại hỏi.

    “Cháo bột mì và bánh” - Con Muỗi trả lời - “Và nó làm tổ trong một chiếc hộp giáng sinh”.

    Sau khi Alice đã xem xét con côn trùng có cái đầu đỏ rực như lửa, cô thầm nghĩ: “Mình tự hỏi không biết có phải vì thế mà những con côn trùng luôn thích tự lao mình vào lửa hay không bởi vì chắc chúng muốn trở thành một con chuồn chuồn lửa”. Cô tiếp tục nói: “Có cả Bươm bướm nữa.”

    “Cẩn thận dưới chân cô kia.” - Con Muỗi đột ngột nói làm Alice nhảy lùi lại cảnh giác - “Cô có thể thấy một con bướm, cánh nó làm bằng bánh mỳ và bơ, thân làm bằng vỏ bánh mỳ và đầu làm bằng một cục đường.”

    “Thế nó sống bằng gì?”

    “Chè loãng với một chút bơ.”

    Một ý nghĩ chợt thoáng qua trong đầu Alice: “Thế giả sử chúng không tìm được thức ăn thì sao?”

    “Tất nhiên là chúng sẽ chết.”

    “Nhưng việc không tìm được thức ăn có thể xảy ra thường xuyên lắm chứ.”

    “Việc đó thường xuyên xảy ra.” - Con Muỗi trả lời.

    Alice trầm ngâm suy nghĩ một lúc. Con Muỗi thì tự vui đùa bằng cách kêu vo ve và bay vòng quanh đầu cô, cuối cùng nó cũng dừng lại và nói tiếp: "Tôi cho rằng cô không muốn mất cái tên của cô đâu nhỉ?”. Nó nói tiếp bằng giọng nhẹ nhàng: “Nhưng cứ thử giả sử cô về nhà mà không mang theo cái tên của cô thì sẽ dễ chịu biết bao. Ví dụ nếu cô giáo của cô muốn gọi cô lên kiểm tra bài nhưng cô ấy không thể gọi: “Lên đây…”được và thế là cô ấy phải dừng lại không gọi nữa, bởi vì chẳng có cái tên nào cho cô ấy gọi cả và tất nhiên cô cũng chẳng phải lên bảng nữa.”

    “Nhưng tôi chắc chắn là điều đó không thể xảy ra.” - Alice nói - “Cô giáo tôi sẽ không bao giờ thôi không kiểm tra bài vì lý do đó. Nếu cô ấy không thể nhớ ra tên tôi cô ấy sẽ gọi tôi là: “Em nữ kia”.

    “Ôi nếu cô ấy gọi thế thì cô có thể chẳng nói gì cả, vì có bao nhiêu em nữ khác cơ mà. Tôi biết là cô có thể làm thế mà.”

    “Tại sao bạn nghĩ tôi có thể làm thế được cơ chứ? Đấy là điều không tốt đâu.” - Alice trả lời.

    Nhưng con Muỗi đã lại thở dài và hai hàng nước mắt lăn dài xuống hai bên má nó.

    “Bạn không nên nói những trò đùa như thế nếu nó làm bạn cảm thấy không vui.” - Alice nói.

    Nhưng tiếp sau đó lại là một tiếng thở dài buồn bã, lần này con muỗi tội nghiệp có vẻ như thở dài cho chính mình vì sắp phải ra đi. Khi Alice nhìn lên thì cô bé chẳng thấy nó trên cành cây nữa. Alice bắt đầu cảm thấy lạnh vì ngồi im quá lâu nên cô đứng dậy và đi tiếp.

    Chẳng mấy chốc cô bé đến được một cánh đồng rộng, bên cạnh là một khu rừng. Trông khu rừng đó tối hơn khu rừng trước nhiều nên Alice hơi lưỡng lự trước khi tiếp tục bước vào bên trong. Nhưng sau một hồi suy nghĩ, cô bé quyết định đi tiếp: “Mình không thể nào quay lại được.” cô bé tự nhủ và đây là con đường duy nhất để đến được ô thử tâm.

    Alice thận trọng nghĩ: “Đây chắc hẳn là khu rừng nơi mà không thứ gì có tên cả. Mình không biết là cái tên của mình sẽ ra sao khi mình bước vào khu rừng này nhỉ? Thực ra mình chẳng thích mất nó chút nào cả vì có thể người ta sẽ đặt cho mình một cái tên khác, nhưng mình chắc nó sẽ là một cái tên rất xấu. Cũng thật buồn cười khi biết được sinh vật nào sẽ mang cái tên cũ của mình. Nó sẽ giống như mục quảng cáo thế này khi ai đó mất con chó của họ: “Hãy trả lời đi nhé, cái tên được gắn trên cổ áo bằng đồng”, cũng nực cười như là khi mình đi hỏi bất kỳ thứ gì mình gặp là: “Bạn có gặp cái tên Alice không?” cho đến khi có ai đó trả lời. Nhưng chúng sẽ chẳng trả lời đâu nếu chúng còn khôn ngoan.”

    Cô bé đang thơ thẩn trên con đường thì tới trước cửa rừng. Ở đây thật lạnh lẽo và âm u. Cô nói khi bước dưới một cái cây: “nhưng dù sao thì mình cũng hài lòng rồi khi trời đang nóng bức lại được bước vào trong một cái… vào trong một cái gì nhỉ… cái gì nhỉ?”. Alice tiếp tục và cảm thấy thật sự ngạc nhiên là mình không tài nào nghĩ ra được một từ nào cả. “Ý mình là mình bước dưới… dưới… dưới cái này này” - Cô nói tay trỏ vào một thân cây - “Nó gọi là gì nhỉ? Mình tin là nó có một cái tên nhưng tại sao mình lại không thể nhớ ra được nhỉ?”

    Cô bé đứng im một chút, suy nghĩ và sau đó cô lại tiếp tục: “À, thế là cuối cùng điều đó cũng đã xảy ra. Vậy mình là ai nhỉ? Nếu có thể thì mình sẽ cố nhớ. Được rồi, mình quyết định là phải thử xem sao!” Nhưng quyết tâm cũng không giúp cô được gì nhiều, và sau một hồi đánh vật với trí nhớ, tất cả những gì cô có thể là “L, mình biết tên mình bắt đầu bằng một chữ L.”

    Ngay lúc đó, một chú Hươu con đi ngang qua, nó nhìn Alice với đôi mắt hiền lành mở to nhưng không có vẻ gì là sợ hãi cả. “Lại đây, lại đây!” - Alice nói, mở rộng vòng tay và cố gắng chạm vào nó. Nhưng nó chỉ lùi lại một chút và lại đứng nhìn Alice. Cuối cùng, nó hỏi bằng một giọng thật ngọt ngào: “Cô bé tên gì?”

    “Giá như mình biết được!” - Cô bé tội nghiệp nghĩ và trả lời một cách buồn bã - “Chẳng là gì cả, ít nhất là cho tới lúc này.”

    “Hãy nghĩ lại thử xem” - Chú Hươu con nói - “chẳng ai là không có tên cả.”

    Alice thầm nghĩ, nhưng chẳng nghĩ được gì cả. Cô thất vọng nói: “Hãy nói cho tôi biết tên bạn là gì. Có lẽ điều đó sẽ giúp tôi ít nhiều chăng!”

    “Tôi sẽ nói cho cô biết nếu như cô đi thêm một quãng nữa cùng tôi. Ở đây thì tôi chẳng thể nhớ được gì cả” - Chú Hươu con trả lời.

    Vậy là họ bước đi cùng nhau qua khu rừng. Tay Alice vòng qua cái cổ mềm mại của Hươu một cách âu yếm cho tới khi họ đến một cánh đồng khác. Đến đây, chú Hươu bất chợt nhảy lên, thoát ra khỏi vòng tay Alice, chú kêu lên một cách sung sướng: “Tôi là Hươu.” Và trong đôi mắt tuyệt đẹp của chú ánh lên một tia cảnh giác, ngay lập tức chú phóng đi thật nhanh.

    Alice đứng nhìn theo sau chú Hươu, gần như bật khóc với ý nghĩ cô bỗng dưng mất một người bạn đồng hành yêu quý. “Tuy vậy, mình cũng đã nhớ được mình là ai.” - Cô bé nói - “cũng còn có một chút an ủi. Alice, tên mình là Alice và mình nhất định sẽ không bao giờ quên nữa. Còn bây giờ mình không biết nên đi theo bảng chỉ đường nào đây!”

    Nhưng đấy thực ra là một câu hỏi không khó trả lời vì chỉ có mỗi một con đường và cả hai tấm biển chỉ đường đều chỉ theo con đường đó. Alice nghĩ: “Mình sẽ đặt lại nó khi con đường chia làm hai và thế là chúng sẽ chỉ theo hai hướng khác nhau.”

    Nhưng điều đó có vẻ như khó có thể xảy ra. Cô bé đi tiếp, một quãng đường dài, thật dài, nhưng ngay khi con đường chia nhánh thì lập tức có hai tấm biến chỉ đường cùng quay về một hướng, một tấm biển đề: “Đi đường này đến nhà Tweeedledum” còn tấm biển kia đề: “Đến nhà Tweeedledee đi đường này.”

    Cuối cùng Alice nói: “Mình thật sự tin rằng họ sống trong cùng một ngôi nhà. Nhưng mình không thể lưu lại đó lâu để xem cụ thể được. Mình chỉ có thể gọi và chào lịch sự rồi nhờ họ chỉ đường ra khỏi khu rừng thôi. Có thế thì mình mới có thể đến được ô số tám trước khi trời tối.” Alice tiếp tục đi, vừa đi vừa nói chuyện một mình cho đến khi đi qua một khúc ngoặt hẹp, cô gặp hai người tí hon béo tròn, đột ngột đến nỗi cô bé không thể không nhảy giật lùi. Nhưng một giây sau, cô đã lấy lại bình tĩnh và tin chắc rằng họ chính là Tweeedledum và Tweeedledee.
     
    Last edited by a moderator: 7/7/19
    Diên VĩAriesEdward thích điều này.
  17. AriesEdward

    AriesEdward Cừu năng nổ

    Bài viết:
    102
    Đã được thích:
    329
    Điểm thành tích:
    63
    Dự án sách hiếm cuumotsach.com

    Chương 4: HAI ANH EM SINH ĐÔI TWEEDLEDEE VÀ TWEEDLEDUM
    Type: AriesEdward
    Họ đang đứng dưới một cái cây, một tay người này vòng qua cổ người kia và trong phút chốc Alice đã nhận ra từng người nhờ chữ thêu trên ve áo, một người thêu chữ “DEE” và một người thêu chữ “DUM”. Cô bé tự nhủ: “Mình nghĩ chắc là mỗi người đều có một hàng chữ TWEEDLE đằng sau cổ áo.”

    Họ đứng bất động, im lặng đến mức làm Alice quên hẳn là họ đang sống, thế là cô bé đi vòng ra phía sau để xem có hàng chữ “TWEEDLE” được thêu đằng sau cổ áo họ không. Cô bé giật mình vì một giọng nói của người mặc áo có chữ “DUM”:

    “Nếu cô nghĩ chúng tôi là tượng bằng sáp nặn thì cô cũng phải trả tiền mới được xem chứ. Cô cũng biết là tượng bằng sáp nặn được làm không phải để cho mọi người xem miễn phí. Không thể nào.”

    “Ngược lại, nếu cô nghĩ chúng tôi là người sống thật thì cô cũng phải lên tiếng chứ.” – Người mặc áo có chữ “DEE” nói thêm.

    “Vâng, tôi thật sự xin lỗi.” – Đó là tất cả những gì Alice có thể nói vì những lời của một bài hát cổ đã vang lên trong đầu cô giống như tiếng tích tắc của chiếc đồng hồ treo tường, và cô không kìm được, hát to lên thành tiếng:


    “Tweedledum và Tweedledee.
    Đánh nhau, đánh nhau rồi
    Vì Tweedledee nói là Tweedledum
    Đã làm hỏng cái trống mới của anh ta.
    Nhưng bất ngờ có con quạ ác khổng lồ,
    Đen tựa như thùng hắc ín
    Làm cả hai chàng cùng hoảng sợ
    Và quên khuấy trận đánh nhau to.”


    “Tôi biết là cô đang nghĩ gì trong đầu đấy.” – Tweedledum nói – “Nhưng không phải như thế đâu, không thể nào.”

    “Ngược lại.” – Tweedledee nói thêm – “Nếu đúng là như thế có thể nó đã xảy ra rồi, nếu không phải như thế thì chắc chắn là không. Đấy là logic.”

    “Tôi đang nghĩ.” – Alice nói một cách rất lịch sự - “Không biết đi con đường nào thì có thể ra khỏi khu rừng này một cách nhanh nhất? Trời thì ngày càng tối. Hai anh có thể chỉ đường cho tôi được không?”

    Nhưng hai người lùn béo tròn chỉ nhìn nhau và cười.

    Họ trông giống như một cặp hai cậu bé song sinh mặc bộ đồ đồng phục học sinh đến nỗi Alice không thể kìm được, chỉ tay vào Tweedledum và nói: “Cậu bé thứ nhất!”

    “Không thể nào!” – Tweedledum kêu lớn và ngay lập tức ngậm miệng lại.

    “Cậu bé thứ hai.” – Alice nói, chỉ tay tiếp vào Tweedledee dù cô biết thế nào người này cũng kêu lên: “Ngược lại!” và sự thực là cậu ta đã làm như thế thật.

    “Cô đã bắt đầu sai trật tự rồi!” – Tweedledum nói – “Điều đầu tiên cô phải làm trong một cuộc viếng thăm là chào hỏi lịch sự và bắt tay!” Nói đến đây, hai anh em họ ôm hôn nhau và đưa hai tay còn lại ra bắt tay Alice.

    Alice không muốn bắt tay với người này trước, người kia sau vì sợ sẽ làm người kia buồn vì thế cách tốt nhất để ra khỏi tình thế khó khăn này là cô bé bắt hai tay cùng một lúc, thế là họ đã tạo thành một vòng tròn và nhảy múa. Điều đó có vẻ cũng rất bình thường thôi (sau này Alice nghĩ lại) và cô cũng không hề ngạc nhiên khi bỗng nhiên cô nghe thấy tiếng nhạc nổi lên, hình như phát ra từ cái cây mà họ đang nhảy múa bên dưới. Cuối cùng cô bé cũng phát hiện ra là tiếng nhạc phát ra từ những cành cây bắt chéo nhau giống như cây vĩ cầm.

    Sau này khi Alice kể lại với chị gái mình, cô bé nhớ lại: “Nhưng quả thật là buồn cười khi em thấy mình đang hát “và chúng ta đang đi quanh bụi dâu tây”. Em cũng không biết là em bắt đầu hát từ khi nào, nhưng bằng cách nào đó em cảm thấy được là em đã hát rất lâu rồi!”

    Hai cậu bé quá béo vì thế sau một hồi nhảy múa đã hết hơi. Tweedledum hổn hển nói: “Nhảy bốn vòng là quá đủ cho một lần rồi”, sau đó họ ngừng lại cũng bất ngờ như khi họ bắt đầu vậy. Ngay lập tức, tiếng đàn cũng ngừng chơi.

    Họ rời khỏi tay Alice và đứng đó nhìn cô bé. Quả là một khoảnh khắc đầy bối rối vì Alice không biết nên bắt đầu nói gì với những người mà cô vừa nhảy múa cùng. Cô bé tự nhủ: “Giờ thì không thể chào một cách lịch sự nữa rồi, dù sao thì bây giờ chào thế cũng không phù hợp.”

    Cuối cùng cô bé lên tiếng: “Tôi hy vọng là các bạn không quá mệt.”

    “Không thể nào. Và cảm ơn vì cô đã hỏi thăm.” – Tweedledum nói.

    “Cảm ơn rất nhiều!” – Tweedledee nói thêm – “Cô có thích thơ không?”

    “Cũng… có. Một số bài thơ rất hay.” – Alice nói một cách không tin tưởng lắm – “Liệu các bạn có thể chỉ cho tôi đường ra khỏi khu rừng này không?”

    “Em có thể đọc cho cô ấy nghe bài nào nhỉ?” – Tweedledee hỏi và nhìn Tweedledum với đôi mắt trang nghiêm, không để ý gì đến câu hỏi của Alice.

    “Bài Con hải mã và người thợ mộc” là bài dài nhất.” – Tweedledum trả lời và ôm em trai âu yếm. Ngay lập tức Tweedledee bắt đầu:

    “Mặt trời chói chang…”

    Đến đây Alice đánh bạo ngắt lời với một giọng nói lịch sự nhất mà cô có thể: “Nhưng bài thơ đó rất dài. Các bạn có thể vui lòng chỉ đường trước cho tôi được không?”

    Tweedledee mỉm cười và tiếp tục:

    Mặt trời chói chang trên biển
    Ngài cố gắng hết sức mình
    Để toả sáng
    Cho những con sóng thêm mềm mại và rực rỡ.
    Nhưng trời đã về chiều
    Thời gian dần trôi đến nửa đêm
    Mặt trăng như sáng dải lụa
    Vì chị Hằng nghĩ rằng
    Mặt trời chẳng thể làm gì trong đêm
    Trước khi trời sáng
    Và ngài sẽ thật là thô lỗ
    Nếu đến đây phá hỏng cuộc vui.
    Biển vẫn tràn đầy
    Cát vẫn cháy bỏng
    Trời không gợn mây
    Chim không rời tổ.
    Chú hải mã và người thợ mộc
    Bước đi sóng đôi
    Cùng khóc than cho những gì họ nhìn thấy
    “Nếu những hạt cát này được dọn đi
    Thì sẽ đẹp biết mấy”.
    Con Hải mã hỏi:
    “Nếu bảy nàng tiên với bảy chiếc chổi
    Dọn dẹp trong vòng nửa năm
    Ông có nghĩ rằng họ sẽ làm được?”
    “Tôi hơi nghi ngờ”
    Người thợ mộc nói và rơi nước mắt
    “Ồ những con sò biển
    Sẽ đi cùng chúng ta
    Ta sẽ đi và trò chuyện
    Tay trong tay trên bãi biển!”
    Con sò già nhìn ông ta yên lặng
    Mắt chớp nhanh, lắc đầu nặng nhọc
    Như muốn nói nó không thể xa bãi sò ở biển.
    Nhưng kìa bốn con sò con đang vội vã
    Tất cả đều mong được khởi hành
    Áo quần bảnh bao mặt mày sạch sẽ
    Bốn con sò khác đang đi theo chúng
    Và kìa lại bốn con nữa
    Chúng kéo đến thật nhanh và thật đông
    Tất cả đều bò vào bờ trên những ngọn sóng bạc đầu.
    Lòng tràn đầy hy vọng
    Con Hải mã và người thợ mộc
    Đã đi hàng dặm dài
    Đang ngồi nghỉ trên những mỏm đá thấp
    Bên dưới là những con sò biển
    Xếp thành hàng dài và chờ đợi
    “Đã đến lúc phải nói chuyện rồi
    Về giầy dép, tàu biển và các ông hoàng
    Và tại sao nước biển lại nóng đến vậy
    Và rằng lợn có cánh hay không?”
    Những con sò kêu lên: “Sao phải đợi
    Trước khi chúng ta nói chuyện
    Vì chúng tôi đã hết hơi rồi
    Và tất cả chúng tôi đều quá béo”.
    “Đừng vội vã.” Người thợ mộc nói
    Và chúng đã cảm ơn về lời khuyên này
    “Một ổ bánh mỳ là những gì chúng ta cần nhất lúc này.”
    Con hải mã khuyên mọi người thế
    “Thêm chút hạt tiêu và giấm thì thật là ngon
    Giờ nếu các bạn đã sẵn sàng
    Chúng ta có thể cùng ăn.”

    “Tôi thích con Hải Mã nhất.” – Alice nói – “Bởi vì nó còn biết xót thương cho những chú sò tội nghiệp.”

    “Nhưng nó lại ăn nhiều hơn người thợ mộc.” – Tweedledee nói – “Ngược lại cô có thể nhìn thấy ông ta cuốn cái khăn trước trán và vì thế ông ta không thể đếm là ông ta mang theo bao nhiêu thứ.”

    “Thật là nhỏ nhen.” – Alice kêu lên đầy phẫn nộ - “Vậy thì tôi thích người thợ mộc nhất nếu như ông ta không ăn nhiều bằng con Hải mã.”

    “Nhưng ông ta lại ăn hết sức mình.” – Tweedledum nói.

    Sự lựa chọn có vẻ khó khăn hơn nhiều rồi. Sau một hồi suy nghĩ, Alice nói: “Vậy thì cả hai đều là những nhân vật không tốt.” Bất chợt Alice giật mình cảnh giác vì cô nghe thấy tiếng gì đó trong khu rừng, ở gần chỗ họ, nghe giống như tiếng phụt hơi của một cái đầu máy chạy bằng hơi nước, mặc dù cô sợ rằng nghe giống tiếng thở của một con thú hoang hơn. Cô rụt rè hỏi: “Xung quanh đây có con hổ hay con sư tử nào không?”

    “Đấy chỉ là tiếng ngáy của Vua Đỏ thôi.” – Tweedledee trả lời.

    “Hãy đến chỗ ông ấy mà xem.” – Hai anh em cùng kêu lên và mỗi người cầm một tay Alice kéo cô bé đến chỗ Vua Đỏ đang ngủ.

    “Trông ông ta chẳng đáng yêu chút nào có phải không?” – Tweedledum nói.

    Alice không thể thành thực nói rằng sự thực đúng là như vậy. Ông ta đội một chiếc mũ ngủ màu đỏ có chóp tua và nằm cuộn tròn trong một đống nhàu nát, ngáy rõ to “đến nỗi có thể tự làm thổi tung cả cái mũ ông ta đang đội” – như hai anh em nhận xét.

    “Tôi sợ rằng ông ta sẽ bị cảm lạnh mất nếu cứ nằm ngủ trên đám cỏ ẩm ướt thế kia!” – Cô bé Alice hay suy nghĩ nói.

    “Ông ấy đang mơ đấy, và tôi đố cô biết ông ta đang mơ về cái gì?” – Tweedledee hỏi.

    Alice trả lời: “Chẳng ai có thể đoán được điều đó cả.”

    “Về cô đấy.” – Tweedledee nói và vỗ tay chiến thắng – “Và nếu ông ta không mơ về cô nữa thì cô đoán là cô sẽ ở đâu?”

    “Vậy bây giờ tôi đang ở đâu?” – Alice hỏi lại.

    “Không phải cô.” – Tweedledee khinh khỉnh vặn lại – “Cô chẳng ở đâu cả bởi vì cô chỉ là một phần nhỏ trong giấc mơ của ông ta thôi. Và như thế khi Vua thức dậy cô sẽ biến mất.” Tweedledee thêm vào: “Cô sẽ biến mất. Bùm! Giống như một ngọn nến trước gió vậy.”

    “Chắc chắn là tôi sẽ không giống như thế!” – Alice kêu lên bất bình – “Còn nếu như tôi chỉ là một thứ gì đó trong giấc mơ của ông ta thì các cậu sẽ là cái gì? Tôi đang rất muốn biết điều đó đấy.”

    “Cũng thế thôi!” – Tweedledum nói.

    “Cũng thế thôi!” – Tweedledee cũng kêu lên.

    Tweedledee kêu to đến nỗi làm cho Alice không thể không nói:

    “Im lặng nào! Cậu sẽ làm ông ta thức dậy mất. Cậu nói to quá.”

    “Ôi, đừng lo, dù cô có nói to mấy ông ta cũng không thể bị đánh thức dậy đâu.” – Tweedledum nói – “Vì cô chỉ là một thứ trong giấc mơ của ông ta thôi nên cô biết là cô không có thật mà.”

    “Tôi có thật.” – Alice kêu lên bà bắt đầu bật khóc.

    “Có khóc thì cô cũng chẳng thể làm cho mình có thật được hơn đâu.” – Tweedledee nói – “Khóc cũng chẳng ích gì.”

    “Nếu tôi không có thật thì tôi cũng chẳng thể khóc đúng không?” – Alice hỏi lại, bật cười trong nước mắt vì ý nghĩ những điều này quả là ngớ ngẩn.

    “Tôi hy vọng là cô không nghĩ rằng những giọt nước mắt của cô là có thật đấy chứ!” – Tweedledee khinh khỉnh ngắt lời.

    “Mình biết rằng những điều họ nói thật là vớ vẩn.” – Alice tự nhủ - “Và thật là ngốc nghếch khi khóc vì điều đó.” Vì vậy cô bé gạt những giọt nước mắt và trở lại trạng thái vui vẻ nhất mà cô có thể. “Dù thế nào thì mình cũng nên ra khỏi khu rừng này vì trời đã tối quá rồi. Các cậu có nghĩ là trời sắp mưa không?”

    Tweedledee bật một cái ô lên che cho mình và anh trai rồi nhìn lên trời nói: “Không, tôi không nghĩ như vậy. Ít nhất là trời cũng không mưa ở chỗ chúng tôi. Không thể nào.”

    “Nhưng ở bên ngoài thì có thể chứ?”

    “Có thể nếu trời muốn thế.” – Tweedledee nói – “Ngược lại, chúng tôi cũng chẳng phản đối.”

    “Thật là ích kỷ!” – Alice nghĩ và cô đang chuẩn bị nói lời tạm biệt để rời đi thì Tweedledum nhảy bật ra khỏi chiếc ô và nắm chặt lấy khuỷu tay Alice.

    “Cô có nhìn thấy cái đó không?” – Cậu ta nói với một giọng kích động vì sợ hãi, mắt cậu ta cùng lúc mở to và chuyển sang màu vàng khi ngón tay run run chỉ vào một vật nhỏ màu trắng nằm dưới gốc cây.

    “Chỉ là một con chuột thôi mà.” – Alice nói sau khi cẩn thận xem xét cái vật màu trắng đó – “Cậu thấy đấy, có phải là rắn đâu?”, cô bé vội vàng nói thêm vì nghĩ rằng cậu ta thật sự đang rất sợ hãi: “Chỉ là một con chuột đã cũ và bị vỡ.”

    “Tôi biết đó là con chuột rồi!” – Tweedledum kêu lên, dậm chân lung tung và vò đầu bứt tóc – “Tất nhiên tôi cũng thấy là nó bị vỡ rồi!”. Nói đến đây cậu ta nhìn vào Tweedledee đang ngồi bệt dưới đất và cố giấu mình sau chiếc ô.

    Alice đặt tay lên cánh tay cậu ta và nhẹ nhàng nói với giọng an ủi: “Cậu không cần phải bực mình vì một con chuột cũ như thế.”

    “Nhưng nó không cũ!” – Tweedledum kêu lên với giọng giận dữ hơn bao giờ hết – “Tôi nói cho cô biết là nó còn mới đấy. Tôi vừa mới mua nó hôm qua. Ôi, con chuột mới xinh đẹp của tôi.” Cậu ta rên rỉ.

    Trong suốt thời gian đó, Tweedledee vẫn đang cố gắng hết sức mình để khom người sau chiếc ô. Điều này kỳ cục đến mức đã thu hút được sự chú ý của Alice ra khỏi ông anh đang giận dữ của cậu ta. Nhưng Tweedledee cũng không thể giấu mình như thế mãi sau chiếc ô nên cuối cùng cậu ta cũng phải gấp ô lại và chấp nhận thương thuyết với anh trai. Cậu ta nằm đó, mắt mở to, miệng hớp hớp không khí làm cho Alice nghĩ: “Cậu ta trông giống một con cá hơn bất kỳ thứ gì khác.”

    “Thế nào, chúng ta phải chiến đấu một trận chứ?” – Tweedledum hỏi, giọng đã bình tĩnh hơn.

    “Em nghĩ là phải vậy thôi!” – Một giọng nói khác rụt rè trả lời trong khi người nói lồm cồm bò dậy – “Và chỉ có mỗi cô ấy để giúp chúng ta nai nịt thôi!”

    Sau đó hai anh em họ đi vào rừng vài phút sau trở về trên tay đầy các thứ, nào là gối dài, chăn, nào là thảm trải, khăn trải bàn, nào là thùng đựng than. “Tôi hy vọng cô khéo tay trong việc gài và buộc các sợi dây.”

    Sau này Alice kể lại rằng trong đời cô bé chưa bao giờ thấy một đống hổ lốn bao nhiêu thứ như vậy, cái cách mà hai anh em họ chạy lăng xăng, buộc hàng lô những thứ đó lên người và những phiền phức mà họ gây ra cho cô trong khi cô cố buộc các sợi dây và thắt chặt các mối nối cho họ thật là nực cười.

    “Khi họ sẵn sàng chiến đấu thì thật sự trông họ giống như hai bọc quần áo cũ hơn là hai chiến binh.” – Alice nghĩ thầm khi cô đang cố xoay sở để buộc cái gối dài vào cổ của Tweedledee để - như cậu ta đã giải thích – là tránh cho đầu cậu ta khỏi lìa cổ nếu lưỡi kiếm có chạm vào.

    “Cô biết đấy!” – Cậu ta nói thêm một cách dũng cảm – “Trong một cuộc chiến đấu thì việc đầu lìa khỏi cổ là điều dễ có khả năng xảy ra nhất đối với một đấu thủ.”

    Alice cười lớn, nhưng cố gắng để tiếng cười đó nghe giống như một tiếng ho hơn vì sợ sẽ làm tổn thương đến cậu ta.

    “Trông tôi có xanh xao lắm không?” – Twwedledum hỏi khi chuẩn bị đội cái mũ bảo hiểm vào. (Cậu ta gọi đó là cái mũ bảo hiểm chứ thực ra đó là cái xoong thôi)

    “À, hơi hơi xanh một chút.” – Alice trả lời một cách lịch sự.

    “Thực ra bình thường tôi rất can đảm.” – Cậu ta nói với giọng yếu ớt – “Chỉ vì hôm nay tự dưng tôi bị nhức đầu thôi.”

    “Còn tôi thì đau răng!” – Tweedledee không biết đã nghe thấy câu chuyện từ lúc nào đáp lại – “Em còn đau tệ hơn anh nhiều!”

    “Vậy thì tốt nhất là các bạn hãy tạm hoãn cuộc chiến ngày hôm nay đi.” – Alice nghĩ đây là cơ hội tốt nhất để hoà giải.

    “Ít nhất hôm nay chúng tôi cũng phải đánh nhau một chút, nhưng tôi cũng không ngại nếu phải cầm cự lâu dài đâu.” Tweedledum nói và hỏi: “Bây giờ là mấy giờ rồi?”

    Tweedledee nhìn vào đồng hồ và trả lời: “Bốn giờ ba mươi phút.”

    “Vậy hãy chiến đấu tới 6 giờ rồi chúng ta sẽ đi ăn tối.” – Tweedledum nói.

    “Tốt thôi.” – Tweedledee nói với giọng khá buồn bã – “Vậy thì cô ta có thể chứng kiến cho chúng ta. Chỉ có điều cô đừng nên đến gần quá. Tôi thường đánh vào mọi thứ tôi nhìn thấy khi tôi hăng máu lên đấy.”

    “Còn tôi thì đánh mọi thứ trong tầm tay của tôi cho dù tôi có nhìn thấy chúng hay không.” – Tweedledum kêu to.

    “Thế thì các cậu nên đánh vào cái cây kia nhiều vào, tôi nghĩ thế có khi lại tốt đấy.” – Alice cười nói.

    Tweedledee nhìn xung quanh với nụ cười hài lòng nói: “Tôi không nghĩ vậy đâu. Có một cái cây ở phía bên trái thật nhưng đến lúc chúng tôi kết thúc trận đấu thì nó vẫn còn cách khá xa.”

    “Và nguyên nhân của trận đánh này chỉ là vì một con chuột sao?” – Alice hỏi, lòng vẫn hy vọng sẽ làm cho họ cảm thấy chút xấu hổ bởi sẽ đánh nhau vì một chuyện cỏn con.

    “Tôi cũng đã không quan tâm đến việc đó nhiều lắm nếu đấy không phải là con chuột mới của tôi.” – Tweedledum nói.

    “Mình ước gì một con quạ ác khổng lồ như trong bài thơ sẽ đến.” – Alice nghĩ.

    “Chỉ có một thanh kiếm.” – Tweedledum nói với em – “Nhưng chú mày có thể dùng cái ô. Nó cũng khá sắc đấy. Nhưng chúng ta phải nhanh lên vì trời đang ngày càng tối nhanh hơn đấy.”

    “Và tối hơn nữa rồi đây này.” – Tweedledee nói.

    Trời tự nhiên tối sầm lại khiến Alice nghĩ là chắc hẳn sắp có một cơn giông. “Mây đen dầy quá, và đến cũng nhanh quá. Mình thấy cứ như là những đám mây này có cánh ấy.”

    “Con quạ ác khổng lồ đấy!” – Tweedledee kêu lên với một giọng run rẩy đầy cảnh giác và hai anh em nối gót nhau chạy, trong chốc lát đã mất dạng.

    Alice chạy một đoạn ngắn vào trong rừng và đứng nấp dưới một tán cây lớn. “Mình nghĩ là con quạ đó không thể động vào mình khi mình ở đây.” – Cô bé nghĩ – “Nó quá lớn để có thể chui vào dưới tán cây này. Nhưng mình mong là nó đừng có đập cánh quá mạnh nếu không đôi cánh khổng lồ của nó cũng có thể tạo ra một cơn bão trong khu rừng này và có thể thổi bay cả cái khăn choàng của ai đó dù đã được buộc chặt ấy chứ.


     
    Chỉnh sửa cuối: 17/7/19 lúc 22:12
    Diên VĩPanh thích điều này.
  18. AriesEdward

    AriesEdward Cừu năng nổ

    Bài viết:
    102
    Đã được thích:
    329
    Điểm thành tích:
    63
    Dự án sách hiếm cuumotsach.com

    Chương 5: LEN VÀ NƯỚC
    Type: AriesEdward
    Vừa nói đến đó, cô bé đã bắt ngay được một cái khăn choàng và đang nhìn xung quanh tìm chủ nhân của chiếc khăn thì thấy Hoàng hậu Trắng đang vội vàng chạy qua khu rừng, hai tay dang ra như thể đang bay vậy. Alice rất lịch sự đi đến gần bà ta với chiếc khăng quàng trên tay.

    “Tôi rất mừng là đã tình cờ nhặt được nó.” – Alice vừa giúp bà ta quàng lại nó vừa nói.

    Hoàng hậu Trắng chỉ nhìn lại cô bé bằng đôi mắt hoảng sợ và lẩm bẩm lặp đi lặp lại điều gì đó và Alice nghĩ rằng nếu có ai đó để đối thoại lúc này thì bà ta cũng chỉ nói một mình mà thôi. Vì thế nên cô bé bắt đầu rụt rè hỏi: “Có phải tôi đang có hân hạnh được hầu chuyện Hoàng hậu Trắng không?”

    “À, phải, nếu cô muốn gọi là hầu chuyện cũng được nhưng thực đó không phải là cách mà ta hay dùng.” – Hoàng hậu Trắng nói.

    Alice nghĩ rằng tốt nhất là không nên tranh cãi ngay từ khi mới bắt đầu câu chuyện nên cô bé mỉm cười duyên dáng và nói: “Nếu lệnh bà có thể chỉ cho tôi cách nói đó thì tôi sẽ cố gắng hết sức mình để làm theo.”

    “Nhưng ta không muốn làm thế nữa.” – Hoàng hậu tội nghiệp rên rỉ - “Ta đã tự hầu chyện mình trong suốt hai tiếng đồng hồ qua rồi.”

    Alice nghĩ mọi việc có thể sẽ tốt hơn nhiều nếu có ai đó giúp bà ta chỉnh trang lại trang phục vì trông bà ta thật lôi thôi. “Mọi thứ đều xộc xệch.” – Cô bé thầm nhận xét – “Liệu tôi có thể giúp lệnh bà chỉnh lại cái khăn choàng cho ngay ngắn hơn được không?” Cô bé nói to.

    “Ta không hiểu cái khăn choàng của ta bị làm sao nữa.” – Bà ta nói với giọng thểu não – “Ta nghĩ nó không chịu vào hàng lối gì cả. Ta đã ghim nó vào đây, cả vào chỗ kia nữa nhưng vẫn không làm sao cảm thấy hài lòng được cả.”

    “Lệnh bà thấy đấy, nó sẽ không thể thẳng được nếu lệnh bà ghim tất cả về một phía.” – Alice nhẹ nhàng nói trong khi cô sửa nó lại ngay ngắn cho bà ta – “Ôi, chúa ơi, tóc của lệnh bà sao thế này?”

    “Cái bàn chải tóc đã bị vướng vào đấy và hôm qua ta đã làm mất cái lược.” – Bà ta nói với một tiếng thở dài.

    Alice cẩn thận gỡ các bàn chải ra, cố gắng hết sức để gài tóc bà ta lại cho gọn gàng. “Được rồi, lệnh bà trông đã khá hơn rồi đấy.” – Cô bé nói sau khi đã gắn gần hết số ghim – “Nhưng lệnh bà thật sự cần có một người hầu gái.”

    “Ta muốn cô sẽ là hầu gái của ta.” – Bà ta nói – “Hai xu một tuần và được ăn mứt tất cả những ngày khác.

    Alice không nén cười được, cô bé nói:

    “Tôi không muốn lệnh bà thuê tôi, tôi cũng không quan tâm đến mứt.”

    “Mứt rất ngon đấy!” – Bà ta nói.

    “Dù sao thì hôm nay tôi cũng không muốn ăn mứt chút nào cả.”

    “Cô cũng không thể ăn nếu cô muốn.” – Hoàng hậu nói – “Vì luật lệ là mứt cho ngày hôm qua và mứt cho ngày mai nhưng không có mứt cho hôm nay.”

    Alice phản đối: “Thỉnh thoảng cũng ohai3 có mứt cho hôm nay chứ?”

    “Không, không thể được.” – Hoàng hậu nói – “Ta đã nói là mứt cho tất cả những ngày khác nhưng hôm nay không phải là những ngày khác, cô cũng biết thế mà.”

    “Tôi không hiểu, thật là rắc rối!” – Alice nói.

    “Đó là hệ quả của cuộc sống tương lai, quá khứ.” – Hoàng hậu nói.

    “Cuộc sống tương lai – quá khứ? Tôi chưa bao giờ nghe thấy cái gì giống như thế cả!” – Alice kêu lên ngạc nhiên.

    “Có một ưu điểm lớn trong thế giới có cuộc sống tương lai – quá khứ đó là ký ức của một con người có thể làm việc theo hai chiều.”

    “Tôi thì chắc chắn ký ức của tôi chỉ có một chiều thôi.” – Alice khẳng định – “Tôi không thể nhớ được những gì chưa xảy ra.”

    “Đấy là hạn chế của trí nhớ chỉ làm việc với quá khứ.”

    “Vậy những thứ mà lệnh bà nhớ nhất thì ở chiều nào, tương lai hay quá khứ?” – Alice đánh bạo hỏi.

    “Ồ ta nghĩ về những điều xảy ra ở tuần kế tiếp.” – Bà ta trả lời với một giọng cẩn trọng – “Ví dụ như bây giờ có một thông điệp từ Nhà Vua.” – Bà ta tiếp tục, vừa nói vừa dính một miếng thạch cao to lên ngón tay: “Ngài đang ở trong nhà tù, bị trừng phạt và phiên toà xét xử sẽ không bắt đầu cho đến tận thứ tư tới và tất nhiên là vụ phạm tội sẽ được làm sáng tỏ.”

    “Nhưng giả sử như ông ta chưa bao giờ phạm tội thì sao?” – Alice nói.

    “Thế thì càng tốt chứ sao?” – Hoàng hậu vừa nói vừa buộc miếng thạch cao xung quanh ngón tay bằng một sợi dây ruy băng.

    Alice nghĩ chẳng có gì phải phản đối điều rõ ràng đó cả. “Tất nhiên là tất cả sẽ tốt hơn.” – Cô bé nói – “Nhưng sẽ chẳng tốt hơn cho ông ta vì ông ta đã bị trừng phạt rồi.”

    “Thế là cô sai rồi.” – Hoàng hậu nói – “Thế đã bao giờ cô bị phạt chưa?”

    “Chỉ khi tôi mắc lỗi thôi.” – Alice trả lời.

    “Và tôi chắc chắn là sau đó cô sẽ sửa chữa và không mắc phải lỗi lầm nữa phải không?” – Hoàng hậu đắc thẳng nói.

    “Vâng, nhưng sau đó tôi phải sửa chữa lại những lỗi lầm của mình.” – Alice nói – “Điều đó làm cho việc này khác hẳn.”

    “Nhưng nếu cô không sửa chữa.” – Hoàng hậu nói – “Thì mọi thứ vẫn tốt hơn, tốt hơn lên, tốt hơn lên!” Mỗi chữ tốt lên ở đằng sau bà ta lại nói cao lên chút nữa cho đến khi giọng bà ta trở thành the thé.

    Alice đang chuẩn bị nói: “Nhưng phải có lỗi lầm ở đâu đó…” thì bà ta bắt đầu thét to đến nỗi mà Alice phải bỏ dở chừng câu nói của mình.

    “Ôi, ôi, ôi.” – Bà ta hét lên và vung tay lung tung như là muốn thoát khỏi nó – “Ngón tay của tôi đang chảy máu! Ôi trời ơi!”

    Tiếng thét của bà ta nghe giống tiếng còi tàu đến nỗi Alice phải đưa hay tay lên bịt tai lại.

    “Có chuyện gì vậy?” – Alice hỏi ngay khi cô có thể nghe thấy – “Lệnh bà bị cái gì đâm vào tay à?”

    “Tôi chưa đâm vào nó.” – Bà ta trả lời – “Nhưng tôi đang sắp đâm vào nó đây! Ôi trời ơi.”

    “Thế lệnh bà định khi nào thì đâm vào nó?” – Alice hỏi, cố gắng lắm mới nhịn được cười.

    Hoàng hậu tội nghiệp rên rỉ: “Khi ta thắt chặt thêm cái khăn này thì cái trâm cài tóc sẽ bị lệch, ôi không”, và khi bà ta nói đến đó, cái trâm cài tóc bung ra, bà ta chộp lấy nó và cố gắng cài lại.

    Alice kêu lên: “Hãy cẩn thận. Lệnh bà đang cầm vào cái móc của nó đấy.” Nhưng đã quá muộn, bà ta đã cầm lấy cái trâm, cái ghim trượt ra và đâm vào tay bà ta.

    “Cô thấy đấy, việc chảy máu đã được thấy trước rồi!” – Bà ta nói và nở một nụ cười – “Bây giờ thì cô đã hiểu mọi việc ở đây diễn ra như thế nào chưa?”

    “Thế tại sao bây giờ lệnh bà lại không hét lên?” – Alice hỏi trong khi hai tay đã sẵn sàng giơ lên để bịt tai lại.

    “Bởi vì ta đã hét lên trước rồi.” – Hoàng hậu nói – “Liệu có tốt hơn không nếu ta phải làm lại một lần như thế nữa?”

    Đúng lúc đó thì trời quang đãng trở lại. “Tôi nghĩ là con quạ ác đã bay đi rồi đấy.” – Alice nói – “Tôi rất mừng là nó đã bay đi. Tôi cứ tưởng là trời tối đến nơi rồi cơ.”

    “Ta ước gì ta có thể làm cho mình vui vẻ được.” – Hoàng hậu nói – “Vì ta không bao giờ nhớ được luật lệ. Cô phải rát hạnh phúc, sống trong khu rừng này và có thể vui mừng bất cứ khi nào cô muốn.”

    “Nhưng ở đây thật là cô đơn!” – Alice nói bằng một giọng buồn bã và khi nghĩ đến sự cô đơn của mình hai hàng nước mắt lăn dài xuống hai má cô bé.

    “Ồ, đừng có như thế mà.” – Hoàng hậu tội nghiệp kêu lên, hai tay vặn chặt tuyệt vọng – “Hãy xem cô là một cô bé dũng cảm nhường nào, cô thấy đấy, chặng đường hôm nay cô đi được thật là dài. Và cô nhìn xem mấy giờ rồi này. Cô hãy suy nghĩ về bất kỳ thứ gì, chỉ có điều đừng khóc!”

    Alice không thể nín cười được mặc dù cô đang khóc: “Lệnh bà có thể ngừng khóc bằng cách suy nghĩ không?”

    “Đúng cách rồi đấy.” – Hoàng hậu nói với một quyết tâm cao – “Không ai có thể làm hai việc cùng một lúc cả. Vậy thì hãy bắt đầu từ tuổi của cô xem nhé. Cô bao nhiêu tuổi rồi?”

    “Chính xác là bảy tuổi rưỡi.”

    “Cô không cần nói từ chính xác vì ta vẫn tin dù cho cô không nói từ đó.” – Hoàng hậu nói – “Còn bây giờ ta sẽ đưa cho cô một thông tin. Ta mới chỉ một trăm linh một tuổi, năm thna1g, một ngày.”

    “Ôi, không thể nào tin được!” – Alice kêu lên.

    “Cô không tin được sao?” – Hoàng hậu nói với một giọng thương hại – “Vậy hãy thử hít một hơi dài, và nhắm mắt lại.”

    Alice cười to: “Thử thế cũng chẳng có ích gì đâu. Người ta không thể tin vào những điều không thể có thật.”

    “Ta dám chắc rằng cô không tập luyện thường xuyên.” – Hoàng hậu nói – “Khi ta bằng tuổi cô, ta thường luyện tập nửa tiếng mỗi ngày. Trước bữa sáng, ta thường luyện tin vào khoảng sáu điều không thể. Ôi, cái khăn của ta!”

    Cái trâm cài tóc lại tuột ra khi bà ta đang nói và một cơn gió mạnh bất chợt thổi qua cuốn cái khăn của bà ta bay qua một dòng suối nhỏ. Tay bà ta lại dang rộng ra để chạy đuổi theo cái khăn và lần này thì ba ta tự bắt được nó. “Ta đã bắt được nó rồi!” – Bà ta reo to với giọng chiến thắng – “Và cô hãy xem ta tự cài nó lại, không cần nhờ ai giúp đỡ cả!”

    “Vậy thì tôi hy vọng là ngón tay của lệnh bà đã khá hơn rồi chứ?” – Alice hỏi hết sức lịch sự khi cô bé cũng đã nhảy qua được con suối ngay sau Hoàng hậu Trắng.

    ***

    “Ồ, tất nhiên là đã khá hơn rồi.” – Hoàng hậu kêu lên và giọng bà ta trở nên the thé khi nói tiếp – “Khá hơn rồi, khá hơn rồi.” Từ cuối cùng nghe giống như tiếng kêu của một bà cừu khiến cho Alice giật mình.

    Cô nhìn vào Hoàng hậu, bà ta trông giống như đang cuộn mình trong một bộ lông. Alice dụi mắt và nhìn lại một lần nữa. Cô không thể hiểu nổi chuyện gì đã xảy ra. Có phải là cô bé đang ở trong một cửa hàng không nhỉ? Và có phải đấy là… có thật là có một bà Cừu đang ngồi bên kia quầy thanh toán không? Dụi mắt một lần nữa. Vẫn không ích gì cả. Cô bé đang ở trong một cửa hàng nhỏ tối tăm, chống khuỷu tay lên quầy thanh toán và trước mặt cô bé là một bà cừu già đang ngồi trong một chiếc ghế bành và đan áo thỉnh thoảng ngừng tay đan, ngước lên nhìn cô bé sau đôi kính lão.

    “Cô muốn mua gì?” – Cuối cùng bà Cừu cũng nói và ngừng đan một lúc.

    “Tôi cũng chưa biết nữa.” – Alice nói một cách lịch sự - “Nếu có thể, tôi muốn nhìn xung quanh tôi một lượt!”

    “Cô có thể nhìn phía trước mặt cô, hai bên nữa nếu cô muốn. Nhưng cô không thể nhìn xung quanh cô trừ khi cô có mắt đằng sau lưng.” – Bà Cừu già nói.

    Nhưng vì Alice thật sự không có một con mắt ở sau lưng cho nên cô tự hài lòng với việc quay một vòng và nhìn vào những cái giá khi cô bước đến gần chúng.

    Cái cửa hàng này dường như là một nơi chứa đầy những thứ hàng kỳ lạ, nhưng điều ký lạ nhất là bất cứ khi nào cô bé nhìn chăm chú vào một cái giá để hàng nào để xem hàng hoá đặt trong đó là gì thì đột nhiên cái giá đó trống rỗng không còn gì cả trong khi những cái giá khác thì chất đầy chật những đồ vật.

    “Mọi thứ ở đây cứ như có chân vậy.” – Alice nói với một giọng thất vọng sau khi đã mất một lúc để đuổi theo một đồ vật màu trắng, lúc thì trông giống một con búp bê, lúc lại trông giống một hộp đồ khâu vá và luôn luôn nằm trên cái giá để hàng cạnh cái giá mà cô đã nhìn vào. “Và cái này là cái làm mình bực mình nhất. Nhưng mình sẽ cho nó biết.” – Alice nói thêm khi một ý nghĩ thoáng qua trong đầu cô – “Mình sẽ theo nó cho đến cái giá cao nhất và nó sẽ chẳng nhảy lên trần nhà mà trốn được. Mình tin là như thế.”

    Nhưng thậm chí cả kế hoạch này cũng thất bại. Cái vật đó nhảy lên trần nhà một cách dễ dàng và nhẹ nhàng như thể nó đã quen làm việc đó lắm rồi.

    “Cô là một đứa trẻ hay là một con quay vậy?” – Bà Cừu hỏi khi lấy ra thêm một đôi kim đan nữa – “Cô khiến cho tôi chóng mặt đấy nếu cô cứ tiếp tục quay vòng quanh như thế.” Giờ đây bà ta đang đan cùng một lúc mười bốn đôi kim đan, điều đó không thể không khiến Alice ngạc nhiên tột độ.

    “Làm sao mà bà ta có thể đan cùng một lúc nhiều kim thế nhỉ?” – Cô bối rối nhủ thầm. – “Bà ta ngày càng lấy thêm nhiều kim đan hơn, trông cứ như là một đống lông nhím vậy.”

    “Cô có thể chèo thuyền không?” – Bà Cừu già đột nhiên hỏi và vừa nói vừa đưa cho Alice một đôi kim đan.

    “Có, cháu có biết chút ít nhưng không phải chèo thuyền trên bờ, cũng không phải chèo bằng kim đan.” Alice vừa mới dứt lời thì bỗng nhiên trên tay cô hai chiếc kim đan biến thành hai mái chèo, cô thấy họ đang ở trên một chiếc thuyền nhỏ và lướt đi giữa hai bờ và cuối cùng cô không thể làm gì khác là cố gắng hết sức mình.

    “Bay đi!” – Bà Cừu già kêu lên khi hai tay bà ta chạm vào một đôi kim đan khác.

    Nó nghe chẳng giống như một lời nhận xét cần câu trả lời chút nào, vì vậy Alice chẳng nói gì cả mà cứ tiếp tục chèo. Cô bé nghĩ, có cái gì đó là lạ ở dưới nước vì thỉnh thoảng hai ámi chèo cứ vướng vào nó và khó có thể thoát ra được nữa.

    “Bay đi! Bay đi!” – Bà ta kêu lên và lấy thêm nhiều cây kim đan nữa – “Cô sắp bắt được một con cua rồi đấy.”

    “Ôi một con cua nhỏ dễ thương.” – Alice nghĩ – “Mình sẽ thích nó đây!”

    “Cô không nghe thấy tôi kêu lên “Bay đi” hay sao?” – Bà Cừu nói giọng giận dữ và tay cầm một đống kim đan.

    “Thực ra là cháu có nghe thấy.” – Alice nói – “Bà nói cũng vài lần, lại còn to nữa chứ. Nhưng những con cua đâu rồi?”

    “Tất nhiên là ở dưới nước chứ còn ở đâu nữa?” – Bà Cừu già vừa nói vừa gài vài cây kim đan vào tóc vì tay bà ta đã đầy chật không thể cầm thêm được nữa. – “Ta đã nói là bay đi.”

    “Tại sao bà lại nói “Bay đi” nhiều thế? – Cuối cùng Alice hỏi, hơi bực mình – “Cháu không phải là chim mà bay đi được.”

    “Phải đấy!” – Bà cừu già nói – “Cô là một con ngỗng con ngốc nghếch.”

    Điều bà ta vừa nói làm Alice bị xúc phạm và thế là cuộc đối thoại bị gián đoạn vài phút trong khi chiếc thuyền vẫn nhẹ nhàng trôi, thỉnh thoảng vướng vào một mảng cỏ dại trôi trên sông (làm cho hai mái chèo dính chặt xuống mặt nước và phải rất mất sức để kéo nó lên), và thỉnh thoảng, con thuyền trôi dưới tán những vòm cây, nhưng luôn luôn lúc nào cũng có hai bờ sông cao dựng đứng trên đầu họ.

    “Ôi, có bao nhiêu là lá thơm đang trôi trên mặt nước kìa!” – Alice bỗng nhiên kêu lên và chuyển sang hết sức vui vẻ - “Đúng rồi! Thật tuyệt! Liệu chúng ta có thể dừng thuyền lại để lượm một vài cái được không?” – Alice nài nỉ: “Bà có phiền khi dừng thuyền lại vài phút không?”

    “Làm sao ta có thể dừng thuyền được cơ chứ?” – Bà Cừu nói, vẫn không rời mắt khỏi kim đan – “Nếu cô dừng tay chèo thì thế nào nó cũng tự dừng lại.”

    Vì vậy chiếc thuyền được chèo xuôi theo dòng cho đến khi nó nhẹ nhàng tiến vào giữa đám lá gợn sóng. Alice cẩn thận xắn ống tay áo lên và với đôi bàn tay nhỏ nhắn xuống nước, ngập đến tận khuỷu tay để lấy một ôm lá thơm ở phía xa trước khi làm chúng tản ra. Và trong chốc lát, Alice đã quên hẳn bà Cừu già đang ngồi đan trên thuyền khi cô cúi khom người ra ngoài mạn thuyền sâu đến nỗi mà ngọn tóc của cô chạm cả xuống nước. Với đôi mắt mở to sáng lên vì háo hức, cô bé đã vớt được từng ôm lá thơm lên thuyền.

    “Mình ước gì chiếc thuyền này đừng có tròng trành nhiều như thế!” – Alice nhủ thầm – “Ôi, chiếc lá kia đẹp quá, nhưng mình chẳng thể nào với tới nó được.” Và như để trêu tức, mặc dù Alice đã cố gắng lượm đầy tay những chiếc lá đẹp khi chiếc thuyền trôi qua nhưng bao giờ cũng có một chiếc đẹp hơn mà cô không với tới được.

    Cuối cùng cô bé thốt lên với một tiếng thở dài vì những chiếc lá đẹp vẫn ngoan cố giữ khoảng cách xa thuyền: “Chiếc đẹp nhất luôn luôn ở xa hơn!”. Cuối cùng với đôi má đỏ bừng và đôi tay ướt sũng nước, Alice trèo lại vào chỗ ngồi và xoay sở để tìm cách vớt khác hiệu quả hơn.

    Nhưng điều kỳ lạ xảy ra là ngay sau khi cô bé vớt những chiếc lá lên thì chúng bắt đầu phai màu, mất hết mùi thơm và vẻ đẹp của nó. Ngay cả những chiếc cực kỳ đẹp cũng phai màu trong chốc lát, và những chiếc lá này như trong mơ, tan chảy như tuyết khi được xếp thành đống bên chân Alice. Nhưng Alice cũng không thể chú ý nhiều đến điều đó vì nơi đây còn có quá nhiều thứ kỳ lạ khác phải để ý đến.

    Họ cũng không đi xa thêm được nhiều khi hai mái chèo gắn chặt xuống mặt nước mà không thể kéo lên được nữa và hậu quả là tay cầm của mái chèo đập vào cằm cô bé. Mặc cho cô bé tội nghiệp Alice kêu inh ỏi thì cú đập đấy cũng làm cô ngã khỏi chỗ ngồi và rơi vào giữa đống lá.

    Tuy vậy, cô cũng không hề thấy đau chút nào cả và bà Cừu già vẫn mải miết đan như không hề có chuyện gì xảy ra cả. “Cô bắt được một chú cua đẹp đấy.” – Bà ta nhận xét khi Alice ngồi lại được vào chỗ cũ và thực sự yên tâm vì mình vẫn còn ở trên thuyền.

    “Thật vậy sao? Cháu không nhìn thấy!” – Alice nói và thận trọng nhoài người ra mạn thuyền nhìn xuống mặt nước tối sẫm – “Cháu hy vọng là nó không bỏ đi. Cháu muốn mang con của nhỏ đó về nhà làm bạn!” Nhưng bà Cừu già chỉ cười giễu cợt và tiếp tục đan.

    “Có nhiều cua ở đây không ạ?” – Alice hỏi.

    “Cua, và vô số thứ khác nữa!” – Bà Cừu già nói – “Rất nhiều sự lựa chọn, chỉ cần cô quyết định thôi. Nào, bây giờ thì cô muốn mua gì?”

    “Mua gì ư?” – Alice kêu lên với giọng nửa như ngạc nhiên nửa như sợ hãi vì đôi mái chèo, chiếc thuyền và dòng sông đều đã biến mất trong chớp mắt và cô lại thấy mình đang ở trong cái cửa hàng nhỏ tối tăm lúc đầu.

    “Cháu muốn mua một quả trứng.” – Cô bé rụt rè nói – “Bà bán bao nhiêu?”

    “Ba xu một phần tư cho hai quả và hai xu cho một quả.” – Bà Cừu trả lời.

    “Vậy là hai quả rẻ hơn một quả sao?” – Alice ngạc nhiên hỏi và lấy túi tiền ra.

    “Nhưng cô sẽ phải ăn hết nếu như cô mua hai quả.” – Bà Cừu già trả lời.

    “Nếu thế thì cháu mua một quả thôi.” – Alice đặt tiền xuống quầy thanh toán và nói vì cô bé đã tự nhủ - “Chắc chúng cũng chẳng ngon lành gì.”

    Bà Cừu già cầm lấy tiền và để vào trong hộp rồi nói: “Ta không bao giờ đưa tận tay người khác bất kỳ thứ gì, không bao giờ. Cô phải tự lấy.” Sau khi nói như vậy, bà ta đi đến cuối cửa hàng và đặt quả trứng thẳng đứng trên cái giá.

    “Mình không biết tại sao lại thế.” – Alice vừa nghĩ vừa dò dẫm đi giữa hai hàng những chiếc bàn và ghế ngổn ngang vì trong cửa hàng khá tối tăm. “Quả trứng dường như cứ đi xa mình hơn khi mình tiến lại gần nó. Mình xem nào, có phải là cái ghế đây không nhỉ? Sao nó lại có cái nhánh chìa ra thế này nhỉ? Thật sự là mình rất ngạc nhiên khi thấy có một cái cây mọc được ở đây đấy. A, dòng suối nhỏ đây rồi. Đây đúng là cửa hàng lạ lùng nhất mà mình từng đến!”

    ***

    Alice tiếp tục đi, mỗi bước đi lại thêm một thắc mắc và mọi thứ đều biến thành một cái cây khi cô gặp nó, vì vậy cô tin rằng quả trứng kia cũng sẽ biến thành một cái cây như thế.
     
    Chỉnh sửa cuối: 17/7/19 lúc 22:07
    Diên VĩPanh thích điều này.
  19. AriesEdward

    AriesEdward Cừu năng nổ

    Bài viết:
    102
    Đã được thích:
    329
    Điểm thành tích:
    63
    Dự án sách hiếm cuumotsach.com

    Chương 6: NGÀI HUMPTY DUMPTY
    Type: AriesEdward
    Tuy vậy, quả trứng chỉ càng trở nên to hơn và giống hình người hơn. Khi Alice đến cách quả trứng vài mét, cô bé nhìn thấy nó có hai mắt, một cái mũi và một cái miệng. Cô bé tiến gần hơn nữa, cô nhìn thấy rõ ràng đó chính là ngài Humpty Dumpty. “Không thể là ai khác được.” – Cô nói với chính mình – “Mình chắc chắn, như thể trên khuôn mặt của ngài ấy có viết tên vậy.”

    Hẳn là cái tên đó dễ dàng được viết đến một trăm lần trên khuôn mặt to lớn như vậy. Ngài Humpty Dumpty đang ngồi vắt chân chữ ngũ trên một bức tường cao giống như một người Thổ Nhĩ Kỳ (người theo đạo Hồi). Bức tường hẹp đến nỗi Alice băn khoăn không hiểu sao ngài có thể giữ cân bằng trong tư thế đó. Và vì ngài đang nhìn chằm chằm không chớp mắt về hướng đối diện nên không thể phát hiện ra sự xuất hiện của Alice. Cô bé nghĩ ngài hẳn là một bức tượng bằng thạch cao.

    “Trông ngài ấy mới giống một quả trứng làm sao!” – Cô bé nói to và định giơ tay sờ vào người ngài vì cô nghĩ ngài sắp ngã đến nơi.

    Ngài nói sau một hồi lâu im lặng: “Rất, rất không hay ho gì khi bị gọi là một quả trứng đấy!” Tuy nói thế nhưng ngài lại quay đi không nhìn Alice.

    Alice phân trần nhẹ nhàng: “Thưa ngài, tôi nói trông ngài có vẻ giống như một quả trứng và ngài biết đấy, có những quả trứng trông rất đáng yêu.” – Alice nói thêm với hy vọng câu nhận xét của mình giống một lời khen ngợi hơn.

    “Có người có cái đầu không hơn gì một đứa trẻ.” – Ngài Humpty Dumpty nói và cũng không nhìn Alice như lúc nãy.

    Alice không biết nói gì khi nghe thấy thế. Cô bé nghĩ đây chẳng hề giống một cuộc trò chuyện vì ngài chẳng nói gì với cô bé cả. Thật ra, câu nói cuối cùng của ngài rõ ràng là nói với một cái cây. Vì thế, cô đứng ở đó và lẩm nhẩm một mình:

    Ngài Humpty Dumpty ngồi trên bức tường
    Ngài Humpty Dumpty bị ngã rất đau
    Tất cả ngựa và quân lính của Nhà Vua
    Cũng không đặt được ngài Humpty Dumpty về chỗ cũ.


    “Dòng cuối cùng như vậy là quá dài đối với bài thơ.” – Alice lớn tiếng thêm vào mà quên mất là ngài Humpty Dumpty có thể nghe thấy cô bé nói.

    Ngài Humpty Dumpty lần đầu tiên nhìn Alice và nói: “Đừng có đứng đó mà huyên thuyên một mình như thế. Hãy nói cho ta biết tên cô và cô đến đây có việc gì.”

    “Tên tôi là Alice nhưng…”

    Humpty Dumpty cắt ngang: “Đó đúng là một cái tên vớ vẩn. Nó có nghĩa là gì vậy?”

    “Không lẽ cái tên nào cũng phải có nghĩa?” – Alice hỏi đầy nghi ngờ.

    “Tất nhiên là phải có nghĩa rồi.” – Ngài Humpty Dumpty vừa nói vừa nở nụ cười ngắn ngủn – “Hình dáng của ta thế nào thì tên của ta có nghĩa như vậy, và là một hình dáng rất đẹp đấy. Còn tên như của cô thì lại có thể là hình dáng của bất cứ cái gì?”

    “Tại sao ngài lại ngồi đấy một mình?” – Alice hỏi với giọng có vẻ không hề mong muốn một cuộc tranh cãi.

    “Sao ư? Vì chẳng có ai chơi với ta cả.” – Ngài Humpty Dumpty bật khóc – “Chẳng lẽ cô nghĩ là ta không trả lời được câu hỏi này sao? Hãy hỏi ta câu khác đi.”

    “Ngài không nghĩ rằng ở dưới đất sẽ an toàn hơn ư? Tôi thấy bức tường đó rất hẹp.” – Alice tiếp tục hỏi nhưng không phải để giải đáp những điều khó hiểu mà chỉ vì lòng tốt khiến cô bé lo lắng cho cái con người kỳ quặc này.

    “Cô hỏi toàn là những điều vô cùng khó hiểu.” – Ngài Humpty Dumpty gầm lên – “Tất nhiên là ta không nghĩ như vậy. Sao ư? Vì nếu ta đã ngã xuống rồi, sẽ chẳng có cơ hội ngồi đây nhưng nếu ta sẽ ngã…” Nói đến đây thì ngài Humpty Dumpty mím môi và trông ngài có vẻ suy tư, nghiêm nghị thì Alice không nhịn được cười. Ngài nói tiếp: “Nếu ngã xuống, Nhà Vua đã hứa rằng… À, cô sẽ có thể tái mặt khi nghe điều này nếu thích. Cô không nghĩ là ta sẽ nói đúng không? Nhà Vua đã hứa với ta – chính miệng ngài đã nói – sẽ… sẽ…”

    “Sẽ cho gọi tất cả ngựa và quân lính đến.” – Alice chen vào mà chưa kịp suy nghĩ.

    “Bây giờ thì ta phải khẳng định rằng điều đó thật tồi tệ.” – Ngài Humpty Dumpty bất ngờ xúc động bật khóc – “Chắc hẳn cô đã nghe lén sau cánh cửa, sau gốc cây hoặc qua ống khói, nếu không thì cô không biết điều này.”

    Alice trả lời rất nhẹ nhàng: “Tôi không làm như vậy. Tôi đọc thấy nó trong một cuốn sách.”

    “À phải rồi! Người ta có thể viết những điều như vậy trong một cuốn sách.” – Ngài Humpty Dumpty nói bằng một giọng trầm hơn – “Chắc đấy là cuốn sách có tựa đề Lịch sử nước Anh. Bây giờ thì cô hãy nhìn ta đây. Ta chính là người đã nói với Nhà Vua rằng: Thưa ngài, tôi là một người mà ngài sẽ không thể nhìn thấy một người nào khác giống tôi và để ngài thya16 rằng tôi không hề tự hào về điều này, ngài có thể bắt tay tôi!” Và ngài ngoác miệng cười đến tận mang tai trong khi cúi người về phía trước (và gần như là sắp ngã khỏi bức tường khi làm như vậy) để chìa tay ra bắt tay Alice. Cô bé nhìn ngài với vẻ lo lắng khi cô bắt tay ngài. Cô bé nghĩ: “Ôi nếu mà ngài ấy tiếp tục cười nữa chắc hai khoé mép của ngài ấy chạm vào nhau ở phía đằng sau cái đầu mất thôi. Và rồi mình không biết chuyện gì sẽ xảy ra với cái đầu của ngài ấy. Mình e là nó sẽ đứt lìa ra mất.”

    Ngài Humpty Dumpty tiếp tục nói: “Phải rồi, tất cả ngựa và quân lính của Nhà Vua sẽ tới. Họ sẽ đặt ta về chỗ cũ trong chốc lát thôi, họ sẽ làm được như vậy. Tuy nhiên, cuộc trò chuyện này có vẻ diễn ra quá nhanh. Hãy trở lại câu nói nhận xét cuối cùng của cô nhưng chỉ một câu đó thôi.”

    “Tôi e rằng tôi không còn nhớ gì nữa.” – Alice trả lời rất nhã nhặn.

    “Trong trường hợp này thì chúng ta sẽ bắt đầu trò chuyện từ đầu vậy. Đến lượt ta chọn chủ đề.” – Ngài humpty Dumpty nói. (“Ngài ấy nói như thể đây là một trò chơi vậy.” – Alice nghĩ) – “Và đây là câu hỏi dành cho cô, cô nói cô bao nhiêu tuổi nhỉ?”

    Alice nhẩm tính nhanh và trả lời: “Bảy năm, sáu tháng.”

    “Sai rồi, cô chưa bao giờ nói như vậy cả.” – Ngài Humpty Dumpty reo lên một cách đắc thắng.

    Alice giải thích: “Tôi nghĩ là ngài hỏi tôi bao nhiêu tuổi đúng không?”

    Ngài Humpty Dumpty nói: “Nếu ta có ý hỏi như vậy thì ta đã hỏi rồi.”

    Alice không muốn lại có một cuộc tranh cãi nữa nên cô bé chẳng nói câu gì.

    Ngài Humpty Dumpty lẩm bẩm đầy suy tư: “Bảy năm sáu tháng. Một cái tuổi chẳng thú vị chút nào. Nếu bây giờ cô xin ta một lời khuyên, ta sẽ nói rằng hãy tự bước vào đời vào lúc lên bảy, nhưng bây giờ thì mọi chuyện đã muộn rồi”.

    “Tôi chưa bao giờ xin lời khuyên về việc trưởng thành.” – Alice phẫn nộ.

    “Vì quá kiêu hãnh ư?” – Ngài hỏi.

    Đến câu hỏi này thì Alice càng thấy phẫn nộ hơn. Cô bé nói: “Ý tôi muốn nói rằng không một ai có thể giúp người khác lớn lên.”

    Ngài Humpty Dumpty nói: “Một người thì có thể không, nhưng hai người thì có thể đấy. Khi có ai đó giúp đỡ đúng mực, cô có thể tự bước vào đời đấy.”

    Alice chợt thốt lên: “Ngài có cái thắt lưng thật là đẹp”. (Cô nghĩ: đề tài về việc trưởng thành thế là đủ rồi và nếu tiếp tục luân phiên thì bây bây giờ đến lượt mình chọn đề tài trò chuyện). Cô đính chính lại sau vài giây suy nghĩ: “Tôi định nói rằng đó là một cái cà vạt tuyệt đẹp. À không, ý tôi là một cái thắt lưng. Ôi, xin lỗi ngài!” Cô nói đầy vẻ hối hận vì ngài Humpty Dumpty có vẻ là bị xúc phạm và Alice ước gì mình đã không chọn đề tài này. Cô lẩm bẩm với chính mình: “Giá mà mình biết được đâu là cổ, đâu là eo của ngài ấy”.

    Rõ ràng ngài Humpty Dumpty rất tức giận, mặc dù ngài im lặng trong giây lát. Đến khi ngài bắt đầu nói, giọng nói của ngài giống như gầm lên tức giận.

    Ngài gào lên: “Điều tệ hại nhất trong tất cả mọi thứ là người ta không phân biệt được cà vạt với thắt lưng”.

    “Tôi biết tôi đã rất bất lịch sự.” – Alice đáp bằng một vẻ khiêm nhường khiến ngài Humpty Dumpty dịu lại.

    “Cô bé, đây đúng là một chiếc cà vạt đẹp như cô nói. Đó là một món quà mà Vua và Hoàng hậu đã ban tặng cho ta. Thế đấy”.

    “Thật thế ạ?” – Alice hỏi lại với giọng hài lòng vì cuối cùng cô cũng tìm được đề tài nói chuyện thích hợp.

    “Họ đã tặng ta một món quà không phải là quà sinh nhật.” – Ngài Humpty Dumpty nói trầm ngâm khi ngài ngồi vắt chéo chân và đặt bàn tay lên chỗ đầu gối.

    “Ngài nói gì ạ?” – Alice hỏi với vẻ khó hiểu.

    “Ồ, ta không lấy làm bị xúc phạm vì câu hỏi đó đâu” – ngài Humpty Dumpty trả lời.

    “Ý tôi muốn hỏi một món quà không phải là quà sinh nhật là sao ạ?”

    “Tất nhiên là món quà được tặng không phải nhân ngày sinh nhật chứ sao”.

    Alice đắn đo giây lát rồi cuối cùng cô nói: “Tôi thích quà sinh nhật nhất”.

    Ngài Humpty Dumpty nức nở: “Cô không biết cô đang nói gì đâu. Cô có biết một năm có bao nhiêu ngày không?”

    Alice trả lời: “Có 365 ngày thưa ngài”.

    “Thế một năm cô có bao nhiêu ngày sinh nhật?”

    “Một, thưa ngài”.

    “Nếu cô lấy mất một trong 365 thì còn lại bao nhiêu?”

    “Tất nhiên là 364”.

    Ngài Humpty Dumpty nói đầy vẻ nghi ngờ: “Tốt hơn là hãy tính ra trên giấy”.

    Alice vừa lấy cuốn sổ ghi chép ra vừa không nhịn được cười và làm phép tính cho ngài ấy xem:

    365 – 1 = 364

    Ngài Humpty Dumpty cầm lấy cuốn sổ và nhìn vào nó rất chăm chú. Ngài ấy vừa định nói: “Có vẻ như cô làm tính đúng đấy…”.

    Thì Alice ngắt lời: “Ngài cầm cuốn sổ ngược rồi”.

    Khi Alice quay cuốn sổ ngược lại cho ngài ấy, ngài nói hoan hỉ: “Ta chỉ xem để chắc chắn thôi mà. Ta nghĩ phép tính này có vẻ hơi kỳ kỳ. Như ta đã nói đấy, cô có vẻ tính toán đúng rồi. Mặc dù vậy, bây giờ ta lại không có thời gian để xem xét nó kỹ lưỡng. Và nó cho thấy có 364 ngày mà ta có thể nhận quà tặng không phải nhân ngày sinh nhật…”.

    “Chắc chắn như vậy rồi” – Alice nói.

    “Và cô biết đấy, chỉ có một món quà được tặng nhân ngày sinh nhật. Đó là một vinh dự của cô”.

    Alice hỏi: “Tôi không biết ý ngài muốn nói vinh dự ở đây nghĩa là sao?”

    Ngài Humpty Dumpty mỉm cười tỏ vẻ khinh thường: “Tất nhiên là cô không hiểu cho đến khi ta nói cho cô biết. Ý ta nói đó là có một cuộc tranh luận đánh bại đối phương bổ ích cho cô”.

    “Nhưng từ vinh dự không có nghĩa là một cuộc tranh luận đánh bại đối phương bổ ích” – Alice phản đối.

    “Khi ta dùng từ nào thì nó sẽ có nghĩa theo ý mà ta muốn, bất kể thế nào đi chăng nữa” – ngài Humpty Dumpty trả lời với vẻ ngang ngạnh.

    Alice nói: “Nhưng vấn đề là ngài không thể bắt từ ngữ có nghĩa khác đi”.

    “Vấn đề chính là ai là thầy ở đây. Thế thôi cô bé” – ngài Humpty Dumpty nói.

    Alice quá bối rối không nói được gì, vì thế ngài Humpty Dumpty tiếp tục sau đó: “Các từ đều có thời đi kèm và một vài trong số từ đó, đặc biệt là động từ, chúng cứng đầu nhất đấy. Người ta có thể dễ dàng dùng tính từ, chứ không phải động từ. Nhưng ta có thể xử lí toàn bộ loại từ như thế. Không có khả năng thâm nhập được. Đó là tất cả những gì ta muốn nói!”

    “Ngài có thể cho tôi biết điều từ đó có nghĩa là gì không ạ?” – Alice hỏi.

    “Bây giờ cô giống một đứa trẻ biế nghe lời rồi đấy” – ngài Humpty Dumpty trông có vẻ rất hài lòng – “Ta nói không có khả năng thâm nhập được có nghĩa là chúng ta nói đề tài này thế là đủ rồi, và cũng có nghĩa là cô sẽ đề cập đến đề tài cô muốn nói sắp tới, vì ta cho rằng cô sẽ không dừng câu chuyện lại ở đây đâu”.

    “Thật là một cách hay để làm cho một từ có nghĩa” – Alice trầm tư nghĩ ngợi.

    “Khi ta khiến một từ được vận dụng nhiều như vậy, ta còn trả công cho chúng nữa” – Ngài Humpty Dumpty nói.

    Alice thốt lên: “À!”. Cô bé thấy quá khó hiểu nên không có ý kiến gì cả.

    “Này, cô sẽ thấy chúng xúm quanh ta vào một buổi tối thứ bảy để lĩnh tiền công đấy” – Ngài Humpty Dumpty tiếp tục nói, lắc lư cái đầu của mình sang bên này rồi bên kia ra vẻ nghiêm trọng.

    (Alice không dám liều hỏi ngài ấy định trà bằng gì, và…)

    “Thưa ngài, ngài có vẻ rất thông thái về việc giải thích nghĩa của từ. Ngài có thể cho tôi biết ý nghĩa của bài thơ Jabberwocky được không?” – Alice nói.

    Ngài Humpty Dumpty trả lời: “Hãy nghe nhé cô bé. Ta có thể giải thích ý nghĩa của tất cả bài thơ đã được sáng tác và cả rất nhiều bài thơ vẫn chưa được sáng tác đấy”.

    Nghe ngài nói có vẻ đầy hứa hẹn nên Alice liền đọc đoạn đầu tiên của bài thơ:

    Bầu trời sáng rọi chiếu những con mõm thằn lằn
    Đi lòng vòng và ngoáy mồm vào chiếc vại
    Tất cả những con cáy nghèo khổ
    Và những địa phận đi ăn xa nhà


    Ngài Humpty Dumpty ngắt lời cô: “Bắt đầu như vậy là đủ rồi, cô bé. Có rất nhiều từ khó trong đoạn thơ đó đấy. Sáng sủa có nghĩa là 4 giờ chiều – lúc mà cô bắt đầu nấu tất cả mọi thứ để dùng cho bữa tối”.

    Alice nói: “Rất là hay. Thế còn từ nhỏ bé thì sao?”

    “À, nhỏ bé có nghĩa là ít mỏng. Ít cũng có nghĩa như hoạt động vậy. Cô biết đấy, nó giống như từ kết hợp – có hai nghĩa được bao hàm trong một từ” – Ngài Humpty Dumpty giải thích.

    Alice bình phẩm: “Bây giờ thì tôi hiểu rồi. Thế từ mõm thằn lằn có nghĩa là gì ạ?”

    “À, con mõm thằn lằn giống như con lửng, chúng cũng giống như con thằn lằn, và chúng lại cũng giống như con ốc xoắn nữa” – Ngài Humpty Dumpty nói.

    “Chúng chắc hẳn phải là những sinh vật tò mò nhỉ?”

    Ngài Humpty Dumpty nói: “Đúng là như thế và chúng cũng làm tổ dưới đồng hồ mặt trời, sống nhờ vào pho mát”.

    “Vậy còn từ lòng vòng ngoáy có nghĩa gì ạ?”

    “Lòng vòng có nghĩa là xoay tròn giống như một con quay. Ngoáy có nghĩa là tạo ra lỗ giống như lỗ khoan”.

    “Và con cáy chính là khóm cỏ xung quanh đồng hồ mặt trời, phải không?” - Alice vừa nói vừa ngạc nhiên vì sự thành thật của mình.

    “Tất nhiên là thế rồi. Cô biết đấy, nó được gọi là con cáy vì trước nó rất xa xăm và đằng sau nó rất xa xăm... “

    “Và hai bên nó cũng rất xa xăm” – Alice nói thêm vào.

    “Chính xác là như vậy. Còn nghèo khổ có nghĩa là tầm thườngkhốn khổ (cô lại biết thêm một từ kết hợp nữa). Và một con cáy chính là một loại chim hình thù gớm ghiếc với những cái lông tua tủa xung quanh - nhàu nhĩ như một cái giẻ lau”.

    “Nếu ngài không thấy phiền thì địa phận ăn xa có nghĩa là gì?”

    “À, địa phận là một con lợn còn bé, nhưng ta không chắc về từ ăn xa. Ta nghĩ đó là từ rút gọn của từ xa nhà. Cô biết đây, chắc chúng bị lạc đường ấy mà”.

    “Thế gầm rú có nghĩa là gì vậy ạ?”

    Gầm rú là sự pha lẫn của gầm vang, huýt sáokhịt mũi lúc giữa chừng. Tuy nhiên, rồi cô sẽ nghe thấy được âm thanh này – có lẽ ở bãi đất trống trong rừng sâu và ngay khi nghe thấy nó, cô sẽ hài lòng cho mà xem. Ai đã làm nhảm những thứ này vào đầu cô vậy?”

    “Tôi đọc thấy nó trong một cuốn sách. Nhưng tôi nghĩ tôi được nghe đi nghe lại một số bài thơ dễ hiểu hơn thế nhiều. Tweedledee đọc cho tôi” – Alice nói.

    Ngãi Humpty Dumpty hất bàn tay to lớn ra và nói: “Đối với thơ ca thì ta có thể đọc đi đọc lại bài thơ cũng như dân ca, nếu như ...”.

    “Ối, ngài đừng nói như thế chứ!” - Alice nói vội vì muốn ngăn ngài ấy ngay từ đầu.

    “Đoạn thơ mà ta sắp đọc ra đây sẽ hoàn toàn khiến cô kinh ngạc đấy” – ngài tiếp tục nói mà không để ý tới lời Alice.

    Alice cảm thấy trong trường hợp này mình nên lắng nghe ngài ấy đọc là hơn nên cô ngồi xuống và nói buồn thiu: “Vâng, cảm ơn ngài”.

    Khi những cánh đồng trắng xoá vào mùa đông
    Ta lại hát bài hát này để nàng vui lòng…


    “Giá mà ta không hát bài hát đó” – Ngài ấy giải thích.

    “Tôi biết là ngài không mà” - Alice nói.

    “Nếu cô mà biết ta đang hát hay không thì cô đã tinh tường hơn tất cả mọi người rồi đấy” – ngài Humpty Dumpty nói gay gắt. Alice đành im lặng.

    Khi những cánh rừng xanh tươi vào mùa xuân
    Tôi sẽ cố gắng nói với nàng điều tôi ấp ủ.


    “Cảm ơn ngài rất nhiều” – Alice lên tiếng.

    Khi những ngày dài lê thê vào mùa hè
    Chắc rằng nàng sẽ hiểu được lời bài hát.
    Khi những chiếc lá ngả vàng vào mùa thu
    Hãy lấy bút và mực viết lời bài hát lên đó.


    “Tôi sẽ làm thế nếu tôi còn nhớ được lời bài hát” – Alice nói.

    Ngài Humpty Dumpty nhắc nhở: “Cô đừng có tiếp tục bình phẩm những câu như thế, cô bé. Chúng chẳng có nghĩa gì cả và chúng khiến ta khó chịu đấy”

    Ta nhờ chú cá nhắn gửi lời mình
    Ta nói rằng: “Đó là tất cả điều ta ấp ủ”
    Và những chú cá đáng yêu kia
    Gửi đến ta câu trả lời.


    Câu trả lời đáng yêu ấy là
    “Xin lỗi chúng tôi không thể vì...”


    “Tôi xin lỗi, nhưng tôi không hiểu rõ ý hiểu rõ ý thơ lắm” – Alice băn khoăn,

    “Tốt hơn là cô hãy nghe ta đọc tiếp” – Ngài Humpty Dumpty trả lời:

    Ta lại nhắn nhủ với những chú cá:
    “Tốt hơn hãy nghe theo lời ta”.


    Chúng nhoẻn miệng cười trả lời:
    “Ôi, ngài lại tức giận rồi!”


    Ta nói thêm một, hai lần nữa
    Nhưng chúng không nghe theo lời ta.


    Ta lấy một chiếc ấm đun nước to và mới
    Cần phải có hành động đúng lúc
    Trái tim ta đập loạn xạ
    Ta đi đến máy bơm, đổ đầy ấm nước.


    Có ai đó bước đến gần hỏi ta
    Những chú cá đang ngon giấc
    Τa nói thẳng với người đó rằng
    “Vậy hãy đánh thức chúng dậy”.


    Ta nói rất to và rành mạch
    Ta đã hét vào tai người đó.


    Ngài Humpty Dumpty lên giọng cao gần như là gào lên khi ngài đọc đoạn thơ này. Và Alice nhún vai nghĩ thầm: “May mắn là mình chưa bao giờ làm người đưa tin cho bất kì việc gì”.

    Nhưng người đó rất kiêu và tự mãn
    Nói rằng “Không cần hét to như thế”.
    Ta bèn lấy một cái phao bần trên giá
    Ta sẽ tự mình đánh thức chúng.


    Và khi ta thấy cánh cửa bị khoá
    Ta đẩy, kéo, đạp và rồi gõ cửa.
    Và khi ta thấy cửa bị đóng kín
    Ta thử xoay tay nắm cửa, nhưng...


    Một sự im lặng kéo dài.

    “Thế là hết ư thưa ngài?” – Alice hỏi

    “Thế là hết rồi. Tạm biệt” – Ngài Humpty Dumpty trả lời.

    Alice nghĩ rằng bài thơ này kết thúc có vẻ hơi đột ngột. Nhưng cô biết nên rời khỏi đây sau khi biết ngài ấy đã đọc xong bài thơ. Cô bé cảm thấy tội lỗi nếu tiếp tục ở lại. Nghĩ vậy nên cô bé hớn hở chìa tay ra nói với ngài ấy: “Tạm biệt ngài, hẹn gặp lại ngài!”

    “Ta nghĩ ta không nên biết cô nếu chúng ta còn gặp lại nhau. Cô cũng giống y như những người khác thôi” – ngài Humpty Dumpty đáp lại hờ hững và chỉ chìa một ngón tay ra cho Alice bắt.

    “Nói chung giống như người qua đường vậy” – Alice nói bằng giọng trầm ngâm.

    Ngài Humpty Dumpty đồng tình: “Đó chính là điều ta phàn nàn đấy. Khuôn mặt cô cũng như bao người khác. Có hai con mắt (ngài nắm tay chỉ vị trí chúng trong không khí) và một cái mũi ở giữa, một cái miệng ở dưới cái mũi. Luôn luôn là như vậy. Nếu bây giờ hai con mắt của cô ở cùng một phía với cái mũi, hay cái miệng ở trên trán thì có thể là có ích lợi nào đó”.

    “Nhưng trông khuôn mặt sẽ rất xấu” – Alice phản đối. Tuy nhiên, ngài Humpty Dumpty chỉ nhắm mắt lại và nói: “Đừng nói thế cho đến khi cô thử làm như vậy”.

    Alice đợi xem ngài Humpty Dumpty có nói chuyện nữa không, nhưng ngài chẳng bao giờ mở mắt ra và chú ý đến cô bé nữa. Cô nói tạm biệt một lần nữa và khi không thấy trả lời, cô lặng lẽ bước đi khỏi. Thế nhưng vừa bước đi Alice vừa nhủ thầm: “Thật là một người khó ưa trong tất cả những người mình đã gặp...” (cô lớn tiếng lặp lại câu nói này như thế nói ra được một câu dài như thế thật là dễ chịu). Nhưng cô chẳng kịp nói hết lời thì cả khu rừng ngay lúc đó rung chuyển mạnh mẽ.
     
    Chỉnh sửa cuối: 17/7/19 lúc 22:07
    Diên VĩAndrea thích điều này.
  20. AriesEdward

    AriesEdward Cừu năng nổ

    Bài viết:
    102
    Đã được thích:
    329
    Điểm thành tích:
    63
    Dự án sách hiếm cuumotsach.com

    Chương 7: ĐỘI QUÂN SƯ TỬ VÀ ĐỘI QUÂN NGỰA SỪNG (1)
    Type: AriesEdward
    Lúc sau Alice thấy toán binh lính chạy ào ào qua rừng. Trước tiên chỉ có hai hay ba nhóm, rồi mười hay hai mươi nhóm tụ tập lại với nhau. Cuối cùng dường như họ có mặt khắp cả khu rừng này. Alice đứng nấp sau một cái cây vì sợ họ bắt gặp và quan sát họ chạy qua.

    Từ trước đến giờ, Alice cho rằng chưa bao giờ mình thấy quân lính chạy cuống cuồng như vậy. Họ va vào người này rồi người kia. Đến khi có ai đó ngã xuống thì những người còn lại ngã đè lên. Vì thế chẳng bao lâu hàng đống người chất lên nhau ở trên mặt đất.

    Rồi thì lũ ngựa ở đâu chạy đến. Chúng có bốn chân nên chúng đứng vững hơn đám quân lính chạy bộ. Nhưng ngay cả chúng cũng thỉnh thoảng đâm sầm vào nhau và như lẽ tất nhiên, một con bị ngã thì người cưỡi trên lưng nó cũng ngã theo ngay tức khắc. Tình hình ngày càng trở nên xấu hơn và Alice rất mừng vì cô đã đến được một nơi thoáng đãng. Cô nhìn thấy Nhà Vua đang ngồi ở đó, có vẻ bận ghi chép cuốn sách của mình.

    “Thế là ta đã cử hết lính đi rồi” – Nhà Vua kêu lên đầy vẻ hài lòng khi ngài nhìn thấy Alice – “Nhà ngươi có tình cờ gặp quân lính của ta xuyên qua cánh rừng không?”

    Alice trả lời: “Thần có gặp thưa ngài. Thần đoán có khoảng mấy nghìn quân”.

    “Bốn nghìn hai trăm linh bảy, đó là con số chính xác. Ta không thể phái hết tất cả lũ ngựa đi. vì có hai con muốn... Ta cũng không phái hai người đưa tin đi. Hai đứa bọn họ đều đang ở trong thị trấn. Hãy nhìn ra con đường và khanh hãy nói xem khanh có nhìn thấy ai trong bọn họ không”.

    “Thần không nhìn thấy ai ở trên con đường đó cả” – Alice nói.

    Nhà Vua nói với giọng cáu kỉnh: “Ta ước gì ta có đôi mắt như của nhà ngươi. Có thể nhìn thấy không một ai! Và lại từ khoảng cách xa như thế. Này, ta cũng có thể nhìn thấy người thật dưới ánh sáng ban ngày như thế này đấy”.

    Alice hoàn toàn không hiểu gì cả và cô bé lấy tay che lên mắt nhìn chăm chú ra đường. Cuối cùng cô thốt lên: “Thần đã nhìn thấy có ai đó nhưng người đó đi rất chậm chạp, ông ta có vẻ tò mò về chuyện gì đó”. (vì người đưa tin đang nhảy chân sáo và luồn lách như một con rắn vậy. Khi ông ta đi nhanh, bàn tay to bè của ông ta xoè ra như cánh quạt ở hai bên).

    “Không hề gì. Hắn là một người đưa tin gốc Anglo – Saxon. Đó là kiểu của người Anglo – Saxon. Hắn chỉ có biểu hiện như vậy khi hắn rất vui mừng. Tên hắn là Haigha” – Nhà Vua nói (Nhà Vua phát âm cái tên đó nghe giống với từ thị trưởng).

    Alice bày tỏ ý kiến: “Thần yêu thích tên của những người có chữ H bởi vì người đó tên là Hạnh phúc. Thần ghét người có tên bắt đầu bằng chữ Đ bởi vì người đó tên là Độc ác. Thần cho những người đó thức ăn bằng bánh mỳ giăm bông hoặc là cỏ khô. Tên người đó là Haigha và hắn sống ở...”.

    “Hắn ta sống trên đồi. Người đưa tin thứ hai tên là Hatta. Nhà ngươi biết đấy, ta phải có hai người đưa tin. Một người có nhiệm vụ đi, một người có nhiệm vụ đến” – Nhà Vua tiếp lời mà không hề hay biết một chút gì về việc mình đang tham gia vào trò chơi. Trong khi đó Alice băn khoăn tìm tên của một thị trấn bắt đầu bằng chữ H.

    “Thần chưa nghe rõ ngài nói gì, thưa đức vua?” – Alice nói.

    “Nhà ngươi chẳng biết tôn kính gì cả” – Nhà Vua trả lời.

    “Thần chỉ có ý là chưa hiểu ngài muốn nói gì. Tại sao phải có một người đimột người đến?”.

    Nhà Vua mất bình tĩnh: “Ta chẳng đã nói rồi sao. Ta phải có hai người đưa thư – để tìm về và để mang đi. Một người để tìm về và một người để mang đi”.

    Ngay lúc đó thì người đưa tin đi đến. Hắn mệt đến nỗi không nói được lời nào và chỉ có thể khua tay loạn xạ. Hắn ta ngước bộ mặt vô cùng sợ hãi nhìn Nhà Vua.

    “Cô bé này yêu mến nhà ngươi vì tên nhà ngươi bắt đầu bằng chữ H”. – Nhà Vua giới thiệu Alice với hắn ta và hy vọng hắn ta chuyến sự chú ý sang Alice. Nhưng điều đó vô ích. Thái độ của gã Anglo – Saxon đó mỗi lúc càng trở nên khác thường, còn đôi mắt thì cứ đảo từ bên này sang bên kia.

    “Nhà người khiến ta hoảng sợ đấy. Ta cảm thấy sắp xỉu đến nơi rồi. Hãy đưa cho ta một chiếc bánh mỳ giăm bông”.

    Alice vô cùng ngạc nhiên khi thấy người đưa tin mở chiếc túi treo lủng lẳng trên cổ mình và lấy ra một chiếc bánh mỳ. Hắn đưa cho Nhà Vua và ngài ăn ngấu nghiến như bị bỏ đói từ lâu.

    “Hãy đưa cho ta một cái bánh nữa!” – Nhà Vua ra lệnh.

    “Chẳng còn gì ngoài cỏ khô thôi, thưa đức vua” – Người đưa tin ngó nhìn vào trong chiếc túi rồi trả lời.

    “Vậy thì cỏ khô cũng được” – Đức Vua uể oải nói.

    Nhà Vua quay đi trong khi miệng tóp tép nhai cỏ khô và nói với Alice: “Khi người ta lả đi vì đói thì ăn cỏ khô cũng chẳng làm sao cả”.

    “Ngài sẽ cảm thấy tốt hơn nếu thần hất ít nước lạnh vào ngài hay đem cho ngài muối hít để tỉnh táo” – Alice đề nghị.

    thì ăn cỏ khô,

    “Ý ta nói là không phải không có cái gì tốt hơn mà ta nói là nó chẳng ra làm sao cả” – Đức Vua trả lời. Alice cũng không dám mạo hiểm phản bác điều đó.

    “Nhà người gặp ai lúc đi qua đường vậy?” – Nhà Vua vừa tiếp tục hỏi vừa chìa tay ra xin thêm cỏ khô.

    “Không ai cả” – Người đưa tin trả lời.

    “Đúng rồi. Cô bé này cũng nhìn thấy Không ai cả. Có lẽ hắn ta đi chậm hơn nhà ngươi” – Nhà Vua tán thành.

    “Thần đã gắng hết sức mình thưa bệ hạ. Thần chắc chắn Không một ai đi nhanh hơn thần như thế” – Người đưa tin nói.

    “Hắn ta không thể đi nhanh như vậy đâu. Nếu không hắn ta đã về đây đầu tiên rồi. Tuy nhiên, nhà ngươi cứ từ từ thở rồi kể cho chúng ta chuyện gì xảy ra ở trong thị trấn” – Đức Vua tiếp tục.

    “Thần xin được nói thầm” – Người đưa thư khom tay trước miệng như thổi kèn và khom lưng để ghé vào tai Nhà Vua. Thế nhưng thay vì nói thầm, hắn ta hét lên hết cỡ – “Chúng lại như vậy thưa bệ hạ”.

    “Nhà người gọi đó là nói thầm sao? Nếu nhà người còn làm như thể một lần nữa ta sẽ treo cổ nhà ngươi lên. Ta có cảm giác như vừa có một trận động đất đi xuyên qua đầu vậy.” – Nhà Vua gào lên vì tức tối.

    Alice nghĩ: “Hẳn nó giống như một trận động đất nhỏ”. Cô bé liều hỏi: “Ngài đang nói đến những ai vậy?”

    “À, tất nhiên là nói về đội quân Sư tử và đội quân Ngựa sừng rồi” – Nhà Vua trả lời.

    “Họ tranh giành vương miệng sao?”

    “Chắc chắn là thế rồi. Và điều thú vị nhất của câu chuyện là chiếc vương miệng lại thuộc về ta. Ta hãy chạy đến đó xem bọn họ chiến đấu thế nào”.

    Khi họ hấp tấp chạy đi, Alice lẩm nhẩm lời một bài hát cũ:

    Đội quân Sư tử và đội quân Ngựa sừng tranh giành vương miện
    Đội quân Sư tử đánh bại đội quân Ngựa sừng trong khắp thị trấn
    Có người cho họ bánh mỳ trắng, có người cho họ bánh mỳ đen
    Có người cho họ chiếc bánh và tống họ khỏi thị trấn


    “Vậy đội quân chiến thắng sẽ giành được vương miện chứ, thưa bệ hạ?” – Alice cố gắng hỏi mặc dù cô bé thở không ra hơi vì phải chạy một qua một quãng đường dài như vậy.

    “Ôi, tất nhiên là không. Ý nghĩ của nhà ngươi mới kỳ cục làm sao” – Nhà Vua trả lời.

    Chạy thêm một đoạn nữa thì Alice thở hổn hển đề nghị: “Thần sẽ rất biết ơn bệ hạ nếu ngài cho phép nghỉ một lát để thở”.

    “Ta rất tốt bụng. Nhưng giá như ta không khoẻ thì ta sẽ cho nghỉ. Nhà ngươi cũng hiểu là một phút trôi qua cũng rất đáng kinh sợ. Nhà ngươi cũng nên cố gắng đừng chậm trễ” – Nhà Vua nói.

    Alice không còn sức để nói chuyện nữa nên cô bé im lặng tập tễnh chạy đi cho đến khi họ nhìn thấy đám đông hỗn độn. Đội quân Sư tử và đội quân Ngựa sừng đang giao chiến ở đó. Bụi mù mịt ở quanh chỗ hai đội đánh nhau khiến lúc đầu Alice không phân biệt được đội nào với đội nào. Nhưng ngay sau đấy cô bé cũng nhận ra được đội quân Ngựa sừng nhờ cái sừng ở trên đỉnh đầu.

    Họ tiến lại gần người đưa tin thứ hai, người có tên là Hatta. Hắn đang đứng xem trận giao chiến giữa hai đội. Một tay hắn cầm một tách trà, còn tay kia cầm một mẩu bánh mỳ phết bơ.

    “Hắn ta chỉ vừa mới được ra khỏi nhà tù thôi, và hắn bị cử đi ngay khi chưa uống xong tách trà” – Haigha thì thầm với Alice. “Người ta chỉ cho tù nhân ăn hến thôi nên nhà người thấy đấy, hắn ta rất đói và khát. Nhà người khoẻ không Hatta?” – Haigha choàng tay qua cổ Hatta hỏi một cách trìu mến.

    Hatta nhìn quanh và gật đầu với họ rồi tiếp tục ăn món bánh mì bơ của mình.

    “Nhà người thấy ở trong tù hay đấy chứ?” – Haigha hỏi.

    Hatta nhìn quanh một lần nữa nhưng lần này hắn chẳng nói một lời nào. Chỉ có hai dòng nước mắt lăn xuống.

    “Nhà ngươi không nói được sao? Trận đấu ra như thế nào rồi hả?” – Nhà Vua quát lớn.

    Hatta dùng hết nỗ lực nuốt vội miếng bánh mỳ bơ to rồi trả lời: “Trận đấu diễn ra rất tốt thưa bệ hạ. Mỗi bên bị tiêu diệt khoảng tám mươi bảy người”.

    “Cháu đoán là họ sẽ sớm mang về bánh mỳ trắng và bánh mỳ đen phải không ạ?” – Alice liều hỏi xem.

    Hatta trả lời: “Ta đang đợi xem thế nào. Đó chỉ là những gì diễn ra khi ta đang ăn thôi”.

    Trận giao chiến đang diễn ra thì chợt dừng lại. Đội quân Sư tử và đội quân Ngựa sừng ngồi bệt xuống đất thở hổn hển, và Nhà Vua lớn tiếng ra lệnh: “Mười phút giải lao cho các ngươi!”. Haigha và Hatta lập tức đi làm nhiệm vụ mang các khay bánh mỳ trắng và bánh mỳ đen đến cho quân lính. Alice cũng nhón một miếng bánh mỳ nhưng nó rất khô.

    Nhà Vua bảo Hatta: “Ta nghĩ hôm nay giao đấu thế là đủ rồi. Đi đến và ra lệnh nổi trống lên”. Thế là Hatta lao vọt đi như máy bay trinh thám.

    Alice đứng im lặng quan sát hắn ta một lúc rồi đột nhiên cô bé kêu lên mừng rỡ: "Hoàng hậu đang chạy đến đấy. Bà chạy như bay xuyên qua cánh rừng và đến bãi đất trống. Những bà Hoàng hậu mới chạy nhanh làm sao!”.

    Nhà Vua đủng đỉnh trả lời mà không buồn nhìn xem: “Chắc chắn có rất nhiều kẻ thù đang đuổi theo Hoàng hậu. Trong rừng đâu đâu cũng có bọn chúng”.

    “Sao bệ hạ không chạy đến cứu nguy cho Hoàng hậu ạ?” – Alice hỏi một cách ngạc nhiên vì thấy thái độ đủng đỉnh của Nhà Vua.

    Nhà Vua trả lời: “Vô ích, vô ích. Nàng chạy nhanh một cách đáng sợ. Nhà ngươi cũng nên cố gắng dừng một chút. Nhưng ta sẽ ghi chép lại về hành động này của Hoàng hậu. Nàng là một sinh vật rất dễ thương”. Nhà Vua lẩm bẩm một mình khi đang mở cuốn sổ ghi chép của mình rồi hỏi Alice: “Từ sinh vật phát âm có hai chữ e phải không?”

    Ngay lúc đó một chiến binh Ngựa sừng hai tay đút trong túi áo lững thững bước tới. Hắn ta liếc nhìn Nhà Vua khi đi ngang qua ngài: “Lần này thần đã chiến đấu tuyệt vời đấy chứ?”
     
    Chỉnh sửa cuối: 17/7/19 lúc 22:00
    Diên VĩDê Vô Tiện thích điều này.
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này